元認知心理作用下女性譯者的主體性表現(xiàn),心理語言學論文_第1頁
元認知心理作用下女性譯者的主體性表現(xiàn),心理語言學論文_第2頁
元認知心理作用下女性譯者的主體性表現(xiàn),心理語言學論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

元認知心理作用下女性譯者的主體性表現(xiàn),心理語言學論文元認知理論是美國心理學家弗拉維爾〔Flavell〕在20世紀70年代提出的。他以為,元認知是指主體對本身認知活動的認知,華而不實包括對當下正在發(fā)生的認知經過和自我認知能力以及兩者互相作用的認知。根據這種理論,元認知心理經過不僅僅僅是感悟、記憶、理解和消化,而且這個經過也包括監(jiān)控和調節(jié)[1].這種理論分析了語言學習和心理經過的關系。同樣,翻譯作為語言學習的一部分,是譯者心理認知的經過。在翻譯經過中,譯者的心理對翻譯的結果有深入的影響。他們對所生活的環(huán)境的認知和原有翻譯經歷體驗決定了他們對原文的理解和譯文的效果。而女性主義譯者遭到女性翻譯理論的影響,她們的翻譯經過遭到更多的元認知因素的影響。女性主義譯者強調了譯者的性別這一因素,把翻譯作為一種工具,為女性爭取平等和社會地位而服務。在翻譯經過中,她們從女性譯者的視角出發(fā),在元認知心理作用下,具體表現(xiàn)出出其獨特的文化意識、審美風格和人文特點,充分具體表現(xiàn)出女性譯者的主體性。一、元認知心理影響下的翻譯經過元認知理論以為人類的認知活動是認知主體對認知經過的計劃、監(jiān)控、調節(jié)和評估,并在這里基礎上進行反應。作為認知心理學的基礎和核心,元認知活動并不是簡單認知經過,而是在進行不斷自我管理和自我調節(jié)。翻譯作為一種語言實踐,是語際之間的轉換經過。元認知心理在這一經過中起著非常重要的作用。根據譯者在處理原文和譯文時的心理活動,翻譯經過能夠分為兩個階段。〔一〕第一階段:理解階段對于原文的理解,往往遭到譯者的語言能力、心理經過和社會教育等因素的影響。沒有理解經過,譯者就不能進行語際之間的轉換。從這一角度來看,譯者的元認知心理作用是不可忽視的。當有信息輸入時,認知主體首先進行解碼[2].譯者運用原有的詞匯知識和語法知識和文化背景知識深入理解原文,把握原文的總體脈絡和作者的寫作思路,然后逐一分析詞語、語法、句法等細節(jié)。這些都會用到譯者的元認知知識。這一經過是動態(tài)的,譯者的元認知知識也在理解經過中不斷增加和更新。〔二〕第二階段:表示出階段理解是表示出的基礎。譯者在對原文理解的基礎上,用目的語準確地把譯文表示出出來。這一階段需要譯者愈加復雜的心理和思維活動,運用元認知的監(jiān)控和調節(jié)作用,到達更好的翻譯效果。然而傳統(tǒng)的翻譯實踐只是注重對于原文的分析,力求原文和譯文之間的絕對對等,忽視了譯者的作用,也就是忽視了譯者在這一階段的元認知心理活動。在表示出階段,譯者基于對于原文的理解,在元認知的作用下,選擇合適的翻譯策略,具體表現(xiàn)出譯者的翻譯風格,使譯文準確,并具有目的語的特色。同時,元認知的監(jiān)控和調節(jié)作用還能夠糾正翻譯中出現(xiàn)的錯誤,不斷地對原文和譯文進行比照評估,提高翻譯的質量。二、女性主義譯者主體性在元認知心理作用下的具體表現(xiàn)出在翻譯經過中,原作者、原文、譯者以及譯文是密不可分的一個整體。毫無疑問,譯者的作用是不容忽視的,譯者的主體性會對譯文有著深入地影響。女性主義譯者,除了遭到時代因素、文化因素和語言因素等影響外,她們尤其擅于利用她們在翻譯中的主體性對原文進行語言干預,以實現(xiàn)她們?yōu)榕詤群暗哪康?,使她們的語言為女性代言。為了使她們的譯文具有女性主義的特點,女性主義譯者在元認知心理的影響下,從文本選擇、翻譯標準的重寫以及翻譯策略的選擇等方面讓譯文刻上女性主義標志。1.文本的選擇女性主義譯者在選擇文本之前,元認知心理睬決定她們的興趣、偏愛和能力,尤其在文學作品的翻譯任務中。譯者要做充分的閱讀、理解和翻譯前期準備工作。女性主義譯者往往選擇女性作者的作品或者是女性為主人公的文學作品。她們對于本身性別認知和女性社會地位的認知使女性主義譯者更容易理解女性作者的真實情感,更容易融入到女性主人公的角色中。在這樣的元認知心理影響下,女性主義譯者在翻譯經過中的主體性能夠得到充分地發(fā)揮。她們以為男性譯者不能完全理解女性作者所傳遞的心理意圖,十分是早已經根深蒂固的男性意識甚至會歪曲原文本所要表示出的含義[3].固然在翻譯中,往往男性譯者和女性譯者都會選擇同一部文學作品,但是他們的元認知心理是不同的。比方美國作家艾麗斯沃克〔AliceWalker〕的代表作(紫色〕〔TheColorPurple〕,很多翻譯家都翻譯過這部作品。但是不同性別的譯者在翻譯中的著眼點是不同的。在這里選擇陶潔和楊仁敬的兩個譯本做一個比擬,陶潔是女性文學研究的專家,她的女性主義元認知心理在選擇文本時對她有深入地影響。由于她熟知女性主義翻譯理論,了解女性作家在文中所表示出的情感,理解文中的女性角色和她們的心理。這樣的認知使她融入作品中,進而發(fā)揮作為女性譯者在翻譯中的主體性。另一位譯者楊仁敬為男性,是研究美國文學的專家,尤其以海明威研究最為見長,對女性研究似乎沒有十分的關注。他選擇這部作品更多是基于他對美國文學和美國社會的了解這樣的元認知心理。因而,在翻譯中,他更強調這一方面的認知,而不是作品中所具體表現(xiàn)出的女性主義。因而,陶潔的譯本在表現(xiàn)女性主義和女性譯者主體性方面愈加準確。2.翻譯標準的重寫在傳統(tǒng)的翻譯研究中,譯文和原文的絕對對等被以為是翻譯的標準。這種標準在翻譯研究中處于長期的主導地位。而早期的譯者多為男性,在譯文的字里行間具體表現(xiàn)出的都是男性的統(tǒng)治思想。隨著女性主義理論的出現(xiàn),女性主義譯者利用其在翻譯中的主體性,提出了翻譯的另一種標準:重寫,即把翻譯經過看做是對原文的一次重寫[4].這樣,語言就成為女性政治斗爭的工具,以抵制傳統(tǒng)翻譯中男性為中心的統(tǒng)治地位和對女性的歧視。在翻譯經過中,元認知心理對翻譯的目的和翻譯的策略的認知對女性主義譯者主體性的具體表現(xiàn)出起著決定作用。在翻譯之前,女性主義的翻譯標準對女性主義譯者的影響是潛意識的。在翻譯經過中,這種元認知心理在理解和表示出階段都會自動管理和監(jiān)控她們的翻譯,在譯文中充分發(fā)揮女性主義譯者的主體性,實現(xiàn)她們對于原文的重寫。同時,女性主義譯者會謹記她們的政治目的,利用元認知心理的作用,不斷地調整翻譯策略,審視翻譯作品,做出自我評估,直到她們能完美地完成對原文的重寫,到達她們作為女性主義譯者的翻譯目的。這樣的翻譯,不僅能夠完成語際之間的轉換,而且能夠為譯者提供一個利用原文書寫情感的時機。3.翻譯策略的選擇弗洛圖〔Flotow〕列舉了女性主義譯者在翻譯經過中常用的三種翻譯策略:增補〔supplementing〕、加寫前言和腳注〔prefacingandfootnoting〕以及劫持〔hijacking〕。基于對這三種翻譯策略的認知,女性主義譯者在翻譯經過中能夠巧妙地具體表現(xiàn)出出她們的主體性。增補是翻譯經過中最常用的一種翻譯策略。譯者除了能夠準確地表示出作者的意圖,他們還會在譯文中增加一些他們對于原文的解釋。由于男女譯者在翻譯中不同的元認知心理,他們增補的內容也不同。女性主義譯者愈加強調和補充原文中表示出性別和女性心理的詞句。如:在艾麗斯沃克〔AliceWalker〕的(紫色〕〔ThecolorofPurple〕中有這樣一句話:Mrlookstruck,likehealwayslookShugsayshesgoingtoanywhere.〔AliceWalker199〕陶潔把這句話翻譯為:先生好似挨了一悶棍,莎格一講起她要上別處去,他就是這種神情[5].楊仁敬翻譯為:X先生有點吃驚,像平常莎格講要到哪兒去時他的表情一樣[6].這句話描繪敘述了某先生在他聽講莎格和茜麗出走消息時的面部表情。楊仁敬只是從字面上把struck一詞譯成了有點吃驚,讀者并不能感遭到Shug的強烈感受。在陶潔的譯本中,她給了一種生動的翻譯好似挨了一悶棍,表現(xiàn)了Shug在得知茜麗離開時的那種如棍棒打擊一般的震驚。運用這樣的增補,能夠看出女主人公茜麗的形象,具體表現(xiàn)出了黑人女性的覺悟和成長對于男性的重擊。前言和注腳也是翻譯中的常用方式。女性譯者在元認知心理作用下,利用這種翻譯策略強調他們在翻譯經過中的主體作用。譯者對于原文的理解和情感通過添加前言和注腳得以具體表現(xiàn)出。劫持是女性譯者主觀能動性在翻譯經過中發(fā)揮的另一種具體表現(xiàn)出。女性主義譯者想要強調其性別和政治地位。在這樣的元認知心理作用下,譯文重寫了原文中沒有表達出來的女性主義觀點.如托馬斯哈代〔ThomasHardy〕的(苔絲〕〔TessoftheDUrbervilles〕中有這樣的表達:Well,womensfaceshavehadtoomuch.男性譯者譯為:哼!女人的相貌。表示出了他的鄙視和厭惡,而女性主義譯者則譯為:噢,女人的臉蛋。表示出了女性的同情和憐憫。女性主義譯者通過這樣的表示出方式方法,具體表現(xiàn)出她們的感情,突出女性在文學作品中的地位。同時,女性主義譯者也享受了重寫的權利和快樂。元認知心理在翻譯經過中的作用是時時存在的,譯者的這種心理符合翻譯經過的心理活動特征。同時元認知心理對翻譯文本和翻譯策略的選擇方面起著監(jiān)督和調節(jié)的作用,指導翻譯活動的實踐和訓練,不斷地對譯文進行評價和反應[7].女性主義譯者在這樣的心理作用下,從性別視角,結合女性主義翻譯理論,強調在翻譯經過中的主體作用,進而把女性主義從一種文字轉換到另一種文字,從一種文化傳入另一種文化。[參考文獻][1]FlavellJ.H.MetacognitionandCognitiveMonitoring:ANewofCognitiveDevelopmentInquiry[J].AmericanPsychology,1979:18-21.[2]吳斐.元認知策略視域下的翻譯實踐研究[J].雞西大學學報,2020〔3〕:67-68.[3]李永玉.女性主義翻譯理論視角下的譯者的主體性[J].通化師范

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論