![元認(rèn)知心理作用下女性譯者的主體性表現(xiàn),心理語言學(xué)論文_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/c1e0b1f09b3fe2fa86d13a329be812e7/c1e0b1f09b3fe2fa86d13a329be812e71.gif)
![元認(rèn)知心理作用下女性譯者的主體性表現(xiàn),心理語言學(xué)論文_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/c1e0b1f09b3fe2fa86d13a329be812e7/c1e0b1f09b3fe2fa86d13a329be812e72.gif)
![元認(rèn)知心理作用下女性譯者的主體性表現(xiàn),心理語言學(xué)論文_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/c1e0b1f09b3fe2fa86d13a329be812e7/c1e0b1f09b3fe2fa86d13a329be812e73.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
元認(rèn)知心理作用下女性譯者的主體性表現(xiàn),心理語言學(xué)論文元認(rèn)知理論是美國心理學(xué)家弗拉維爾〔Flavell〕在20世紀(jì)70年代提出的。他以為,元認(rèn)知是指主體對本身認(rèn)知活動的認(rèn)知,華而不實(shí)包括對當(dāng)下正在發(fā)生的認(rèn)知經(jīng)過和自我認(rèn)知能力以及兩者互相作用的認(rèn)知。根據(jù)這種理論,元認(rèn)知心理經(jīng)過不僅僅僅是感悟、記憶、理解和消化,而且這個經(jīng)過也包括監(jiān)控和調(diào)節(jié)[1].這種理論分析了語言學(xué)習(xí)和心理經(jīng)過的關(guān)系。同樣,翻譯作為語言學(xué)習(xí)的一部分,是譯者心理認(rèn)知的經(jīng)過。在翻譯經(jīng)過中,譯者的心理對翻譯的結(jié)果有深入的影響。他們對所生活的環(huán)境的認(rèn)知和原有翻譯經(jīng)歷體驗(yàn)決定了他們對原文的理解和譯文的效果。而女性主義譯者遭到女性翻譯理論的影響,她們的翻譯經(jīng)過遭到更多的元認(rèn)知因素的影響。女性主義譯者強(qiáng)調(diào)了譯者的性別這一因素,把翻譯作為一種工具,為女性爭取平等和社會地位而服務(wù)。在翻譯經(jīng)過中,她們從女性譯者的視角出發(fā),在元認(rèn)知心理作用下,具體表現(xiàn)出出其獨(dú)特的文化意識、審美風(fēng)格和人文特點(diǎn),充分具體表現(xiàn)出女性譯者的主體性。一、元認(rèn)知心理影響下的翻譯經(jīng)過元認(rèn)知理論以為人類的認(rèn)知活動是認(rèn)知主體對認(rèn)知經(jīng)過的計(jì)劃、監(jiān)控、調(diào)節(jié)和評估,并在這里基礎(chǔ)上進(jìn)行反應(yīng)。作為認(rèn)知心理學(xué)的基礎(chǔ)和核心,元認(rèn)知活動并不是簡單認(rèn)知經(jīng)過,而是在進(jìn)行不斷自我管理和自我調(diào)節(jié)。翻譯作為一種語言實(shí)踐,是語際之間的轉(zhuǎn)換經(jīng)過。元認(rèn)知心理在這一經(jīng)過中起著非常重要的作用。根據(jù)譯者在處理原文和譯文時的心理活動,翻譯經(jīng)過能夠分為兩個階段。〔一〕第一階段:理解階段對于原文的理解,往往遭到譯者的語言能力、心理經(jīng)過和社會教育等因素的影響。沒有理解經(jīng)過,譯者就不能進(jìn)行語際之間的轉(zhuǎn)換。從這一角度來看,譯者的元認(rèn)知心理作用是不可忽視的。當(dāng)有信息輸入時,認(rèn)知主體首先進(jìn)行解碼[2].譯者運(yùn)用原有的詞匯知識和語法知識和文化背景知識深入理解原文,把握原文的總體脈絡(luò)和作者的寫作思路,然后逐一分析詞語、語法、句法等細(xì)節(jié)。這些都會用到譯者的元認(rèn)知知識。這一經(jīng)過是動態(tài)的,譯者的元認(rèn)知知識也在理解經(jīng)過中不斷增加和更新?!捕车诙A段:表示出階段理解是表示出的基礎(chǔ)。譯者在對原文理解的基礎(chǔ)上,用目的語準(zhǔn)確地把譯文表示出出來。這一階段需要譯者愈加復(fù)雜的心理和思維活動,運(yùn)用元認(rèn)知的監(jiān)控和調(diào)節(jié)作用,到達(dá)更好的翻譯效果。然而傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐只是注重對于原文的分析,力求原文和譯文之間的絕對對等,忽視了譯者的作用,也就是忽視了譯者在這一階段的元認(rèn)知心理活動。在表示出階段,譯者基于對于原文的理解,在元認(rèn)知的作用下,選擇合適的翻譯策略,具體表現(xiàn)出譯者的翻譯風(fēng)格,使譯文準(zhǔn)確,并具有目的語的特色。同時,元認(rèn)知的監(jiān)控和調(diào)節(jié)作用還能夠糾正翻譯中出現(xiàn)的錯誤,不斷地對原文和譯文進(jìn)行比照評估,提高翻譯的質(zhì)量。二、女性主義譯者主體性在元認(rèn)知心理作用下的具體表現(xiàn)出在翻譯經(jīng)過中,原作者、原文、譯者以及譯文是密不可分的一個整體。毫無疑問,譯者的作用是不容忽視的,譯者的主體性會對譯文有著深入地影響。女性主義譯者,除了遭到時代因素、文化因素和語言因素等影響外,她們尤其擅于利用她們在翻譯中的主體性對原文進(jìn)行語言干預(yù),以實(shí)現(xiàn)她們?yōu)榕詤群暗哪康模顾齻兊恼Z言為女性代言。為了使她們的譯文具有女性主義的特點(diǎn),女性主義譯者在元認(rèn)知心理的影響下,從文本選擇、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重寫以及翻譯策略的選擇等方面讓譯文刻上女性主義標(biāo)志。1.文本的選擇女性主義譯者在選擇文本之前,元認(rèn)知心理睬決定她們的興趣、偏愛和能力,尤其在文學(xué)作品的翻譯任務(wù)中。譯者要做充分的閱讀、理解和翻譯前期準(zhǔn)備工作。女性主義譯者往往選擇女性作者的作品或者是女性為主人公的文學(xué)作品。她們對于本身性別認(rèn)知和女性社會地位的認(rèn)知使女性主義譯者更容易理解女性作者的真實(shí)情感,更容易融入到女性主人公的角色中。在這樣的元認(rèn)知心理影響下,女性主義譯者在翻譯經(jīng)過中的主體性能夠得到充分地發(fā)揮。她們以為男性譯者不能完全理解女性作者所傳遞的心理意圖,十分是早已經(jīng)根深蒂固的男性意識甚至?xí)崆谋舅硎境龅暮x[3].固然在翻譯中,往往男性譯者和女性譯者都會選擇同一部文學(xué)作品,但是他們的元認(rèn)知心理是不同的。比方美國作家艾麗斯沃克〔AliceWalker〕的代表作(紫色〕〔TheColorPurple〕,很多翻譯家都翻譯過這部作品。但是不同性別的譯者在翻譯中的著眼點(diǎn)是不同的。在這里選擇陶潔和楊仁敬的兩個譯本做一個比擬,陶潔是女性文學(xué)研究的專家,她的女性主義元認(rèn)知心理在選擇文本時對她有深入地影響。由于她熟知女性主義翻譯理論,了解女性作家在文中所表示出的情感,理解文中的女性角色和她們的心理。這樣的認(rèn)知使她融入作品中,進(jìn)而發(fā)揮作為女性譯者在翻譯中的主體性。另一位譯者楊仁敬為男性,是研究美國文學(xué)的專家,尤其以海明威研究最為見長,對女性研究似乎沒有十分的關(guān)注。他選擇這部作品更多是基于他對美國文學(xué)和美國社會的了解這樣的元認(rèn)知心理。因而,在翻譯中,他更強(qiáng)調(diào)這一方面的認(rèn)知,而不是作品中所具體表現(xiàn)出的女性主義。因而,陶潔的譯本在表現(xiàn)女性主義和女性譯者主體性方面愈加準(zhǔn)確。2.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重寫在傳統(tǒng)的翻譯研究中,譯文和原文的絕對對等被以為是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。這種標(biāo)準(zhǔn)在翻譯研究中處于長期的主導(dǎo)地位。而早期的譯者多為男性,在譯文的字里行間具體表現(xiàn)出的都是男性的統(tǒng)治思想。隨著女性主義理論的出現(xiàn),女性主義譯者利用其在翻譯中的主體性,提出了翻譯的另一種標(biāo)準(zhǔn):重寫,即把翻譯經(jīng)過看做是對原文的一次重寫[4].這樣,語言就成為女性政治斗爭的工具,以抵制傳統(tǒng)翻譯中男性為中心的統(tǒng)治地位和對女性的歧視。在翻譯經(jīng)過中,元認(rèn)知心理對翻譯的目的和翻譯的策略的認(rèn)知對女性主義譯者主體性的具體表現(xiàn)出起著決定作用。在翻譯之前,女性主義的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對女性主義譯者的影響是潛意識的。在翻譯經(jīng)過中,這種元認(rèn)知心理在理解和表示出階段都會自動管理和監(jiān)控她們的翻譯,在譯文中充分發(fā)揮女性主義譯者的主體性,實(shí)現(xiàn)她們對于原文的重寫。同時,女性主義譯者會謹(jǐn)記她們的政治目的,利用元認(rèn)知心理的作用,不斷地調(diào)整翻譯策略,審視翻譯作品,做出自我評估,直到她們能完美地完成對原文的重寫,到達(dá)她們作為女性主義譯者的翻譯目的。這樣的翻譯,不僅能夠完成語際之間的轉(zhuǎn)換,而且能夠?yàn)樽g者提供一個利用原文書寫情感的時機(jī)。3.翻譯策略的選擇弗洛圖〔Flotow〕列舉了女性主義譯者在翻譯經(jīng)過中常用的三種翻譯策略:增補(bǔ)〔supplementing〕、加寫前言和腳注〔prefacingandfootnoting〕以及劫持〔hijacking〕?;趯@三種翻譯策略的認(rèn)知,女性主義譯者在翻譯經(jīng)過中能夠巧妙地具體表現(xiàn)出出她們的主體性。增補(bǔ)是翻譯經(jīng)過中最常用的一種翻譯策略。譯者除了能夠準(zhǔn)確地表示出作者的意圖,他們還會在譯文中增加一些他們對于原文的解釋。由于男女譯者在翻譯中不同的元認(rèn)知心理,他們增補(bǔ)的內(nèi)容也不同。女性主義譯者愈加強(qiáng)調(diào)和補(bǔ)充原文中表示出性別和女性心理的詞句。如:在艾麗斯沃克〔AliceWalker〕的(紫色〕〔ThecolorofPurple〕中有這樣一句話:Mrlookstruck,likehealwayslookShugsayshesgoingtoanywhere.〔AliceWalker199〕陶潔把這句話翻譯為:先生好似挨了一悶棍,莎格一講起她要上別處去,他就是這種神情[5].楊仁敬翻譯為:X先生有點(diǎn)吃驚,像平常莎格講要到哪兒去時他的表情一樣[6].這句話描繪敘述了某先生在他聽講莎格和茜麗出走消息時的面部表情。楊仁敬只是從字面上把struck一詞譯成了有點(diǎn)吃驚,讀者并不能感遭到Shug的強(qiáng)烈感受。在陶潔的譯本中,她給了一種生動的翻譯好似挨了一悶棍,表現(xiàn)了Shug在得知茜麗離開時的那種如棍棒打擊一般的震驚。運(yùn)用這樣的增補(bǔ),能夠看出女主人公茜麗的形象,具體表現(xiàn)出了黑人女性的覺悟和成長對于男性的重?fù)?。前言和注腳也是翻譯中的常用方式。女性譯者在元認(rèn)知心理作用下,利用這種翻譯策略強(qiáng)調(diào)他們在翻譯經(jīng)過中的主體作用。譯者對于原文的理解和情感通過添加前言和注腳得以具體表現(xiàn)出。劫持是女性譯者主觀能動性在翻譯經(jīng)過中發(fā)揮的另一種具體表現(xiàn)出。女性主義譯者想要強(qiáng)調(diào)其性別和政治地位。在這樣的元認(rèn)知心理作用下,譯文重寫了原文中沒有表達(dá)出來的女性主義觀點(diǎn).如托馬斯哈代〔ThomasHardy〕的(苔絲〕〔TessoftheDUrbervilles〕中有這樣的表達(dá):Well,womensfaceshavehadtoomuch.男性譯者譯為:哼!女人的相貌。表示出了他的鄙視和厭惡,而女性主義譯者則譯為:噢,女人的臉蛋。表示出了女性的同情和憐憫。女性主義譯者通過這樣的表示出方式方法,具體表現(xiàn)出她們的感情,突出女性在文學(xué)作品中的地位。同時,女性主義譯者也享受了重寫的權(quán)利和快樂。元認(rèn)知心理在翻譯經(jīng)過中的作用是時時存在的,譯者的這種心理符合翻譯經(jīng)過的心理活動特征。同時元認(rèn)知心理對翻譯文本和翻譯策略的選擇方面起著監(jiān)督和調(diào)節(jié)的作用,指導(dǎo)翻譯活動的實(shí)踐和訓(xùn)練,不斷地對譯文進(jìn)行評價和反應(yīng)[7].女性主義譯者在這樣的心理作用下,從性別視角,結(jié)合女性主義翻譯理論,強(qiáng)調(diào)在翻譯經(jīng)過中的主體作用,進(jìn)而把女性主義從一種文字轉(zhuǎn)換到另一種文字,從一種文化傳入另一種文化。[參考文獻(xiàn)][1]FlavellJ.H.MetacognitionandCognitiveMonitoring:ANewofCognitiveDevelopmentInquiry[J].AmericanPsychology,1979:18-21.[2]吳斐.元認(rèn)知策略視域下的翻譯實(shí)踐研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2020〔3〕:67-68.[3]李永玉.女性主義翻譯理論視角下的譯者的主體性[J].通化師范
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年聚酯成型網(wǎng)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 成都四川成都簡陽市三星鎮(zhèn)便民服務(wù)和智慧蓉城運(yùn)行中心招聘綜治巡防隊(duì)員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年牛仔布駁掌手套項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年民用灶項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2031年中國心可舒中藥行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 恩施2025年湖北恩施州巴東縣教育局所屬事業(yè)單位選調(diào)6人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025至2031年中國壓電式渦街流量計(jì)行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年醫(yī)用消毒液項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2030年中國黑棕2色系圍巾坐猴數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025至2030年中國高發(fā)撥叉數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 化工過程安全管理導(dǎo)則安全儀表管理課件
- 企業(yè)對外溝通與形象塑造制度
- 中國高血壓防治指南-解讀全篇
- 2024年監(jiān)控安裝合同范文6篇
- 2024年山東省高考政治試卷真題(含答案逐題解析)
- 煙葉復(fù)烤能源管理
- 應(yīng)收賬款管理
- 食品安全管理員考試題庫298題(含標(biāo)準(zhǔn)答案)
- 非ST段抬高型急性冠脈綜合征診斷和治療指南(2024)解讀
- 2024年山東濟(jì)寧初中學(xué)業(yè)水平考試地理試卷真題(含答案詳解)
- 撫恤金喪葬費(fèi)協(xié)議書模板
評論
0/150
提交評論