版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
內(nèi)容摘要翻譯策略選擇的影響因素與質(zhì)量提升措施,論文翻譯摘要:翻譯質(zhì)量直接影響論文的國(guó)際傳播。研究論文內(nèi)容摘要翻譯中的主要問(wèn)題和應(yīng)對(duì)策略有助于汲取教訓(xùn),把握規(guī)律。作者與譯者密切合作,在忠實(shí)于原文內(nèi)容和作者意愿的前提下,從編輯出版和國(guó)際傳播的視角主動(dòng)做出選擇和調(diào)整,以知足受眾需要,助力中國(guó)論文走出去,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)術(shù)論文的國(guó)際傳播、研讀、認(rèn)可和接受。本文關(guān)鍵詞語(yǔ):學(xué)術(shù)論文;內(nèi)容摘要;漢英翻譯;現(xiàn)實(shí)意義;應(yīng)對(duì)策略;內(nèi)容摘要是論文整體內(nèi)容的濃縮和提煉,是整篇論文的精華要髓所在。論文內(nèi)容摘要的英文翻譯是論文和學(xué)術(shù)期刊國(guó)際化的要求。優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容摘要譯文有助于論文介入國(guó)際溝通與競(jìng)爭(zhēng),提高其知名度和認(rèn)可度,對(duì)于一篇優(yōu)秀學(xué)術(shù)論文來(lái)講是錦上添花,是論文走向國(guó)際殿堂的敲門磚和助推劑,反之則阻礙論文的國(guó)際傳播,成為論文國(guó)際溝通的絆腳石。然而,當(dāng)前國(guó)內(nèi)論文內(nèi)容摘要英文翻譯良良莠不齊,總體質(zhì)量亟待提高,論文內(nèi)容摘要翻譯需要進(jìn)一步深切進(jìn)入研究。一、內(nèi)容摘要翻譯的目的和現(xiàn)實(shí)意義學(xué)術(shù)論文內(nèi)容摘要英語(yǔ)翻譯的目的是為了促進(jìn)學(xué)術(shù)溝通,提高中國(guó)的論文國(guó)際影響力,提升我們國(guó)家的科研地位,因而論文內(nèi)容摘要翻譯并非可有可無(wú),更不是自?shī)首詷?lè),翻譯質(zhì)量無(wú)所謂。清楚地認(rèn)識(shí)內(nèi)容摘要翻譯的目的對(duì)于論文的作者、內(nèi)容摘要的譯者以論文刊發(fā)的期刊都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。國(guó)際文獻(xiàn)浩如煙海,而且國(guó)際上多數(shù)優(yōu)質(zhì)論文為英文撰寫的,所以中文論文在國(guó)際上被閱讀、被認(rèn)可、被接受和被引用的難度可想而知。論文標(biāo)題、本文關(guān)鍵詞語(yǔ)和內(nèi)容摘要的英譯為中文論文走向國(guó)際舞臺(tái)打開了一扇窗,鋪就了一條捷徑。很多學(xué)者為了從大量的論文中搜索自個(gè)所需的內(nèi)容,主要是通過(guò)題目和本文關(guān)鍵詞語(yǔ)來(lái)搜索相關(guān)論文,進(jìn)而通過(guò)閱讀內(nèi)容摘要確定能否需要進(jìn)一步研讀全文。地道、得體的內(nèi)容摘要英文翻譯能夠幫助吸引國(guó)際讀者進(jìn)一步研讀論文全文,進(jìn)而提高論文的應(yīng)用價(jià)值,實(shí)現(xiàn)譯以致用之目的。二、內(nèi)容摘要翻譯策略選擇的影響因素翻譯是一項(xiàng)有目的的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),并非簡(jiǎn)單而單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。論文內(nèi)容摘要翻譯屬于應(yīng)用翻譯的范疇,目的性更強(qiáng)。論文內(nèi)容摘要漢語(yǔ)原文的目的讀者中國(guó)人或者懂漢語(yǔ)的人,而其英語(yǔ)譯文的目的讀者是懂英語(yǔ)卻不懂漢語(yǔ)的人。目的讀者人群在語(yǔ)言、文化、思維、表示出習(xí)慣等方面的差異決定了內(nèi)容摘要翻譯不僅僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,要求譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的經(jīng)過(guò)中根據(jù)譯語(yǔ)讀者的習(xí)慣和喜好在忠實(shí)于原文基本含義的基礎(chǔ)上發(fā)揮主觀能動(dòng)性,主動(dòng)地做出選擇和調(diào)整,以使譯文符合譯語(yǔ)的表示出習(xí)慣,提高譯文在目的語(yǔ)讀者群體中的認(rèn)可度和接受度,進(jìn)而促使讀者認(rèn)可論文內(nèi)容摘要,進(jìn)而去研讀完好的論文。周領(lǐng)順教授以為只要有了讓翻譯產(chǎn)品進(jìn)入流通的意向,就必然牽涉翻譯的目的、意志體譯者的目的和相應(yīng)的主觀因素的影響。[1]鄭亞亞以為在在內(nèi)容摘要翻譯的視域里出現(xiàn)了作者、譯者、編輯、讀者四元主體[2]。內(nèi)容摘要翻譯經(jīng)過(guò)中影響翻譯策略的因素很多,歸納起來(lái)主要有:翻譯目的、譯者意志、讀者對(duì)象、讀者需求、文本屬性、編輯視角和期刊要求等,但所有因素中最為關(guān)鍵的是翻譯目的,由于目的決定手段。因而,內(nèi)容摘要翻譯經(jīng)過(guò)中究竟采用何種策略主要取決于翻譯的目的。曾祥敏全面考察了內(nèi)容摘要翻譯的目的,得出了人文社會(huì)科學(xué)論文內(nèi)容摘要應(yīng)以歸化翻譯策略為主,以異化翻譯策略為輔[3]的結(jié)論。這樣有利于譯文更親近讀者,更容易為讀者所接受,在現(xiàn)前階段這一策略是比擬可行的務(wù)實(shí)之選。三、提高內(nèi)容摘要翻譯質(zhì)量的基本對(duì)策當(dāng)前論文內(nèi)容摘要翻譯質(zhì)量總體不高的原因很多,基于譯者主體視角來(lái)看,總體上主要?dú)w因于譯者重視程度不夠、英文基本功不扎實(shí)、英文專業(yè)知識(shí)欠缺、翻譯策略模糊、翻譯方式方法和技巧使用不當(dāng)?shù)取R蚨?,提高?nèi)容摘要翻譯質(zhì)量必須從思想上高度重視,同時(shí)苦練基本功,兩手抓,兩手都要硬。〔一〕高度重視內(nèi)容摘要的翻譯工作。很多論文作者根本不重視內(nèi)容摘要翻譯工作,以為內(nèi)容摘要翻譯就是為了應(yīng)付論文刊發(fā)期刊的任務(wù),視之為負(fù)擔(dān)、負(fù)擔(dān),抱著純粹完成任務(wù)的思想或者借助百度翻譯等翻譯軟件草草翻譯了事,或者交由別人代為翻譯,鮮有人對(duì)于這樣的譯文再做校對(duì)、修改和潤(rùn)色。同時(shí),很多期刊對(duì)于內(nèi)容摘要翻譯也不夠重視。固然大部分期刊都要求作者提供論文內(nèi)容摘要翻譯,但是對(duì)于內(nèi)容摘要翻譯一般要求譯文能夠忠實(shí)于原文,表示出基本通暢即可,缺乏必要的國(guó)際視野和高瞻遠(yuǎn)矚。內(nèi)容摘要翻譯牽涉專業(yè)詞匯、英語(yǔ)基礎(chǔ)、文化差異等現(xiàn)實(shí)困難,但只要作者、譯者和編輯等相關(guān)各方首先要從思想上高度重視。只要從思想上高度重視,才能調(diào)動(dòng)各方的積極性和能動(dòng)性。期刊雜志社和編輯要首先提高站位,從思想上高度重視內(nèi)容摘要翻譯,深入領(lǐng)悟內(nèi)容摘要翻譯對(duì)于提高論文和期刊國(guó)際影響力的重要性,在審稿經(jīng)過(guò)中從編輯出版和國(guó)際傳播的視野出發(fā),嚴(yán)格要求、嚴(yán)格把關(guān),就能夠引導(dǎo)作者和譯者進(jìn)一步提高思想認(rèn)識(shí),重視內(nèi)容摘要翻譯工作。編輯、作者和譯者齊心協(xié)力、高度重視就邁出了提高翻譯質(zhì)量最為關(guān)鍵的論文的閱讀和認(rèn)知。內(nèi)容摘要翻譯經(jīng)過(guò)中在確定基本策略的前提下要注重修煉基本功。幾乎每個(gè)句子都會(huì)牽涉動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),詞匯含義的深入理解和英語(yǔ)詞匯的準(zhǔn)確挑選同樣影響著原文含義的有效傳播,內(nèi)容摘要漢語(yǔ)句子多流水句、多無(wú)主語(yǔ)句,翻譯時(shí)經(jīng)常需要調(diào)整。扎實(shí)的英語(yǔ)基本功是內(nèi)容摘要翻譯的基礎(chǔ)。1.時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)句子中只要存在謂語(yǔ)動(dòng)詞就必須考慮時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)問(wèn)題,因而,時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)表示出中最基本、最常見的問(wèn)題,同時(shí)也是核心問(wèn)題,經(jīng)常讓中國(guó)學(xué)者頭疼不已,內(nèi)容摘要翻譯中更是如此。盡管英語(yǔ)有十六種時(shí)態(tài),但內(nèi)容摘要翻譯中常用的時(shí)態(tài)一般只要三種,即一般如今時(shí)、一般過(guò)去式和過(guò)去完成時(shí)。陳小慰、汪玲玲以為在介紹文章內(nèi)容、描繪敘述研究結(jié)果或沒(méi)有時(shí)間性的評(píng)論、報(bào)道等時(shí)用一般如今時(shí);描繪敘述研究、案例經(jīng)過(guò)時(shí)用一般過(guò)去時(shí);而如今完成時(shí)用于表示某項(xiàng)研究或狀態(tài)已經(jīng)完成,強(qiáng)調(diào)其影響或作用。[4]至于語(yǔ)態(tài)問(wèn)題,首先要確保語(yǔ)法正確,同時(shí)要靈敏把握,順其自然,符合英語(yǔ)表示出習(xí)慣,既要避免由于思維差異造成的語(yǔ)法錯(cuò)誤,也要避免過(guò)度使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:構(gòu)建了全要素能源效率演進(jìn)的面板數(shù)據(jù)模型。Inthispaper,thepaneldatamodelisbuilttoresearchonthedynamicevolutionmechanismofthetotalfactorenergyefficiency.該句旨在介紹研究?jī)?nèi)容,翻譯時(shí)運(yùn)用了一般如今時(shí);由于原文屬于無(wú)主語(yǔ)句,英文翻譯時(shí)將原句的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ),同時(shí)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣主語(yǔ)和語(yǔ)態(tài)的問(wèn)題就迎刃而解。2.句子的拆分與合并。漢語(yǔ)內(nèi)容摘要中多典型的流水句,通常一個(gè)主語(yǔ)后面有多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,甚至有的內(nèi)容摘要有兩百多個(gè)漢字卻只要一句話。漢語(yǔ)內(nèi)容摘要中無(wú)主語(yǔ)句也習(xí)以為常。由于英漢表示出方式上的差異,這些表示出翻譯起來(lái)非??简?yàn)功力,需要分析詳細(xì)情況結(jié)合語(yǔ)境對(duì)原文進(jìn)行拆分或合并翻譯。例如:在考慮技術(shù)進(jìn)步的動(dòng)態(tài)條件下,采用超越對(duì)數(shù)生產(chǎn)函數(shù)對(duì)增長(zhǎng)的驅(qū)動(dòng)因素進(jìn)行了分解,并在2020年的雙贏目的的約束下,對(duì)各驅(qū)動(dòng)因素2020-2020年期間的增長(zhǎng)率在技術(shù)進(jìn)步條件下進(jìn)行了估算,分析了實(shí)現(xiàn)雙贏目的的途徑條件。譯文:Thedrivingfactorsongrowthwasdecomposedbymeansofthetranslogproductionfunctioninlightoftechnologicaladvancement.Thechangesofthesefactorsduring2020-2020underthedynamicconditionsoftechnologicalprogresswerealsocarefullyestimatedinconsiderationofthe2020win-wintarget.Thewaysandconditionstoachievethewin-wingoalwereanalyzedandstudied.原文包含考慮采用分解估算和分析等五個(gè)動(dòng)詞卻沒(méi)有主語(yǔ)。英文翻譯時(shí)在準(zhǔn)確理解整體含義的前提下,結(jié)合英語(yǔ)表示出習(xí)慣和漢語(yǔ)意群,將原文拆分為三個(gè)句子,同時(shí)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)解決了原文主語(yǔ)缺失的問(wèn)題。3.漢語(yǔ)詞匯含義的準(zhǔn)確把握與英譯選詞。一詞多義現(xiàn)象在漢語(yǔ)和英語(yǔ)里都普遍存在。在詳細(xì)的語(yǔ)境當(dāng)中詞義是詳細(xì)的,假如理解不準(zhǔn)確或者翻譯時(shí)用詞不當(dāng)就有可能造成差之毫厘謬以千里的嚴(yán)重后果。有時(shí)候外表看似完全對(duì)等的譯文卻暗藏嚴(yán)重錯(cuò)誤,造成誤解。例如:我們國(guó)家能否如期實(shí)現(xiàn)的十八大報(bào)告中提出的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)目的和中國(guó)承諾的碳減排目的的雙贏是當(dāng)下可持續(xù)發(fā)展中面臨的重要問(wèn)題。譯文:Chinaisnowstrivingtopursuesustainabledevelopment.ItisahardproblemfacedbytheChinesegovernmentwhetherChinaisabletoimplementtheintendedwinwingoaloftheeconomicgrowthtargetproposedbytheEighteenthNationalCongressoftheCommunistPartyofChinaandthecarbonreductiontargetpromisedbyChinesegovernmentinthecourseofitssustainabledevelopment.由于目的讀者主要是外國(guó)受眾,所以原句中的我們國(guó)家不能夠直接翻譯為ourcountry,而應(yīng)該翻譯為China;重要問(wèn)題不能根據(jù)字面意思翻譯成importantproblem而是翻譯成hardproblem即難題,準(zhǔn)確地表示出出詳細(xì)含義;十八大翻譯時(shí)不用簡(jiǎn)稱而是翻譯成全稱中國(guó)幅雖短,但翻譯起來(lái)絕非易事。內(nèi)容摘要翻譯需要在立足于把握論文整體內(nèi)容的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確把握內(nèi)容摘要的內(nèi)涵信息。譯者在翻譯時(shí)需要充分考慮國(guó)際讀者群體的知識(shí)需求和閱讀習(xí)慣,從編輯出版和國(guó)際傳播的視角,靈敏運(yùn)用各種翻譯策略、方式方法和技巧,充分發(fā)揮譯者的主體能動(dòng)性,在忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上做出適當(dāng)?shù)倪x擇和調(diào)整,以便迎合讀者的需求,進(jìn)而助力中國(guó)論文走出去,實(shí)現(xiàn)譯以致用之目的。以下為參考文獻(xiàn)[1]周領(lǐng)順.翻譯之道:在求真與務(wù)實(shí)間平衡[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)〔社會(huì)科學(xué)版〕,2020(1):70-75
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《威海節(jié)日習(xí)俗》課件
- 《室內(nèi)設(shè)計(jì)課件》課件
- 單位管理制度集合大合集人力資源管理篇
- 單位管理制度合并選集【員工管理篇】十篇
- 單位管理制度分享匯編員工管理篇
- 單位管理制度分享大全人員管理篇十篇
- 《審計(jì)與管理》課件
- 《客房?jī)?yōu)化方案》課件
- 《診斷思路》課件
- (高頻選擇題50題)第2單元 社會(huì)主義制度的建立與社會(huì)主義建設(shè)的探索(解析版)
- 2024年全國(guó)《國(guó)防和兵役》理論知識(shí)競(jìng)賽試題庫(kù)與答案
- 企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)策略及實(shí)施方法研究報(bào)告
- 2024年07月11026經(jīng)濟(jì)學(xué)(本)期末試題答案
- 2024年中小企業(yè)股權(quán)融資合同3篇
- 2024年01月11289中國(guó)當(dāng)代文學(xué)專題期末試題答案
- 現(xiàn)代電路技術(shù)——故障檢測(cè)D算法
- 檢驗(yàn)科各專業(yè)組上崗輪崗培訓(xùn)考核制度全6頁(yè)
- 鈑金與成型 其它典型成形
- 工程停止點(diǎn)檢查管理(共17頁(yè))
- 爬架安裝檢查驗(yàn)收記錄表1529
- 2021年全國(guó)煙草工作會(huì)議上的報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論