版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯概論參考答案LT一.翻譯中要達到完全等值是否可能?為什么?翻譯中不能達到完全等值??ㄌ馗5聦Ψg的定義如下:用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料。“替換”與”等值”,一費道羅夫明確提出”等值論”:翻譯的等值,就是表現(xiàn)原文思想內容的完全準確和作用上、修辭上與原文完全一致。然而翻譯不僅僅是一種純語言層面的活動,更是一種重要的文化實踐。語際翻譯實際上是一個涉及因素多、范圍廣的復雜實踐活動。其中的許多問題,如翻譯者的主觀因素、語言轉換中的文化移植、影響翻譯的社會、政治因素等問題,在語言學層面難以展開系統(tǒng)和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻譯歷史上的眾多現(xiàn)象也無法做出辯證的解釋。翻譯的語言學研究途徑暴露出的這些局限,使其他學科理論的介入顯得非常必要。索,談談你對狹義翻譯過程的看法。狹義的翻譯過程,是指翻譯者對具體文本的轉換活動過程。具體地說,就是在翻譯者選擇了一個要翻譯的文本之后,將該文本由出發(fā)語向目的語轉換的過程。對狹義翻譯過程經(jīng)驗性認識:但凡對“翻譯過程一踐經(jīng)驗,他們的認識往往是對自身經(jīng)驗的歸納和總結。例如:美國著名的翻譯家奈達在對《圣經(jīng)》進行翻譯的過程中,逐漸形成對翻譯活動的過程也就是他所說的“翻譯程序”形成了獨特的認識。他對“翻譯程序”的理解和闡述從狹義的層面來說,狹義的“翻譯程序”即他所說的“基本翻譯過程”,包括:(1)分析原文;(2)將原語轉換為譯語;(3)重新調整原文;(4)約請有代表性的讀者檢驗譯文。奈達的論述具體實較強的指導意義。”,,結是關鍵。國內一些成就卓越的翻譯家對翻譯過程也有著相當一致的認,致。詩歌翻譯家江楓先生認為:翻譯是一個過程,第一步當然是對原作的理解,而且必須力求甚解。談到對原著的理解,許多翻譯家都提到了對原作進行深入研究的必要性。意大利文學翻譯家呂同六先生:文學翻譯離不開文學研究,研究也需要翻譯。研究是翻譯的前提,是翻譯的指導,并貫穿翻譯的全過程。對我們理解翻譯過程具有重要的啟示意義,也為我們從理論層面來認識翻譯過程奠定了堅實的實踐基礎。對狹義翻譯過程的理論性探索除了經(jīng)驗性認識,也有不少翻譯家或翻譯研究者般的的各種要素之間的矛盾有進一步的認識,進而為處理這些矛盾提供理論依據(jù);同時對整個翻譯過程的步驟進行科學的分析,從理論上探索可行的翻譯之路。主要有以下幾種傾向:選取某一角度對翻譯過程的某種特征進行研究。對翻譯過程的全面考察對其進行模式化探索。對翻譯過程的理論概括與理性剖析。通過梳理和總結眾多翻譯家及翻譯研究者對翻譯過程的經(jīng)驗性或理論性的認所借鑒的理論和研究方法各有不同,但他們對狹義翻譯過程的認識從本質上來說是一致的。也就是:狹義的翻譯過程是譯者將出發(fā)語文本轉換成最終的目的與文本的過程,而譯者的理解與再表達是這一過程的兩個基本步驟。在這兩個切翻譯活動的前提。對原文本理解的好壞直接影響到譯文的質量。三.試分析“復譯“現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。從文本的生成,傳播的生命歷程來看,首先遇到的便是“時間”與“空間”。一個文本的生命,既有時間意義上的延續(xù),也有空間意義上的拓展。而無論是時間上的延續(xù)還是空間的拓展, “語言”的問題便不可避免地凸現(xiàn)出來。語內翻譯所涉及的原語與譯入語之間主要是時間上的差距,而語際翻譯,除了時間上的差距之外,還要面對不同空間或文化語境中所使用的不同語言。從理解層面上說,從前不可譯的因素在新環(huán)境下可能變得可譯,從表達層面上說,舊譯本的語言可能變得不可理解甚至不可接受,這一切都召喚著復譯的產(chǎn)生,以推動文本的生命繼續(xù)發(fā)展。正是這種不斷延續(xù)的翻譯,構成了我們所說的“復譯現(xiàn)象。四.試闡述為什么翻譯的根本任務是意義的再生。加拿大的維納和達爾貝勒在《法英比較修辭書中明確指出:"譯者總是從意義出發(fā),在語義的范圍內進行所有的轉換活動。”也就是說, “意義” 是翻譯的出發(fā)點,也是翻譯的歸宿。美國翻譯理論家奈達也有一句著名的言論:“翻譯,即譯意”。此外,古今中外眾多翻譯理論家在對翻譯作出定義時,都把原文的意義的傳達當作翻譯的根本任務。千是,我們可以這么說: “意義”是翻譯活動致力傳達的東西,是翻譯的核心和根本。五.簡述索緒爾的語言意義觀與傳統(tǒng)語言意義觀的不同之處,并分析索緒爾的語言意義觀給翻譯活動帶來的啟示。傳統(tǒng)語言意義觀一觀點是相當普遍的,無論在東方還是在西方。這種語言觀有著悠久的歷史。將語言視作是“分類命名集”有就有一個與之對應的名稱。其次,這種語言觀也暗示著指稱和概念。由傳統(tǒng)語言觀,我們可個歷史時期內,字對字、詞對詞的的翻譯方法被許多翻譯家當做最可信、最可靠且最可行的翻譯方法,當做對原文忠實的根本保證。索緒爾的語言意義觀傳統(tǒng)的語言觀提出了強烈的批評。他認為把語言當做“名詞術語表”并且把名稱和事物之間的聯(lián)系當做簡單的單向聯(lián)系是一種天真的想法。為了消除人們對“語言符號”所涉及的多重關系所產(chǎn)生的歧義,他首次提出“用符號這個詞表示整體,用所指和能指分別代替概念和音響影響?!痹谒骶w爾看來,詞語不是象征符號,而是一種抽象符號,由“能指”和“所指”構成?!澳苤浮笔欠栔斜磉_形音的部分?!八浮奔词窃摲柋磉_的意義,兩者的聯(lián)系是任意的。索緒爾的語言意義觀對翻譯的影響的旨在摧毀“詞的任務是在表現(xiàn)預先規(guī)定的概念”這一傳統(tǒng)的、根深蒂固的意義觀。索緒爾的語言思想中所蘊含的深刻道理對于翻譯研究,特別是對意義的傳達,具有多方面的啟示。譯當成簡單的語言符號轉換,而要充分注意到這樣一個事實,那就是詞的任務并不在于表現(xiàn)預先規(guī)定的概念。有助于我們在翻譯實踐中樹立語境和整體的觀念,將語義的傳達當做一個動態(tài)的行為,要在具體的上下文中、在具體的語境中去識別語義。為數(shù)不小的缺項情況。貢獻。他的語言觀為我們從新的角度探索語言與意義打開了一扇大門。六.試述讓意義在翻譯中得到再生的幾點原則1、去字梏桎梏中解放出來,在不去除字存在的情況下,正確把握每個詞的意義,細心揣摩作者意圖,全面把握上下文的關系。2、重組句義、神韻全部把握住了,再根據(jù)不同的語言規(guī)律,破除語言的束縛重新組句。3一個新的文本,同時在閱讀這個新的文本時,原文的閱讀和想象空間盡可能保持不變。里會導致“異化”與“歸化”兩種背道而馳的結果?者(或原作)及讀者的“仆人”,這一角色定位歷史地形成,并為譯者本人及眾多翻譯家所接受。結合楊絳及楊武能的觀點,譯者要服務作者與讀者,在翻譯過程中一切聽從主人,不能加入個人主張,就算是體現(xiàn)在文學翻譯中有再創(chuàng)造,也是在原著給定的范圍乃至線路中進行,只許盡可能地遵循和貼近,不得隨意偏離、自由放任,要做到順從、謙卑、忘我,對讀者負責。就譯者而言,作為仆人面對作者時,他的基本任務是要正確理解并傳達作者所言,而面對讀者,則要讓讀者理解他所傳達的作者之言。2.主觀色彩及主張,讓譯文不留痕跡地畢現(xiàn)原著精神,讓讀者感受不到譯者的存在?!巴该鳌狈g策略之所以會導致“異化”與“歸化”兩種不同結果是因為不同的翻譯家對“透明”的理解不同。有的翻譯家理解的“透明”就是翻譯中不要留譯者的個性和主觀色彩,因此在翻譯中,他們一切以原文為依歸,試圖調動一切手段,努力把原文的形式價值與精神風云都“原汁原味”地傳達給目著重于譯文中不留生硬牽強的痕跡,讓譯文讀上去不像譯文,仿佛是原作者的寫作,譯者則不得不“以純粹的母語”去處理原作中的獨特的語言表達形式,避免翻譯腔,于是在理論上便導向了譯者在語言轉換上的“創(chuàng)造性”,將原文“化為我有”,于是出現(xiàn)了“歸化”。八.論述意大利諺語“翻譯者即反逆者”在譯者主體性確立過程中的作用與意義。一極是仆人,一極是反逆者;仆人的品質為忠實,而反逆者的特點為背叛。以客觀的目光去看待翻譯活動,以清醒的頭腦去分析譯者在翻譯活動中所可能遇到的各種困難,則需承認翻譯有著與生俱來的局限,而這種局限又不可避免地會造成所謂的“叛逆”。動在本質上存在不可避免的局限。論的思考空間。一方面。由于翻譯固有的局限,說明要求譯者像仆人一樣絕對地忠實原文只能是一個不可企及的理想。另一方面,絕對地忠實原文,非但不能達到將原文的意義與神韻客觀地傳達給譯文讀者的目的,反而會導致原作的貌離神散,造成對原作本質的不忠,譯作難以符合目的語讀者的審美期待與接受心理,引起讀者不滿。由此悖論,引發(fā)了新的思考和新的探索:承認翻譯局限的客觀存在,根據(jù)這些局限提供給譯者的活動空間,以看似不忠的手段,即對原文語言的某種“背叛”在新的文化語境和接受空間里以另一種語言使原文的意義獲得再生,達到另一層次的忠實。了可能。如果說翻譯固有的局限和不可避免的“背叛”在理論上昭示了譯者盲目忠實與絕對跟著原文走的負面后果,說明了純語言層面轉換的障礙,那么譯者在翻譯實踐中所遇到的種種困難迫使譯者去思考一個問題:譯者的忠實與客觀并不能完全保證其對原作的忠實,而面對翻譯活動中所可能出現(xiàn)的各種矛盾因素,譯者不能不從被動的忠實中去設想自己到底應持何種立場,應采取何種方法去處理各種矛盾。于是,譯者在翻譯活動中便有可能由被動走向主動,由消極的服從走向積極的參與,由“照模照樣”的“復制”,走向賦予原作以新生的再創(chuàng)造,并為翻譯主體性和譯者在翻譯中的中心地位的最終確立提供了理論基礎。九.文化語境與社會因素對翻譯活動的影響作用主要體現(xiàn)在哪些方面?著直接的影響,這在多方面都有所體現(xiàn):一部生動的人類社會的交流與發(fā)展史。文化語境中的生命的延續(xù)與拓展。翻譯作為一種跨文化的交流活動,無不在一定的文化語境中進行。表明,文化與翻譯之間具有一種互動性的關系。一方面,翻譯影響著文化(其是譯入語文化);另一方面,文化制約著翻譯。別。的影響。譯觀念對翻譯構成的影響。響作用。20世紀80年代,德國的兩位翻譯理論家弗美爾和賴斯創(chuàng)立了功能派翻譯理論,他們提出的目的論,強調以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察,為翻譯理論界開辟了一條嶄新的道路。目的論強調的連貫原則,即語篇內部的連貫,就是指譯作所體現(xiàn)的意愿與目標讀者社會文化環(huán)境中的意愿具有內在的一致性,具備這樣條件的翻譯,就可以被視作成功的翻譯。才能解決翻譯什么的選擇,而這兩個問題一旦找到明確的答案,如何翻譯的問題便能在原則上得到解決。在這個意義上說,翻譯家的翻譯動機對他們選擇什么文本來譯,采取怎樣的策略來進行翻譯具有直接的決定作用。我國近代著名思想家,政治活動家梁啟超的翻譯活動是一個很好的例證。在19世紀末,梁啟超曾在變法通義 中專辟一章,詳論翻譯,把譯書提高到“國第一義”的地位。梁啟超的翻譯動機是強大而明確的。翻譯觀的確立不僅僅對擬譯文本與翻譯策略有著重大的影響,對譯者的具的翻譯方法和處理原則也有著直接的影響。例如從紅與黑 的各個譯本中我們看到,在不同的翻譯觀的指導下,譯家采取了不同的翻譯方法,出現(xiàn)了不同的素,是決定性的因素。十一.請結合自己學習翻譯或從事翻譯實踐的經(jīng)歷,舉出翻譯中的一些狀況和矛盾。2070(譯中的幾對矛盾)一文中明確提出并逐一分析了翻譯過程中的三對矛盾,即理解與表達,忠實與通順以及直譯與意譯之間的矛盾。①可譯與不可譯之矛盾在各種語言中,共性是廣泛存在的。語言之間的共性構成了可譯性的基礎這就是可譯性的依據(jù)。譯中語言本身出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象是完全正常的和客觀的A:WhatmakesaroadB:TheletterB.②異與同之矛盾既指語言層面的差異,又指語言差異之后存在的文化差異以及在語言中所沉淀的文化差異。在這個意義上,翻譯是因語言之“異”而產(chǎn)生的,翻譯的根本任務就是克服語言之“異”造成的障礙,以進行思想的溝通與交流“異”與“同”導致了“異化”與“歸化”之爭。歸化”與“異化”是翻譯是否最大限度地再現(xiàn)原作在語言文化上的特有風味上采取的不同態(tài)度。兩對術語相比,歸化和異化更多地是有關文化的問題,即是否要保持原作洋味的問題《紅樓夢》第六回有這樣一個句子“巧媳婦做不出沒米的粥來”大衛(wèi)霍克斯“eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadoutof而楊憲益,戴乃迭夫婦將其譯為“eventhecleveresthousewifecan’tmake”③形與神之矛盾所謂形似,是指在翻時盡量保持譯文在用詞、句子結構、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致;所謂神似,是指在翻譯時要著力保持原作的神韻和風姿,達到原作的藝術效果二者互為前提不可分離。但鑒于兩種語言在形式層面以及文化內涵的相異十二.傅雷“神似說”的主要內容是什么?什么是“異”?請從文化交流的角度談一談翻譯時對待“異”與“同”應采取的正確態(tài)度。首先,“異”相對于“同”,可以理解為“不同”,這一釋義強調“異”與“同”的對立性。對于翻譯研究來說,翻譯是因語言之“異”而產(chǎn)生,翻譯然而,這種對立性,不僅存在于語言層面,也存在于思維與文化層面。因此,其次,“異”與“同”也可以分別理解為“他者”與“自我”,這一釋義強調而是形成一種相互聯(lián)系、相互滲透的關系,以達到進一步的發(fā)展和豐富。的態(tài)度,努力促進本土文化與異域文化的溝通與交流。尊,也不能盲目崇洋媚外、喪失自我。譯者應把自己視為世界的一部分,協(xié)調好自己與其他部分的關系,承認世界不同民族文化之間的差異,互通有無、互相尊重、平等對待文化差異。對異性因素進行加工、改造,使其融入新的環(huán)境,也需要利用“異語”改造和豐富自己?!皽绠悶橥被颉耙酝Ξ悺倍际遣豢尚械摹R帽M可能多的“同”來顯示盡可能多的“異”,用兩種語言相互重疊的部分來顯示不重疊的部分。(P195-6傅雷“神似學說”的內容第187頁from倒數(shù)第9行開始到本頁最后~)十三.的呼聲越來越高,那么你認為在這一過程中,翻譯應該或者能夠起到怎樣的作用?翻譯具有傳遞“相異性”的功能,即翻譯“可在一國的文化傳統(tǒng)中,亦即在一個民族的身份認同中植入相異性因素?!笔菑恼嬲撌龇g在維持文化多樣性中的積極功能。此外,孟華認為,越是本土化的,就越容易被接受。在文化交流中只要翻譯策略得當,相異性因素就可同時,這一本土化的相異性也就以其攜帶的異國因素豐富了本土文化,為更新目的語文化作出貢獻。以目的語文化的認同性來激活相異性,達到更新目的語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖書館工作計劃集錦
- 幼兒園安全教育活動計劃幼兒園教育活動周計劃
- 2025新學期初三班主任工作計劃范文
- 度林業(yè)法治宣傳教育實施計劃
- 《蝸輪蝸桿傳動設計》課件
- 工商服務合同
- 《高壓氧治療中》課件
- 2025年齊齊哈爾道路運輸從業(yè)資格證考哪些項目
- 2025年昆明貨運從業(yè)資格證模擬考試試題題庫答案
- 2025年合肥考取貨運從業(yè)資格證
- 《倉庫盤點培訓》課件
- 2024年廣東省深圳市福田區(qū)中考一模英語試題(解析版)
- 2024版電動汽車充電站建設合同3篇
- 鑄牢中華民族共同體意識-形考任務3-國開(NMG)-參考資料
- 平面構成(普通高等院校藝術設計專業(yè))全套教學課件
- 食品機械與設備智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年西北農(nóng)林科技大學
- 學術交流英語(學術寫作)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年哈爾濱工程大學
- 國家開放大學《高等數(shù)學基礎》形考任務 1-4 參考答案
- 久其報表軟件基本操作流程(Word)
- (完整版)(VC)風險投資協(xié)議
- 工藝技術控制管理程序
評論
0/150
提交評論