習(xí)語(yǔ)起源 葵花朵朵_第1頁(yè)
習(xí)語(yǔ)起源 葵花朵朵_第2頁(yè)
習(xí)語(yǔ)起源 葵花朵朵_第3頁(yè)
習(xí)語(yǔ)起源 葵花朵朵_第4頁(yè)
習(xí)語(yǔ)起源 葵花朵朵_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的起源總目錄一、來(lái)源于航海方面的習(xí)語(yǔ)

二、來(lái)源于宗教方面的習(xí)語(yǔ)三、來(lái)源于《圣經(jīng)》方面的習(xí)語(yǔ)

四、來(lái)源于神話和寓言方面的習(xí)語(yǔ)

五、來(lái)源于古代文學(xué)作品方面的習(xí)語(yǔ)

六、來(lái)源于軍事方面的習(xí)語(yǔ)

七、來(lái)源于動(dòng)、植物方面的習(xí)語(yǔ)TheoriginofEnglishidiomsgoesbacktoancienttimes.Ithasastrongexpressivenessandvividnationalcharacter.AndIthasacloseconnectionwiththelonghistory,religion,anduniquecultureofBritain.一、來(lái)源于航海方面的習(xí)語(yǔ)英國(guó)是一個(gè)島國(guó),英國(guó)人民世世代代生活在海洋型的地理環(huán)境中,長(zhǎng)期從事海上活動(dòng),與大海打交道。他們喜愛(ài)海洋、眷戀海洋,與海洋有著不可分割的關(guān)系。因而有很大一部分習(xí)語(yǔ)與海洋、船舶、海水、陸地、游泳等方面的詞語(yǔ)有關(guān)。例如:allatsea.迷惑不解。直譯:全在海中。Intheswim.追逐潮流。直譯:在游泳。Indeepwater.在水深火熱中。直譯:在深水中。Tosinkorswim.不論成敗。直譯:下沉或浮游。Seehowthelandlies.觀察形勢(shì)。直譯:看陸地在何處。Devilandthedeepsea.左右為難。直譯:在魔鬼和深海之間。Asmallleakwillsinkagreatship.小洞不堵,大船要沉二、來(lái)源于宗教方面的習(xí)語(yǔ)宗教在英國(guó)和其他一些英語(yǔ)國(guó)家影響力很大。許多人一出生就處于宗教文化的熏陶之中,耳濡目染。他們一生中的許多重大事件都與宗教密切相關(guān),對(duì)宗教的信仰經(jīng)久不衰。他們信奉基督教,唯上帝之愛(ài)所愛(ài),唯基督之意是從。因此,許多習(xí)語(yǔ)與上帝、天使、天堂、地獄、魔鬼、教堂等有聯(lián)系。例如:Godtempersthewindtotheshornlamb.

天憐受難人;體諒不幸的人。

直譯:上帝為剪了毛的羔羊減弱風(fēng)勢(shì)。Godhelpsthosewhohelpthemselves.

自助者天助。

直譯:上帝幫助自助的人

Rushinwhereangelsfeartotread.

膽大妄為,初生牛犢不怕虎。

直譯:沖進(jìn)天使都不敢進(jìn)入的地方。Aspoorasthechurchmouse.

一貧如洗。

直譯:像教堂里的老鼠一樣窮。Thedevilknowsmanythingsbecauseheisold.

老馬識(shí)途。直譯:老魔鬼知道很多事情。三、來(lái)源于《圣經(jīng)》方面的習(xí)語(yǔ)

《圣經(jīng)》,在西方文化中有著舉足輕重的地位,影響著西方社會(huì)生活的方方面面。英國(guó)人受其潛移默化的影響是難以估量的。英國(guó)人世世代代在教堂和家中誦讀《圣經(jīng)》,《圣經(jīng)》幾乎成為家庭的必備之書(shū)。《圣經(jīng)》中的不少典故、故事成為了人們生活中的警句格言。例如:Attheeleventhhour.在最后一刻;緊急關(guān)頭。直譯:在第十一小時(shí)。Theappleofone'seye.

掌上明珠。

直譯:眼里的蘋(píng)果。Holdouttheolivebranch.

愿意講和。

直譯:伸出橄欖枝。DeadSeaApple.

金玉其外,敗絮其中。

直譯:死海里的蘋(píng)果。Lioninthepath.

攔路虎。

直譯:小道上的獅子。Judaskiss.

出賣(mài)、背叛。

直譯:猶大之吻四、來(lái)源于神話和寓言方面的習(xí)語(yǔ)古希臘及古羅馬的神話十分發(fā)達(dá)。它豐富多彩、經(jīng)久不衰,為世界文學(xué)提供了寶貴的語(yǔ)言材料。是世界上最完整、最豐富的神話體系。英國(guó)人與古希臘及羅馬的文化有著密切的接觸。伊索寓言在英國(guó)人民中間更是家喻戶曉。以這些神話、寓言、故事為素材的習(xí)語(yǔ)比比皆是,已成為英國(guó)文化的重要組成部分。例如:Callaspadeaspade.直言不諱。直譯:把鏟子叫做鏟子。PureasPsyche.西子無(wú)瑕。直譯:純?nèi)绮嚏?。Borrowedplumes.別人的聲望。直譯:借來(lái)的羽毛。Crywolf虛發(fā)警報(bào),直譯:大叫狼來(lái)了。Goldeneggs.殺雞取卵。直譯:金蛋。Sourgrapes.得不到某物而將其貶低。直譯:酸葡萄。Theappleofdiscord.禍根;不和的根源。直譯:不和的蘋(píng)果。五、來(lái)源于古代文學(xué)作品方面的習(xí)語(yǔ)

在英國(guó)歷史上,涌現(xiàn)了莎士比亞、喬叟、狄更斯等著名的英國(guó)文學(xué)巨匠和許多不朽的巨著。這些浩如煙海的英國(guó)文學(xué)中的名句成為了英國(guó)廣為流傳的習(xí)語(yǔ)的源泉。例如:carekillthecat.

憂慮傷心。

直譯:擔(dān)心會(huì)把貓弄死。Leadbythenose.使別人聽(tīng)自己的。直譯:牽別人的鼻子。Scotchthesnake.制止壞東西為害。直譯:將蛇打個(gè)半死。Outofjoint.雜亂無(wú)章。直譯:關(guān)節(jié)之外,脫臼。Cryforthemoon.要求太高。直譯:要月亮。Letsleepingdogslie.別惹事生非。

直譯:讓睡著的狗躺著。Inatoneearandoutattheother.耳邊風(fēng)。直譯:一個(gè)耳朵進(jìn),一個(gè)耳朵出。六、來(lái)源于軍事方面的習(xí)語(yǔ)

戰(zhàn)爭(zhēng)是政治的繼續(xù),從古以來(lái)就是以戰(zhàn)爭(zhēng)的手段來(lái)解決部落、民族、國(guó)家之間的矛盾,掃除政治上的障礙。在歷史上就發(fā)生了大大小小無(wú)數(shù)次戰(zhàn)爭(zhēng)。因此,許多習(xí)語(yǔ)來(lái)源于軍事。例如:bitethebullet.

咬緊牙關(guān)。

直譯:咬子彈。Ding-dongfight.激烈的戰(zhàn)斗。直譯:叮當(dāng)響的戰(zhàn)斗。Throwabombinto.引起轟動(dòng)。直譯:扔炸彈。Waristhesportofkin戰(zhàn)爭(zhēng)是帝王的娛樂(lè)。直譯:戰(zhàn)爭(zhēng)是國(guó)王的運(yùn)動(dòng)。Councilsofwarneverfight.

主張戰(zhàn)爭(zhēng)的人,自己從來(lái)不打仗。直譯:開(kāi)作戰(zhàn)會(huì)議的,從不作戰(zhàn)。Beatsomebodywithhisownweapon.以其人之道還治其人之身。

直譯:用某人的槍打某人。七、來(lái)源于動(dòng)、植物方面的習(xí)語(yǔ)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的一大特色是與動(dòng)物、植物有關(guān)。大量比喻都與人們生活密切的寵物、家禽,尤其是與貓、狗、馬、牛、羊、雞、鴨、鵝等有關(guān)。狗在英國(guó)人的心目中是可愛(ài)的動(dòng)物,有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)不少是褒義的。例如:Loveme,lovemydog.愛(ài)屋及烏。直譯:愛(ài)我,也愛(ài)我的狗。cat-and-doglie.經(jīng)常爭(zhēng)吵的生活。直譯:貓和狗的生活。Raincatsanddogs.傾盆大雨。直譯:雨像貓狗般落下。Wakeasleepingdog.惹事生非。直譯:驚醒熟睡的狗。Letthecatoutofthebag.泄露機(jī)密。直譯:讓貓從袋子里出來(lái)。Darkhorse.出人意外的獲勝者。直譯:黑馬。Ridethehighhorse.裝腔作勢(shì);出風(fēng)頭。直譯:騎高頭大馬。Putthecartbeforethehorse.本末倒置。直譯:馬車(chē)放在馬之前。Blacksheep.害群之馬。直譯:黑色的羊。

Acock-and-bullstory無(wú)稽之談。直譯:公雞和公牛的故事。Cockofthewalk.自高自大。直譯:行走的公雞。Ducksinarow.一致。直譯:像一個(gè)接一個(gè)的鴨子。Wild-goosechase.徒勞的搜索。直譯:追蹤野鵝。Fishouto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論