翻譯課程第三章_第1頁
翻譯課程第三章_第2頁
翻譯課程第三章_第3頁
翻譯課程第三章_第4頁
翻譯課程第三章_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第三章詞匯翻譯(2)詞匯的翻譯3.2.1數(shù)量詞翻譯3.2.2專有名詞的翻譯3.3.3重復翻譯法3.2.1數(shù)字的翻譯

漢語的計數(shù)單位是個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億......兆(萬億),也就是以“十”的倍數(shù)來表示;而英語則是在數(shù)字超過千以后,以千(thousand)的倍數(shù)來表達,如:一萬(tenthousand)、十萬(hundredthousand)、百萬(million=athousandthousand)、十億(billion=athousandmillion)和兆(trillion萬億=amillionmillion)等。3,421,865,543,321trillion;billion;million;thousand(基礎(chǔ)單位)325,000Threehundredandtwenty-fivethousand561,290,000,000

billion;million;thousand

3’4218’6554’3321(萬億),億,萬三十二萬五千(32萬5)五千六百一十二億九千萬(5612億9000萬)5612’9000’0000數(shù)量詞翻譯練習:1.Wewouldliketoplaceanorderfor5,000piecesofteacup.2.Manyblackrhinosroamthe365-square-milepark.3.Thedifferentwagelevelamongthethreeregionsisaround10percent.4.Eyewitnessaccountsclaimtheexplosionoccurredabout3:00a.m.Fridaymorning.

1.Wewouldliketoplaceanorderfor5,000piecesofteacup.D.我們希望訂購5,000個茶杯。C.我們希望訂購五千件茶杯。B.我們希望訂購5,000件茶杯。A.我們希望訂購5000件茶杯。2.Manyblackrhinosroamthe365-square-milepark.C.許多黑犀牛漫游那個三百六十五平方英里的公園。B.這個占地為365平方英里的公園生活著許多黑犀牛。A1.這個占地為365平方英里(約合950平方公里)的公園生活著許多黑犀牛。1mile=1.609kmA2.這個占地為950平方公里的公園里生活著許多黑犀牛。

3.Thedifferentwagelevelamongthethreeregionsisaround10percent.D.這3個地區(qū)之間的不同工資水平是在百分之十上下。C.三個地區(qū)之間的工資標準差大概在10%左右。B1.這三個地區(qū)之間的工資標準差大概在10%。B2.這三個地區(qū)之間的工資標準相差大概10%。4.Eyewitnessaccountsclaimtheexplosionoccurredabout3:00a.m.Fridaymorning.D.目擊者稱爆炸發(fā)生在周五凌晨三時正。C1.據(jù)目擊者稱,爆炸發(fā)生在周5凌晨3點。C2.據(jù)目擊者聲稱,此次爆炸大約發(fā)生在星期五凌晨3:00左右。B.目擊者描述爆炸發(fā)生在星期五凌晨3時左右。

3.2.2數(shù)字寫法的規(guī)范個位數(shù)0-9之間的數(shù)字不用阿拉伯數(shù)字,而用漢字表示。兩位即10以上的數(shù)字,要用阿拉伯數(shù)字表示。句首不能是阿拉伯數(shù)字,因為容易與序號、上句末尾的數(shù)字形成混淆。如果一個句子或一段文章出現(xiàn)兩個以上的數(shù)詞,只要有一個在10位以上,則要統(tǒng)一表述體例,使用阿拉伯數(shù)字。在一系列數(shù)字中,如果有小數(shù),則整數(shù)要比照帶小數(shù)的數(shù)字統(tǒng)一體例。數(shù)詞用于以下數(shù)量時,都要用阿拉伯數(shù)字表達:合同號、貨號、產(chǎn)品序列號、各種編號;時間、日期、度量、重量、百分比、比例;地址中的數(shù)字、郵政編碼;頻道、波段、電話、傳真、QQ號碼;數(shù)目序號、頁碼、行數(shù);報表、金額、價格;公交路線、火車車次、航班號等等。3.2.2專有名詞的翻譯專有名詞包括人名、機構(gòu)名稱、企業(yè)名稱、職稱職務(wù)、地名地址、專業(yè)名詞、商標品牌、行業(yè)術(shù)語、產(chǎn)品名稱、歷史名詞、書名、文章標題、法律名稱、典故等。專有名詞翻譯講求嚴謹、統(tǒng)一,要盡量采用統(tǒng)一的體例和格式,前后一致。練習:1.PresidentGeorgeW.Bushwaspresentattheceremonyyesterday.2.ThecarisequipedwithaGlobalPositioningSystemcalledHertzNeverlost.3.“Theincreaseisnotforstateadministrativestaffandmilitaryforces,”saidNguyenXuanNga,headoftheVietNamGeneralConfederationof

Labour’sEconnomicPolicydivision.4.JohnFairbankisoneofAmerica’sforemostauthoritiesonChinesehistory.1.PresidentGeorgeW.Bushwaspresentattheceremonyyesterday.D1.喬治布什出席了昨天的儀式。D2.總統(tǒng)喬治W布什出席了昨天的儀式。D3.喬治?W布什總統(tǒng)出席了昨天的儀式。C.小布什出席了昨天的儀式。B1.喬治?布什總統(tǒng)出席了昨天的儀式。A1.喬治?W?布什總統(tǒng)出席了昨天的儀式。A2.美國總統(tǒng)喬治?W?布什出席了昨天的儀式。

2.ThecarisequipedwithaGlobalPositioningSystemcalledHertzNeverlost.D.這輛汽車配備了一個全球定位系統(tǒng),被稱為赫斯?尼沃勞斯特。C.這車裝了赫斯永不迷路的全球定位系統(tǒng)。B.這車配備有HertzNeverlost的全球定位系統(tǒng)。A.這輛汽車配備了名為“赫茲永不迷路”(HertzNeverlost)的全球定位系統(tǒng)。3.“Theincreaseisnotforstateadministrativestaffandmilitaryforces,”saidNguyenXuanNga,headoftheVietNamGeneralConfederationof

Labour’sEconnomicPolicydivision.

越南總工會(GeneralConfederationof

Labour)經(jīng)濟政策部(EconnomicPolicydivision)主任阮春芽(NguyenXuanNga)說:“這次加薪不包括國家行政機構(gòu)和軍隊?!?

.JohnFairbankisoneofAmerica’sforemostauthoritiesonChinesehistory.

D.約翰法爾本克是一位最早開始研究中國歷史的美國權(quán)威之一。B.JohnFairbank是美國研究中國歷史最杰出的人之一。A1.費正清(JohnFairbank)是美國研究中國歷史的頂尖權(quán)威之一。A2.JohnFairbank(費正清)是美國人中研究中國歷史的權(quán)威之一。注:費正清,哈弗大學終身教授,著名歷史學家,美國最負盛名的中國問題觀察家,美國中國近現(xiàn)代史研究領(lǐng)域的泰斗,“頭號中國通”,哈佛東亞研究中心創(chuàng)始人。生前歷任美國遠東協(xié)會副主席、亞洲協(xié)會主席、歷史學會主席、東亞研究理事會主席等重要職務(wù),還曾是美國政府雇員、社會活動家、政策顧問。

D1.3.2.3重復翻譯法

比較英漢兩種語言,英語注重形合,漢語注重意合。英語的句子組合主要通過外形標記來表現(xiàn),所以句子往往很長,更具包孕性?;乇苤貜褪怯⒄Z的一大特色,范圍也很廣,凡是意義相同的或是部分相同的詞語,均在回避之列。而漢語注重意合,所以短句較多,簡潔而富于彈性。短句多、耐重復是其兩大特點,使用得當,不僅不會單調(diào)乏味,還會起到強調(diào)作用。3.2.3.1英語回避重復的主要方法(1)

指代法

使用代詞(人稱代詞、物主代詞、指示代詞、關(guān)系代詞等)來回避重復。Maryisstandingatthedoor,withherhandinherpocket.(2)

換詞法使用范疇詞、同義詞或準同義詞來回避重復。范疇詞是一些具有概括意義、表示人和事務(wù)范疇的詞匯。如:man,people,child,thing,flower,medicine,idea,feeling,animal等。Themonkey’smostextraordinaryfeatwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,thisremarkableanimalhadlearnedtodrivethevehiclesingle-handed.(3)

替代法使用替代詞語或替代句型來回避重復。A.常用的替代詞語有:one,ones,that,those,it,thesame(thing),so,such,there,,then,likewise,identical,different,likethat,inlikemanner,(in)thiswayWhatkindoftextbooksdoyouwant?Theoneswithillustrationsortheoneswithout?Hewasambitious,buthissisterwasevenmoreso.B.常見的替代句型主語+doA:DoyoulikeEnglish?B:Yes,Ido.b.So(Neither/Nor)+be(have,do)+主語Sheisastudent.Soisherbrother.c.主語+appear/fear/seem/expect/hope/believe/say/suppose/think/wish/claim/tell+so/notA:Haseveryonegonehome?B:I’mafraidso.(Ihopenot.)d.其他Hemightbewrong.Ifnot,whywasheinsuchlowspirits?Wehavetohandinabookreporteverymonth,andthat(=andhavetohandinthereport)alwayspromptlyandinEnglish.InmodernEnglishaverbisoftenusedasanoun,andviceversa.(=andanounisoftenusedasaverb)(4)省略法刪去句中相同的詞語來回避重復Ilikestrongtea,Isupposeweak()isbetterforyou.名詞A:Sorry,Ihaven’tfinishedthebookyet.B:Ihopeyouwill()bytomorrow.動詞A:Wouldyouliketogowithme?B:YesI’dliketo().不定式(5)保留介詞法保留同一個介詞以回避名詞、動詞或形容詞的重復。Disciplineisindispensabletovictoryinwar,tosuccessinourwork,andtotherealizationofourloftygoal.(形容詞)Wetalkofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother–ofeverythingbutourhostandhostess.(動詞)Theycontinuetoobservetheprincipleofdependingontheirowneffortsaswellasofbeingthriftyineverything.(6)緊縮法將語句中兩個或幾個關(guān)聯(lián)的成分合并在一起,以避免一些詞語的重復,使文字變得簡潔緊湊。HewasparticularlyinterestedinthearticleonandbyLuXun.YoushouldpractisespeakingEnglishbothinandoutofclass.Shewasacceptednotbecauseofbutinspiteofherbirth.3.2.3.2英漢翻譯中的重復翻譯法

注意漢語的表達習慣,多用詞語、短語甚至是句子的重復來翻譯原文中的信息。Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.我希望這次會議不要開得太久,太久了只會浪費時間。Amorerealisticapproachtowardinternationalspecializationisthatofcomparativeadvantage.This

conceptsaysthatanationhasacomparativeadvantageinanitemifitcanproduceitmoreefficientlythanalternativeproducts.參與國際分工的另一更為現(xiàn)實的做法是采取比較優(yōu)勢的做法。比較優(yōu)勢是指假如一個國家生產(chǎn)某種產(chǎn)品比生產(chǎn)其他產(chǎn)品的效率高,那么它就具有生產(chǎn)該產(chǎn)品的比較優(yōu)勢。練習(1)AquaterofcenturyagotheSecurityCouncilsymbolizedthesupremeguaranteeofanewinternationalorderbasedonpeaceandjustice.四分之一世紀以前,安理會曾象征著國際新秩序的最高保證,一種基于和平和正義的國際新秩序的保證。(2)Copperisusedsowidelyforcarryingelectricity,asitoffersverylittleresistance.銅被廣泛用于輸電,因為銅的阻力很小。(3)Alargecompanyhasitsdifficulties.大公司有大公司的難處。佳文欣賞ThelifethatIhaveisallthatIhave,AndthelifethatIhaveisyours.ThelovethatIhaveofthelifethatIhave,Isyours,andyours,andyours.ThesleepIshallhave,TherestIshallhave,Yetdeathwillbebutapause.Forthepeaceofmyyearsinthelonggreengrass,Willbeyours,andyours,andyours.我的生命是我的一切,我的生命屬于你,我對生命的熱愛也屬于你,永遠屬于你。我將長眠,我將安息,然而死是暫時的,因為綠草叢中我那長長的寧靜歲月,將永遠、永遠地屬于你。作業(yè)1.“I’mwillingtostepback,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論