《英漢漢英翻譯》教學(xué)整體設(shè)計(jì)_第1頁(yè)
《英漢漢英翻譯》教學(xué)整體設(shè)計(jì)_第2頁(yè)
《英漢漢英翻譯》教學(xué)整體設(shè)計(jì)_第3頁(yè)
《英漢漢英翻譯》教學(xué)整體設(shè)計(jì)_第4頁(yè)
《英漢漢英翻譯》教學(xué)整體設(shè)計(jì)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩31頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢漢英翻譯——課程整體設(shè)計(jì)公共外語(yǔ)部姜麗君

CreativeDesign

CreativeDesign《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)課程簡(jiǎn)介課改前的課程情況改革簡(jiǎn)要思路123全課實(shí)施過程4新課的效果5新舊教法對(duì)比6課改的個(gè)人感受7課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果全課實(shí)施過程課改簡(jiǎn)要思路課改前的課程情況課程簡(jiǎn)介一、課程簡(jiǎn)介——基本信息課程名稱:英漢漢英翻譯課程代碼:206306基本學(xué)時(shí):64學(xué)時(shí)總學(xué)分:4課程性質(zhì):專業(yè)基礎(chǔ)課授課時(shí)間:第四學(xué)期授課對(duì)象:英語(yǔ)教育專業(yè)二年級(jí)學(xué)生《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果全課實(shí)施過程課改簡(jiǎn)要思路課改前的課程情況課程簡(jiǎn)介在課程體系中的位置《綜合英語(yǔ)》《英語(yǔ)語(yǔ)法》《英語(yǔ)寫作》英漢漢英翻譯

當(dāng)前的職業(yè)教育理念提出:課程教育主要是要增強(qiáng)學(xué)生的職業(yè)能力。學(xué)生所面對(duì)的職業(yè)崗位群以及崗位的技能要求決定。英語(yǔ)教育專業(yè)重要專業(yè)基礎(chǔ)課程,屬于英語(yǔ)專業(yè)技能模塊,對(duì)培養(yǎng)職業(yè)能力起主要支撐作用。具備的知識(shí):《英語(yǔ)語(yǔ)法》《英語(yǔ)口語(yǔ)》《英語(yǔ)寫作》《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)二、改革前狀況課程原來的名稱課程原來的內(nèi)容課程原來的教法原來的教學(xué)效果存在的主要問題課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果全課實(shí)施過程課改簡(jiǎn)要思路課程簡(jiǎn)介課改前的課程情況《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果全課實(shí)施過程課改簡(jiǎn)要思路課程簡(jiǎn)介課改前的課程情況課程原來的名稱《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)英漢翻譯英漢漢英翻譯翻譯以學(xué)習(xí)英漢翻譯為目的,注重筆譯過去并重英漢與漢英雙譯,注重筆譯現(xiàn)在體現(xiàn)靈活多樣的翻譯技巧,筆譯與口譯并重規(guī)劃課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果全課實(shí)施過程課改簡(jiǎn)要思路課程簡(jiǎn)介課改前的課程情況課程原來的內(nèi)容翻譯課程介紹,翻譯的性質(zhì)和翻譯工作者的素質(zhì),翻譯的基本理論和技能,大量的英譯漢翻譯例文及練習(xí)。課程原來的教法

1.針對(duì)教學(xué)內(nèi)容,課程的進(jìn)程方式是:講知識(shí)、講例文、做練習(xí)。2.采用課本章節(jié)、單項(xiàng)能力點(diǎn)進(jìn)行訓(xùn)練,“先講后練”或“先學(xué)后做”。

《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果全課實(shí)施過程課改簡(jiǎn)要思路課程簡(jiǎn)介課改前的課程情況課程原來的教學(xué)效果及存在的主要問題原來的作業(yè)批改效果《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)教學(xué)效果存在的問題學(xué)生可以完成英漢翻譯要求,單呆板生硬,缺乏融會(huì)貫通1.缺乏長(zhǎng)篇文章翻譯的實(shí)訓(xùn)2.只關(guān)注英譯漢,無法逆向漢譯英3.過重筆譯,口譯能力差4.無法解決長(zhǎng)篇難篇翻譯中的難點(diǎn)①語(yǔ)法難點(diǎn)無法理解②多義詞的正確釋義的選擇③疑難句子的成分劃分④俗語(yǔ)諺語(yǔ)的正確翻譯⑤中外風(fēng)俗習(xí)慣的差異課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果全課實(shí)施過程課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)三、改革的簡(jiǎn)要思路課程面向的崗位課程的準(zhǔn)確定位課程的教學(xué)目標(biāo)課程的理論支撐課程的項(xiàng)目設(shè)計(jì)項(xiàng)目的情境設(shè)計(jì)課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果全課實(shí)施過程課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)英語(yǔ)教育專業(yè)崗位分析英語(yǔ)教研組長(zhǎng)1.能夠獨(dú)立完成小學(xué)英語(yǔ)教授任務(wù)。1.能熟練掌握小學(xué)英語(yǔ)課程教授的內(nèi)容與步驟;2.能夠根據(jù)實(shí)際情況設(shè)計(jì)出有新意的英語(yǔ)教學(xué)教案及學(xué)習(xí)內(nèi)容等;3.能引導(dǎo)其他小學(xué)英語(yǔ)老師掌握正確的英語(yǔ)教學(xué)法。1.能參與小學(xué)教學(xué)工作組織與管理;2.能對(duì)其他教師的教學(xué)進(jìn)行評(píng)估與審查,并進(jìn)行建設(shè)性指導(dǎo)。1.繼續(xù)從事小學(xué)教學(xué)管理工作;

2.英語(yǔ)專業(yè)相關(guān)行業(yè),比如翻譯,進(jìn)出口或語(yǔ)言培訓(xùn)機(jī)構(gòu);3.教育相關(guān)行業(yè),比如教材出版社,培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等。教學(xué)管理人員英語(yǔ)教育相關(guān)小學(xué)英語(yǔ)老師以職業(yè)崗位需求為依據(jù),分析崗位典型工作流程及能力、知識(shí)和素質(zhì)要求,確定本課程的定位和教學(xué)目標(biāo)。初次就業(yè)

二次晉升

未來發(fā)展持續(xù)發(fā)展課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果全課實(shí)施過程課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)教學(xué)設(shè)計(jì)流程及要求熟悉了解教材整理思路準(zhǔn)備教案準(zhǔn)備課件等課堂輔助手段完成課堂傳授素質(zhì)1.能夠理解教材所需要傳授的知識(shí)點(diǎn),并且能夠進(jìn)行有機(jī)分析。2.能夠確定教學(xué)方法,依據(jù)實(shí)際情況準(zhǔn)備教學(xué)內(nèi)容。3.能夠編寫詳細(xì)完備的英語(yǔ)課堂教案。4.能根據(jù)需要設(shè)計(jì)教學(xué)需使用的多媒體課件等輔助手段。5.能夠?qū)?zhǔn)備的知識(shí)點(diǎn)完全傳授給學(xué)生,使學(xué)生汲取知識(shí)。能力1.知道小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)基本知識(shí)。2.了解小學(xué)英語(yǔ)課程教授流程。3.掌握教師教案編寫技巧。4.掌握PPT制作等計(jì)算機(jī)技能。5.英語(yǔ)教學(xué)法的使用。知識(shí)具備良好的英語(yǔ)綜合能力以及教師所必需的基本素質(zhì)。課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果全課實(shí)施過程課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)課程的準(zhǔn)確定位中職:幼兒園老師,能夠教授學(xué)生簡(jiǎn)單的單詞即可。高職:小學(xué)英語(yǔ)老師,需傳授給學(xué)生部分單詞以及簡(jiǎn)單的語(yǔ)句,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。普通高校:中學(xué)英語(yǔ)老師,系統(tǒng)傳授英語(yǔ)語(yǔ)法及單詞構(gòu)詞法,培養(yǎng)學(xué)生預(yù)感,提高學(xué)生英語(yǔ)能力。課程分析課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果全課實(shí)施過程課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)課程整體設(shè)計(jì)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力為主要教學(xué)目標(biāo)。以職業(yè)崗位需求為依據(jù)確定本課程的能力目標(biāo)。課程總體目標(biāo):本課程的目的在于培養(yǎng)學(xué)生英、漢兩種語(yǔ)言之間的翻譯技能。針對(duì)社會(huì)對(duì)英語(yǔ)老師的需求,尤其是針對(duì)小學(xué)英語(yǔ)老師的基本要求培養(yǎng)學(xué)生。要求學(xué)生掌握基本翻譯理論及其運(yùn)用,通過大量的實(shí)踐,能較好的處理各種常見的翻譯問題,恰當(dāng)?shù)膶⒂⑽姆g成中文或?qū)⒅形姆g成英文。英漢漢英翻譯課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果全課實(shí)施過程課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)教學(xué)目標(biāo)——能力目標(biāo)

以職業(yè)崗位需求為依據(jù),分析崗位典型工作流程及能力、知識(shí)和素質(zhì)要求,確定本課程的定位和教學(xué)目標(biāo)?;疽螅?.能熟練掌握語(yǔ)句、簡(jiǎn)單語(yǔ)篇的英漢互譯。2.能基本完成困難語(yǔ)篇的英漢互譯。3.能完成常見應(yīng)用文的英漢互譯。較高要求:4.能獨(dú)立完成較復(fù)雜語(yǔ)篇的英漢互譯。5.能完成包括新聞?wù)Z體、文學(xué)語(yǔ)體等專業(yè)性較強(qiáng)的文章的英漢互譯。課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果全課實(shí)施過程課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)1.掌握英漢互譯時(shí)詞語(yǔ)的翻譯使用;2.掌握英漢互譯時(shí)語(yǔ)句翻譯的技巧;3.理解翻譯時(shí)語(yǔ)篇的優(yōu)化技巧;4.理解翻譯時(shí)修辭與邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換;5.掌握不同語(yǔ)體的文章英漢互譯時(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧。教學(xué)目標(biāo)——知識(shí)目標(biāo)課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果全課實(shí)施過程課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)——基本要求1.翻譯內(nèi)容應(yīng)無明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;2.翻譯內(nèi)容無明顯信息遺漏;3.翻譯內(nèi)容無明顯表意錯(cuò)誤;4.翻譯內(nèi)容無明顯邏輯錯(cuò)誤?!^高要求1.翻譯語(yǔ)言比較流暢連貫;2.翻譯內(nèi)容表達(dá)正確?!獙I(yè)準(zhǔn)入1.翻譯技巧嫻熟;2.翻譯內(nèi)容表意準(zhǔn)確;3.充分尊重中英文語(yǔ)言風(fēng)俗習(xí)慣,譯文地道,富有文采。教學(xué)目標(biāo)——素質(zhì)目標(biāo)課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果全課實(shí)施過程課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)課程的理論支撐及國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果全課實(shí)施過程課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)課程的項(xiàng)目設(shè)計(jì)本課程采用“1+1+N”課程模式。即1學(xué)時(shí)用于翻譯理論教學(xué);1學(xué)時(shí)用于專業(yè)知識(shí)背景英語(yǔ)口譯、筆譯講解與操練;N學(xué)時(shí)的項(xiàng)目實(shí)踐(基礎(chǔ)語(yǔ)言實(shí)踐和行業(yè)語(yǔ)言實(shí)踐),即采用1課時(shí)進(jìn)行項(xiàng)目布置、指導(dǎo)和安排,充分利用學(xué)生課外大量時(shí)間,要求學(xué)生用無限多的“N”課時(shí)進(jìn)行團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目實(shí)施與訓(xùn)練,采用1課時(shí)教師課堂進(jìn)行考核,突出本課程的英語(yǔ)技能和職業(yè)能力,突出了教學(xué)結(jié)合的特點(diǎn)。學(xué)生是翻譯課教學(xué)過程中的主題,是翻譯知識(shí)的主動(dòng)建構(gòu)者,而不是翻譯知識(shí)的被動(dòng)接受者;教師是學(xué)生進(jìn)行翻譯知識(shí)建構(gòu)的引導(dǎo)者,幫助者和促進(jìn)者。學(xué)生在“模擬”的情境中學(xué)到系統(tǒng)的知識(shí)和綜合職業(yè)技能。課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果全課實(shí)施過程課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)課程的項(xiàng)目設(shè)計(jì)課內(nèi)項(xiàng)目課外項(xiàng)目周次12345678910111213141516課內(nèi)項(xiàng)目英漢漢英翻譯知識(shí)點(diǎn)、技巧與具體文體翻譯實(shí)訓(xùn)子項(xiàng)目翻譯的基本理論和技能常用語(yǔ)體的翻譯任務(wù)內(nèi)容語(yǔ)詞的翻譯語(yǔ)句的翻譯語(yǔ)篇的優(yōu)化修辭與邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換新聞?wù)Z體文學(xué)語(yǔ)體一般公文語(yǔ)體廣告語(yǔ)體導(dǎo)游詞科技語(yǔ)體法律語(yǔ)體課外項(xiàng)目動(dòng)畫片、影視劇的臺(tái)本翻譯應(yīng)用問題翻譯進(jìn)程學(xué)生自選片段進(jìn)行準(zhǔn)備Group1Group2Group3Group4Group5Group6自選應(yīng)用文準(zhǔn)備Group1Group2Group3Group4Group5Group6考核★★★★★★★★★★★★課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)全課實(shí)施過程——課程進(jìn)度圖四、全課實(shí)施過程周次12345678910111213141516課內(nèi)項(xiàng)目英漢漢英翻譯知識(shí)點(diǎn)、技巧與具體文體翻譯實(shí)訓(xùn)子項(xiàng)目翻譯的基本理論和技能常用語(yǔ)體的翻譯任務(wù)內(nèi)容語(yǔ)詞的翻譯語(yǔ)句的翻譯語(yǔ)篇的優(yōu)化修辭與邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換新聞?wù)Z體文學(xué)語(yǔ)體一般公文語(yǔ)體廣告語(yǔ)體導(dǎo)游詞科技語(yǔ)體法律語(yǔ)體課時(shí)4121284444444能力目標(biāo)能夠選擇正確詞語(yǔ)翻譯能夠正確對(duì)句子成分進(jìn)行劃分,并準(zhǔn)確翻譯能夠把握文章結(jié)構(gòu),對(duì)文章進(jìn)行通順連貫正確的翻譯能夠?qū)χ杏⑽闹谐霈F(xiàn)的修辭與邏輯關(guān)系進(jìn)行正確的轉(zhuǎn)換能夠翻譯一般新聞短篇能夠翻譯簡(jiǎn)單文學(xué)作品能夠翻譯簡(jiǎn)單公文能夠翻譯常見廣告文能夠翻譯熟悉景區(qū)翻譯能夠翻譯簡(jiǎn)單科技文能夠翻譯簡(jiǎn)單法律文知識(shí)目標(biāo)掌握翻譯語(yǔ)詞的規(guī)律原則及技巧掌握復(fù)雜句子的成分劃分、語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以及句子翻譯的知識(shí)點(diǎn)、原則以及技巧掌握語(yǔ)篇翻譯的技巧,文章邏輯關(guān)系的分析與展開,中英文語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)行文的通性與區(qū)別掌握中英文修辭與邏輯關(guān)系特點(diǎn),以及互相轉(zhuǎn)換時(shí)的對(duì)應(yīng)關(guān)系掌握新聞?wù)Z體行文及翻譯技巧掌握文學(xué)語(yǔ)體行文及翻譯技巧掌握公文語(yǔ)體行文及翻譯技巧掌握廣告語(yǔ)體行文及翻譯技巧掌握新聞導(dǎo)游詞及翻譯技巧掌握科技語(yǔ)體行文及翻譯技巧掌握法律語(yǔ)體行文及翻譯技巧課外項(xiàng)目動(dòng)畫片、影視劇的臺(tái)本翻譯應(yīng)用問題翻譯進(jìn)程學(xué)生自選片段進(jìn)行準(zhǔn)備Group1Group2Group3Group4Group5Group6自選應(yīng)用文準(zhǔn)備Group1Group2Group3Group4Group5Group6考核★★★★★★★★★★★★課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)全課實(shí)施過程——項(xiàng)目的情境設(shè)計(jì)四、全課實(shí)施過程周次12345678910111213141516課內(nèi)項(xiàng)目英漢漢英翻譯知識(shí)點(diǎn)、技巧與具體文體翻譯實(shí)訓(xùn)子項(xiàng)目翻譯的基本理論和技能常用語(yǔ)體的翻譯任務(wù)內(nèi)容語(yǔ)詞的翻譯語(yǔ)句的翻譯語(yǔ)篇的優(yōu)化修辭與邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換新聞?wù)Z體文學(xué)語(yǔ)體一般公文語(yǔ)體廣告語(yǔ)體導(dǎo)游詞科技語(yǔ)體法律語(yǔ)體課時(shí)4121284444444能力目標(biāo)能夠選擇正確詞語(yǔ)翻譯能夠正確對(duì)句子成分進(jìn)行劃分,并準(zhǔn)確翻譯能夠把握文章結(jié)構(gòu),對(duì)文章進(jìn)行通順連貫正確的翻譯能夠?qū)χ杏⑽闹谐霈F(xiàn)的修辭與邏輯關(guān)系進(jìn)行正確的轉(zhuǎn)換能夠翻譯一般新聞短篇能夠翻譯簡(jiǎn)單文學(xué)作品能夠翻譯簡(jiǎn)單公文能夠翻譯常見廣告文能夠翻譯熟悉景區(qū)翻譯能夠翻譯簡(jiǎn)單科技文能夠翻譯簡(jiǎn)單法律文應(yīng)用設(shè)計(jì)分別選用中英文中多義詞進(jìn)行詳細(xì)講解,比如中文的“吃”字和英文的“play”分別選用中英文的名言警句作為范例進(jìn)行詳細(xì)講解分別選用知名語(yǔ)篇,比如中文的《你見或者不見我》及英文的《threedaystosee》節(jié)選,對(duì)語(yǔ)篇的翻譯整體把握進(jìn)行詳細(xì)的解說選用大量中英文名著中范例進(jìn)行詳細(xì)講解選用《楚天都市報(bào)》及《ChinaDaily》中最新新聞報(bào)道引起學(xué)生興趣并詳細(xì)分析選用英文名篇《TheMillionPoundNote》以及中文唐詩(shī)《春曉》作為范例解析文學(xué)作品翻譯選用武漢市政府最新發(fā)布公文作為范例講解公文翻譯方法選用CocaCola20年來的廣告詞進(jìn)行詳細(xì)解說選用黃鶴樓和巴黎盧浮宮的導(dǎo)游詞作為范例進(jìn)行翻譯講解選用iphone6的技術(shù)分析文作為范例進(jìn)行詳細(xì)翻譯講解選用部分經(jīng)典法律案例的法律文書作為范例講解課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)全課實(shí)施過程3.全課考核設(shè)計(jì)課外項(xiàng)目準(zhǔn)備及完成情況課堂積極程度、主動(dòng)程度以及當(dāng)堂理解完成程度考核整個(gè)考核項(xiàng)目結(jié)合1+1+N的課程模式考核學(xué)生的綜合能力、應(yīng)用能力,全面考核考核所學(xué)方法技巧的具體應(yīng)用期末考核50%課外項(xiàng)目完成情況20%課堂參與30%課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)全課實(shí)施過程3.全課考核設(shè)計(jì)

強(qiáng)調(diào)熟練應(yīng)用,體現(xiàn)綜合應(yīng)用能力,加強(qiáng)課堂參與性考核??己朔譃檎n堂參與考核、課外項(xiàng)目完成度考核和期末綜合應(yīng)用考核。其中期末綜合應(yīng)用考核占50%,課堂參與考核占30%,課外項(xiàng)目完成度考核占20%。具體考核內(nèi)容分配如下:①課堂參與考核考核項(xiàng)目考核內(nèi)容考核標(biāo)準(zhǔn)所占比例出席遲到、早退、曠課遲到或早退一次扣1分、兩次扣3分、三次此項(xiàng)為0,無故曠課一次扣2分、兩次為0分10%課堂表現(xiàn)上課態(tài)度、參與程度上課積極參與,分小組練習(xí)、回答問題10%吸收新信息能力對(duì)于課堂傳授新知識(shí)的理解應(yīng)用課堂隨堂練習(xí)的解答5%職業(yè)素質(zhì)職業(yè)道德水平,溝通與協(xié)作能力能與同學(xué)一起完成課堂任務(wù),一起解決課堂上的疑難問題5%課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)全課實(shí)施過程②課外項(xiàng)目完成度考核③課程的總成績(jī)課程的總成績(jī)=期末綜合應(yīng)用考核50%+課堂參與考核30%+課外項(xiàng)目完成度考核20%考核類型考核內(nèi)容考核的標(biāo)準(zhǔn)所占比例課外項(xiàng)目完成度動(dòng)畫片、影視劇的臺(tái)本翻譯考核學(xué)生的英漢語(yǔ)言的理解能力以及互譯能力,檢驗(yàn)包括語(yǔ)法、邏輯、應(yīng)用以及語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)等專業(yè)技能。20%課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)全課實(shí)施過程動(dòng)畫片、影視劇臺(tái)本翻譯課外項(xiàng)目考核分層次掌握程度考核層次譯文完整表達(dá)原臺(tái)本含義及內(nèi)涵,生動(dòng)有趣,遣詞造句準(zhǔn)確優(yōu)秀譯文表達(dá)基本正確,無明顯錯(cuò)誤良好譯文中出現(xiàn)部分小錯(cuò)誤,少量理解偏差,但關(guān)鍵內(nèi)容無誤及格課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)全課實(shí)施過程第一次課設(shè)計(jì)1.自我介紹,認(rèn)識(shí)學(xué)生。2.介紹本專業(yè)面向的就業(yè)方向及所從事的崗位,說明本課程主要服務(wù)的崗位情況及工作流程。

作為小學(xué)英語(yǔ)老師必備技能,增加對(duì)中英兩種語(yǔ)言的理解,更深層次的應(yīng)用英語(yǔ)的各種語(yǔ)法、句法。我們要學(xué)什么?怎么學(xué),怎么做?具體內(nèi)容?該如何應(yīng)用?語(yǔ)詞語(yǔ)句語(yǔ)篇特殊文體由文字最小單位語(yǔ)詞到意義最小單位語(yǔ)句,繼而到表意完整的語(yǔ)篇,循序漸進(jìn),將中英互譯的翻譯知識(shí)點(diǎn)和技巧有機(jī)結(jié)合,貫穿始終。課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路全課實(shí)施過程《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)3.英漢互譯發(fā)展史及應(yīng)用范圍

中文和外語(yǔ)的互譯高潮期出現(xiàn)在東漢至宋的佛經(jīng)翻譯、元末明初的科技翻譯、明末清初的西學(xué)翻譯及“五四”新文學(xué)翻譯。翻譯學(xué)應(yīng)用廣泛,凡是有和非中文的文化語(yǔ)言交流的地方就必然有翻譯的存在。課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路全課實(shí)施過程《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)4學(xué)習(xí)交流群、網(wǎng)絡(luò)課程及優(yōu)秀案例素材網(wǎng)站課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路全課實(shí)施過程《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)5.部分學(xué)生課外項(xiàng)目成果展示2013級(jí)英語(yǔ)教育專業(yè)部分同學(xué)展示臺(tái)本翻譯成果課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路全課實(shí)施過程《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)最后一次課設(shè)計(jì)1.知識(shí)總結(jié)1)課程全貌課程項(xiàng)目、內(nèi)容、工作過程、基本方法和工具、課程的理論支撐英漢漢英翻譯綜合英語(yǔ)英語(yǔ)語(yǔ)法英語(yǔ)寫作英語(yǔ)綜合使用能力英語(yǔ)語(yǔ)法的辨別使用對(duì)文章邏輯整體把握語(yǔ)詞的翻譯語(yǔ)句的翻譯語(yǔ)篇的翻譯各種文體的翻譯語(yǔ)詞的搭配與引申語(yǔ)詞的增減譯語(yǔ)詞的轉(zhuǎn)換與變通定語(yǔ)從句的翻譯狀語(yǔ)從句的翻譯長(zhǎng)句難句的翻譯句際關(guān)系的銜接句際關(guān)系的連貫語(yǔ)篇布局及翻譯轉(zhuǎn)換文化語(yǔ)境的翻譯不同文體的語(yǔ)言特色課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比新課效果課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路全課實(shí)施過程《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)1)翻譯作為英語(yǔ)老師的基本功,可使英語(yǔ)老師所學(xué)的專業(yè)課知識(shí)融會(huì)貫通,學(xué)習(xí)模式上由以前傳統(tǒng)的老師教授,學(xué)生接受轉(zhuǎn)為學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主動(dòng)者,學(xué)生帶著主觀能動(dòng)性自主學(xué)習(xí);2)隨著全球化的加快,翻譯課程的重要性將進(jìn)一步加強(qiáng),對(duì)于學(xué)生的翻譯質(zhì)量必然越來越高;3)由以前單純的注重筆譯,轉(zhuǎn)為筆譯與口譯并重,并且越來越側(cè)重專業(yè)文體的翻譯,同聲傳譯也是發(fā)展的一大方向。本課程的未來發(fā)展趨勢(shì)課改前的課程情況課改個(gè)人感受新舊教法對(duì)比課程簡(jiǎn)介課改簡(jiǎn)要思路全課實(shí)施過程《英漢漢英翻譯》整體設(shè)計(jì)新課效果2013級(jí)教育專業(yè)同學(xué)課堂展示成果5.新課效果學(xué)生都主動(dòng)積極地完成課上課下的各項(xiàng)任務(wù),主觀能動(dòng)性被積極調(diào)動(dòng),主動(dòng)的查找資料,并積極與小組成員配合,共同研究討論。相比之前“填鴨”式教育,學(xué)生得到的訓(xùn)練更多,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣更大,并且有很強(qiáng)的表現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論