中國(guó)文化翻譯與實(shí)踐_第1頁(yè)
中國(guó)文化翻譯與實(shí)踐_第2頁(yè)
中國(guó)文化翻譯與實(shí)踐_第3頁(yè)
中國(guó)文化翻譯與實(shí)踐_第4頁(yè)
中國(guó)文化翻譯與實(shí)踐_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩106頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

公共研究生英語(yǔ)課程的成績(jī)?cè)u(píng)定方式的說(shuō)明(修訂版)1.自主聽(tīng)力階段性測(cè)試(兩次階段性聽(tīng)力測(cè)試成績(jī)平均)(10%)2.綜合課堂表現(xiàn)成績(jī)(課堂表現(xiàn)和出勤率)(15%)3.聽(tīng)說(shuō)課堂表現(xiàn)成績(jī)(口語(yǔ)任務(wù)檢查成績(jī))(15%)4.課后自主學(xué)習(xí)成績(jī)(句酷網(wǎng)課外作文任務(wù)3次)(10%)5.期末考試成績(jī)(期末筆試)(50%)中國(guó)文化翻譯與實(shí)踐

ChineseCultureTranslation&PracticeCourseDescriptionContents:1)AncientWisdomandBeliefs2)FolkArts、Customs&Festivals3)TranslationTechniques&PracticesofCET6CourseDesignWeek1:CourseIntroduction&BasicTranslationSkillsWeek2-3:AncientWisdomsandBeliefsWeek4:PresentationWeek5-7:FolkArts、Customs&FestivalsWeek8-9:PresentationWeek10-12:TranslationTechniques&PracticesofCET6PresentationTasksWorkingroupsandmakePPTforthein-classpresentationsaboutthelecture-relatedcontents.Allthepresentaionswillbeevaluatedaccordinglyandtakenasamajorpartofclassperformance,whichaccountsfor15%ofthetotalscore.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

亞歷山大·弗雷賽·泰特勒(1972)翻譯的三項(xiàng)基本原則譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同譯文應(yīng)和原作同樣流暢嚴(yán)復(fù)(1989)信、達(dá)、雅忠實(shí)原文,譯文流暢,文字典雅傅雷(1951)“傳神”論以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似意似---譯文與原文在內(nèi)容上一致。神似---譯文同原文在形式上和精神上同時(shí)一致。錢(qián)鐘書(shū)(1964)化境既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味。對(duì)翻譯的初學(xué)者忠實(shí)與通順忠實(shí)---正確地理解和表達(dá)原文的思想通順---譯文文字流暢地道明確起點(diǎn),朝“傳神”“化境”的方向努力翻譯的條件翻譯初學(xué)者必須具備的條件:三個(gè)條件漢語(yǔ)功底好英語(yǔ)語(yǔ)言能力強(qiáng)知識(shí)面廣

漢語(yǔ)功底好

sophisticated

失去天真純樸的sophisticatedmansophisticatedwomansophisticatedcolumnistsophisticatedelectronicdevicesophisticatedweaponsophisticatedman老于世故的人sophisticatedwoman狡黠的女子sophisticatedcolumnist老練的專(zhuān)欄作家sophisticatedelectronicdevice高度精密的電子裝置sophisticatedweapon尖端武器Eg:…yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisrealydeservingofthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagood

christian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragood

husband;whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss;…(W.M.Thackeray:VanityFair)……不過(guò)偶爾也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗硞兛淘谒麄冃喙巧系暮迷?。真的是虔誠(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們……Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.我們又一次領(lǐng)受了他那廣博的知識(shí)、豐富的經(jīng)驗(yàn)和無(wú)窮的智慧。英語(yǔ)語(yǔ)言能力強(qiáng)頭這娃娃的頭真大。她正在梳頭。讓我從頭講起吧。這還是我頭一次來(lái)杭州呢。一輛小車(chē)停在轎西頭。他頭天上午就來(lái)了。頭這娃娃的頭真大。Thebabyhasgotabighead.她正在梳頭。Shewascombingherhair.讓我從頭講起吧。Letmetellthestoryfromtheverybeginning.這還是我頭一次來(lái)杭州呢。ThisisthefirsttimeIhavebeeninHangzhou.一輛小車(chē)停在轎西頭。Acarwasparkedatthewestendofthebridge.他頭天上午就來(lái)了。Hecameheretheprevious

morning.Eg:兩個(gè)人鬼鬼祟祟的,不知說(shuō)什么。Goodnessknowswhatthey’rebeingsosecretiveabout.眾人鴉雀無(wú)聲。Alllistenedinabsolutesilence.BasicTranslationSkills

1.直譯與意譯直譯---既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法意譯---只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法下面我們就來(lái)分析直譯與意譯在單詞、成語(yǔ)和句子翻譯中的運(yùn)用詞語(yǔ)themoon直譯:月亮意譯:玉兔(~東升);金兔;白兔;蟾宮(~折桂);月桂(一輪~);嬋娟(但愿人長(zhǎng)久,千里共~),水鏡;夜光;素璧詞語(yǔ)月亮直譯:themoon意譯:celestialbody,heavenlybody,planet,secondaryplanet,planetoid,obitofnight,greencheese;sailor’sfriend;Diana,Luna,Phoebe,queenofheaven,queenofnight;詞語(yǔ)thin直譯:瘦意譯:清癯qú(面容~);清減;干癟(~老頭);形銷(xiāo)骨立;皮包骨頭;一把骨頭,骨頭架子詞語(yǔ)瘦直譯:thin,lanky,lean意譯:slim;skinny;scarggy;spare;gaunt;bony;rangy;skeletal;delicate;emaciated;starved-looking;twiggy;asthinkasareed;asslenderasathread;toothintothrowashadow;undersized;underweight;undergrown.詞語(yǔ)fat直譯:胖意譯:富態(tài)(長(zhǎng)得~);肥實(shí);胖乎乎;團(tuán)頭團(tuán)腦;心寬體胖;豐滿(mǎn);豐盈;豐腴;充盈;臃腫;癡肥;虛胖;大腹便便;腦滿(mǎn)腸肥詞語(yǔ)胖直譯:fat意譯:stout(矮胖的,強(qiáng)壯的);fleshy;solid;plump;heavy;puffy;wighty;inflated;tubby(桶狀的);round,paunchy(大腹便便的),obese(過(guò)度肥胖的);portly(肥胖的;魁梧的<常指年長(zhǎng)者>);成語(yǔ)Tokilltwobirdswithonestone.直譯:一石二鳥(niǎo)意譯:一箭雙雕;一舉兩得;一并兩用兒成語(yǔ)Toflogadeadhorse.直譯:鞭打死馬意譯:白費(fèi)力;徒勞;枉然;事后再作無(wú)益的議論成語(yǔ)Adropinthebucket.直譯:一桶水中的一滴意譯:滄海一粟;太倉(cāng)一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足掛齒;不值一提;成語(yǔ)Toteachapigtoplayonaflute.直譯:教豬吹笛意譯:對(duì)牛彈琴;做荒謬的事情;做不可能做到的事情成語(yǔ)過(guò)街老鼠直譯:likearatcrossingthestreet.意譯:theobjextofuniversalcondemnation;Abadmanhatedbyeverybody.成語(yǔ)門(mén)庭若市直譯:Thecourtyardislikeamarket.意譯:amuchvisitedhouse;abusytown;crowded諺語(yǔ)Theworstwheelofacartcreaksmost.直譯:最壞的車(chē)輪最會(huì)嘎吱響意譯:才學(xué)最差,叫喊最響;出力最少,抱怨最忙。能貓不叫,叫貓不能。諺語(yǔ)樹(shù)倒猢猻散。直譯:Whenthetreefalls,themonkeysscatter.意譯:Membersrunawaywhethefamily[constitution]falls.Whenaninfluentialpersonfallsfrompower,hishangers-ondisperse.Ratsleaveasinkingship.句子AndIdonotmistrustthefuture;Idonotfearwhatisahead.Forourproblemsarelarge,butourheartislarger.Ourchallengesaregreat,butourwillisgreater.Andifourflawsareendless,God’sloveistrulyboundless.句子AndIdonotmistrustthefuture;Idonotfear(1)whatisahead.Forourproblemsare(2)large,butour(3)heartis(4)larger.(5)Ourchallengesare(6)great,butourwillisgreater.Andifourflawsare(7)endless,God’sloveistruly(8)boundless.直譯:(按字面詞義)而我不是不相信未來(lái);我不害怕(1)即將來(lái)臨的事情。因?yàn)槲覀兊膯?wèn)題是(2)大的,但是我們的(3)心(4)更大。(5)我們的挑戰(zhàn)是(6)大的,但是我們的決心更大。如果我們的缺點(diǎn)是(7)沒(méi)完沒(méi)了的,上帝的愛(ài)是真正的(8)無(wú)窮無(wú)盡的。意譯:(按實(shí)際詞義)我并非不信任未來(lái);我并不害怕(1)我們面臨的問(wèn)題。我們的問(wèn)題(2)很多,但我們的(3)心胸(4)更寬廣。(5)我們面臨的挑戰(zhàn)(6)很?chē)?yán)峻,但我們的決心更大。如果說(shuō)我們的弊病(7)層出不窮的話,那么上帝的愛(ài)更是真正的(8)廣袤無(wú)邊。革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。直譯:Revolutionemancipatesproductiveforces,sodoesreform.意譯:Revolutionmeantheemancipationoftheproductiveforces,andsodoesreform.詞法翻譯一、具體譯法二、抽象譯法三、增詞譯法四、省詞譯法五、合詞譯法具體譯法在翻譯過(guò)程中把原文中抽象或者比較抽象的單詞、詞組、成語(yǔ)或句子用具體的單詞、詞組、成語(yǔ)或句子來(lái)進(jìn)行翻譯,從而消除或降低語(yǔ)言差別給翻譯帶來(lái)的損失,使譯文產(chǎn)生同樣的效果。transportationfamilypressverytimidkeepquietveryanxioustoreturnhome運(yùn)輸-運(yùn)輸工具家庭-家庭成員出版-出版社,出版物非常膽小-膽小如鼠不吱聲-噤若寒蟬回家心切-歸心似箭大吵大鬧獲得全勝簡(jiǎn)言之覺(jué)得可疑干苦差事保密raisetheroofsweeptheboardinanutshellsmellarathold(carry)thebabykeepsthunderthehat英譯漢句子具體譯法實(shí)例Moreandmorepeoplehaverealizedthenecessity

oflearningcomputer.越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到了學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)的必要性。Thepublishinghousehastotakethereadability

ofthenovelintoconsideration.出版社不得不考慮這部小說(shuō)的可讀性。Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.他的傲慢態(tài)度使他孤立無(wú)援。John’slightheartedness,however,didnotlastlong.然而,約翰那種輕松愉快的心境沒(méi)有持續(xù)多久。Herjealousyisthecauseofherfailure.她的妒嫉心理是她失敗的根源。Thegovernmentisdoingitsbesttoeasethetension

inthearea.政府正在竭盡全力來(lái)緩和那個(gè)地區(qū)的緊張局勢(shì)。Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion.那個(gè)地區(qū)發(fā)生了許多暴力事件。漢譯英句子具體譯法實(shí)例他每天要處理許多棘手的問(wèn)題。Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.我不敢肯定我能贏得這個(gè)榮譽(yù),這還是未到手的東西。IamnotsurewhetherIcanwinthehonour;it’sabirdinthebush.你應(yīng)該把好壞分清楚。Youshouldseparatethesheepfromthegoats.他這個(gè)人只管自己的事。Heisamanwhohoeshisownpatatoes.抽象譯法為了譯文的忠實(shí)與通順,我們往往有必要把原文中帶有具體意義或具體形象的單詞、詞組、成語(yǔ)或句子進(jìn)行抽象化處理。這種翻譯方法被稱(chēng)之為抽象譯法。licksb’sbootbeinsb’spocketeatlikeabirdbreaktheicewalkontheairgetthegreenlight巴結(jié)被某人操縱吃得極少打破僵局得意洋洋得到許可謙虛態(tài)度無(wú)知的表現(xiàn)殘暴行為雞毛蒜皮單槍匹馬開(kāi)門(mén)見(jiàn)山modestyinnocencebrutalitytriflingallbyoneselfcomestraighttothepoint句子英譯漢抽象譯法的譯例Thematterwasfinallysettledunderthetable.事情終于私下解決了。Ihadnoheadformusic.我沒(méi)有音樂(lè)方面的天賦。Pleasedon’twakeasleepingdog.請(qǐng)不要惹是生非。句子漢譯英抽象譯法的譯例別人家里雞零狗碎的事情你都知道得這么全,真是個(gè)順風(fēng)耳??!Youknowallthebitsandpiecesoftriflesofotherfamilies.Youarereallywellinformed.這消息讓我出了一身冷汗。Iwasextremelyterrifiedbythatnews.他萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到在他前進(jìn)的道路上竟會(huì)出現(xiàn)這么多攔路虎!Hehadneverexpectedthatsomanyobstacles

wouldstandinhisway.增詞譯法在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合譯文習(xí)慣和在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致起來(lái),使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神等3方面都對(duì)等起來(lái)。Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在觀看足球比賽之后,他有一個(gè)重要會(huì)議去參加。(增加動(dòng)詞)Thosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomforme,“l(fā)ikeAaron’srod,withfowers”.后來(lái)就是這些詞把一個(gè)美好的世界展現(xiàn)在我的面前,就像《圣經(jīng)》上說(shuō)的“亞倫的杖開(kāi)了花一樣”。增加定語(yǔ),提供背景知識(shí)。ThisgreatscentistwasborninNewEngland.這位偉大的科學(xué)家出生在美國(guó)東北部的新英格蘭。增加定語(yǔ),提供背景知識(shí)。他喜歡指出別人的缺點(diǎn),但用意是好的。Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.增加主語(yǔ)這個(gè)小男孩飯前都洗手,然后用餐巾紙擦干。Thislittleboyalwayswasheshishandsbeforemealsandthendriesthem

withnapkins.增加物主代詞、連接詞和賓語(yǔ)1976年7月28日,唐山發(fā)生了大地震。OnJuly28,1976,abigearthquaketookplaceinTangshan.增加介詞省詞譯法把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯過(guò)程中加以省略。這種省詞譯法中的規(guī)律反過(guò)來(lái)就是省詞譯法的規(guī)律。It’syourpen.Ifounditontheplayground.這是你的鋼筆,我在操場(chǎng)上找到(它)的。Thesunisbright,andtheskyisclear.陽(yáng)光燦爛,(和)晴空萬(wàn)里。她連續(xù)講了兩個(gè)小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithout(making)anymistakes.這臺(tái)電視機(jī)真是物美價(jià)廉。Thistelevisionsetisreallycheap(inprice)andfine(inquality).合詞譯法無(wú)論是西方作家,還是中國(guó)作家,都喜歡連用同義詞以強(qiáng)調(diào)其表達(dá)的意思。西方作家常用的是成對(duì)詞,而中國(guó)作家常用的是一條前后兩個(gè)部分為同一意思的四字成語(yǔ)或兩條同義成語(yǔ)。既然這些同義詞表達(dá)的是同一個(gè)意思,我們就可以把它們合起來(lái)翻譯,也就是采用合譯法。Heisdeadandgone.他的確死了。Heisamanofcultureandlearning.他是個(gè)很有學(xué)問(wèn)的人。Hesufferedachesandpains.他遭受百般疼痛。Reallyandtruly?千真萬(wàn)確?你怎么能過(guò)河拆橋、忘恩負(fù)義呢?Howcanyoukickdowntheladder?句法翻譯換序譯法合句譯法縮句譯法換序譯法:英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有著許多差別。翻譯時(shí)根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程序上的通順,這就是換序譯法:It’sgoodyou’rsoconsiderate.你想得這樣周到是很好的?!吝@是很好的,你想得這樣周到。(主語(yǔ)從句換序)Formerlyaworderhimself,hewasnowanengineer.他過(guò)去是個(gè)工人,現(xiàn)在當(dāng)了工程師了?!烈郧暗墓と?,他是現(xiàn)在一個(gè)工程師。(同位語(yǔ)換序)在那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中,這道城墻開(kāi)始出現(xiàn)許多裂痕。Manycracksbegantoappearonthecitywallduringthatwar.×Duringthatwar,thecitywallbegantoappearmanycracks.(主語(yǔ)換序)她每天早上教我們學(xué)法語(yǔ)。SheteachesusFrencheverymorning.×SheeverymorningteachesusFrench.合句譯法一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)句子要比漢語(yǔ)句子長(zhǎng),一個(gè)英語(yǔ)句子要比一個(gè)漢語(yǔ)句子具有更大的容量。因此,我們?cè)跐h譯英時(shí)有必要、也有可能把兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語(yǔ)句子翻譯成一個(gè)英語(yǔ)句子。而在英譯漢時(shí),也經(jīng)常要用到合句譯法。Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenanddothekitchenwork.她在家很忙,又要看孩子,又要下廚。笛聲止了。遠(yuǎn)遠(yuǎn)起了拍掌聲和歡笑聲。Theflutestopped,andinthedistancetherewasapplauseandlaughter.舊歷新年快到了。這是一年中的第一件大事。除了那些負(fù)債過(guò)多的人以外,大家都熱烈地歡迎這個(gè)佳節(jié)的到來(lái)。ThetraditionalNewYearHolidaywasfastapproaching,thefirstbigeventoftheyear,andeveryone,exceptthosewhoowedheavydebts---whichtraditionallyhadtobepaidoffbeforetheyear---wasenthusiasticallylookingforwardtoit.縮句譯法根據(jù)原文的邏輯關(guān)系和譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,把原文中的一個(gè)句子緊縮成譯文中另一個(gè)句子的組成部分。一般情況下,我們把原文上下文中相對(duì)次要的句子緊縮成主要的句子組成部分,大多緊縮成狀語(yǔ),也就一部分緊縮成定語(yǔ)或同位語(yǔ)乃至主語(yǔ)。ItwasApril1945.TheSecondWorldWaswascomingtoanend.1945年4月,第二次世界大戰(zhàn)已經(jīng)接近尾聲。(縮為狀語(yǔ))Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家去照料病重的丈夫。Herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurdererintheSecondWorldWar.她的父親,二次大戰(zhàn)中的一個(gè)殺人兇手,竟當(dāng)上了這個(gè)城市的市長(zhǎng)。(縮為同位語(yǔ))Exercises:China,avastland,withoneofthemostdiverseculturesonearth,nowrevealedlikeneverbefore.Thisepicjourneyfromtheairwilldiscoverhowancienttraditions,engineering,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論