英漢雙語翻譯中的意譯法_第1頁
英漢雙語翻譯中的意譯法_第2頁
英漢雙語翻譯中的意譯法_第3頁
英漢雙語翻譯中的意譯法_第4頁
英漢雙語翻譯中的意譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢雙語翻譯中的意譯法——BY楊方Free

Translation意譯,是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯;通常在翻譯句子或詞組(或更大的譯群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應用;從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性;大量的實例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性.意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征;Examples(漢譯英)1,塞翁失馬,焉知非福直譯:Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?意譯:Alossmayturnouttobegain

2,長期以來,科學同藝術之間的關系一直是剃頭擔子一頭熱意譯:Forquitealongtime,sciencehasshownaone-wayaffectiontowardsart.3,天有不測風云,人有旦夕禍福直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意譯:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable

?直譯與意譯的區(qū)別Examples(英譯漢)1,Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.直譯:他們的口音騙不了本地人。意譯:本地人一聽他們的口音就知道是外鄉(xiāng)人。2,Thepenismightierthanthesword.直譯:筆勝于劍。意譯:文治勝于武功。Practice:3,Givemeliberty,orgivemedeath.直譯:要么給我自由,要么給我死亡(要么讓我自由,要么讓我死)。4,Itisbetterforthedoertoundowhathehasdone.直譯:做事的人能取消做過的事是再好不過的了。5,Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.直譯:這是壓死駱駝的最后一根稻草。意譯VS直譯(一)直譯強調(diào)內(nèi)容和形式的雙重對應,即不但在內(nèi)容上也在形式上更忠實地反映原文.而意譯則不強調(diào)形式,也不強調(diào)字面的內(nèi)容,而強調(diào)意思精神的一致性;(例:塞翁失馬,天有不測風云)直譯在某些時候偏離原文意思或者成為“死譯”,而意譯則很靈活;例:1,hewasinhisbirthdaysuit.2,Clintonhasaclevertongue.意譯VS直譯(二)意譯更加簡潔明快;例:1,歲月不居,來日苦短,夜長夢多,時不我與;Timeandtidewaitfornoman,anopportunityoncelostislost.2,Adam’sapple意譯更加符合目標語言國的文化,與讀者更加貼近;1,打開天窗說亮話。Toopenthewindowand

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論