版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
本文格式為Word版,下載可任意編輯——商標(biāo)詞翻譯中的文化禁忌及應(yīng)對策略英語商標(biāo)詞翻譯中的文化禁忌及應(yīng)對策略英語論文
OnCultureTaboosinTranslationofTrademarkWordsandCopingStrategies
XuHuimin
Abstracts:Withtheadventofeconomicglobalization,moreandmorecommoditiesaregoingoutofthecountryandhaveashareinworldmarket.Trademarkisaspeciallanguagesymbolandimportantcomponentofcommodityculture,representingtheuniquecharacteristicsofthecommodity.Itisalsoapowerfulweaponforenterpriserstoparticipateininternationalcompetition.Goodtrademarktranslationcanbringtremendouswealthtotheenterprisewhiletheadversetrademarktranslationcanmaketheenterprisepayaheavyprice;thereforethesurvivaloftheenterprisehasanintimaterelationshipwithtrademarktranslation.Trademarktranslationshouldfollowtheprinciplesoftranslationandpayattentiontotheculturalforbiddenzoneintrademarktranslation.Herearemanywaystotranslatetrademarks,suchaspinyin,transliterationandsoon,whichshouldpayattentiontotheculturaltaboosofdifferentcountriesandnationalitiesinordertoavoidunnecessarytroubles.
1.Introduction
Theemergenceoftrademarksasasymbolofenterprise,itisabridgebetweenproducersandconsumersindirectdialogueitisapowerfulweaponforenterprisestoparticipateininternationalcompetition.ThedeepeningofChinasopening-upandtheincreasingeconomicactivityofforeign-fundedenterprisesinChinahasgreatlyenrichedtheeconomiclifeoftheChinesepeopleandcreatedmanyneweconomicandcommercialactivitiesfortheChinesepeople.Alargenumberofdomesticexportstoallpartsoftheworld,foreigngoodsalsofloodedintothedomesticmarket.Legitimategoodshavetheirowntrademarks.Today,witheconomicglobalizationandregionaleconomicintegration,moreandmoreChineseenterprisesinordertoseeklargerdevelopmentspaceandseekhighereconomiceffectivenessforgooutofthecountryandtendtowardstheworld.Atthesametime,ourlivesappearmanyforeignbrandswiththesameideaandpurpose.Acompanywhethercansetupitsownbrandinthistimeofrapideconomicgrowthandgainmoredevelopmentspace,thekeydependonproductqualityandresearchanddevelopment.Butonceyououtofthecountry,youwillfacedifferentculture,language,customs...underthebackgroundoftheinternationalmarket.Thetrademarklanguageisakindoflanguagedifferentfromtheordinaryword,andtheordinarywordcomparisonimplicationismoreprofoundandthecontentenrichesmakesthepeopleeasytoremember.Forexampleadvertisementandtranslationoftrademarkwillplayacrucialroleintheearlystage.Itisnotanexaggerationtosaythatwhenanenterprise’sbrandisintheinternationalmarket,thenameofthecommoditytranslatedappreciatelyornot.Inasense,itisdirectlyrelatedtothebrandintheinternationalmarket,inaway,isdirectlyrelatedtotheenterprisebrandintheinternationalmarket.
Nowadayswecanseeallkindsoftrademarkswhenwewalkinginthestreet.Thetrademarkishastheremarkablefeatureofacommodityproducerorbusinessoperatorwhouseitinordertodistinguishhisgoodsfromotherpeoplesgoods.Therefore,inthecirculationofcommodities,trademarkisthesymbolofcommodities.Sometrademarksisaword,sometrademarksarejustasimpleimagedesign,whilesomesignsarethecombinationofgraphicsandwords.Takingtrademarksadvertisingcommodityhasbecomeanimportantwayofenterprisestotapthepotentialofinternationalmarketandpromotethedevelopmentofinternationaltrade.Trademarktranslationisthetransformationfromonelanguagetoanother,andtomaintainitsoriginalstyleandconnotation.NowadaysmoreandmoreforeigngoodsareenteringtheChinesemarket.Meanwhile,moreandmoreChineseproductsaresellinggoodsallaroundtheworld.HowsuccessfullytranslatetheEnglishtrademarkintoChinesetrademarkhasbecomeaproblemformanyenterprisesandthetranslatortoconsider,andifChinasenterpriseshaveintentiontoentertheinternationalmarket,thatmustbeconsiderhowtohavegoodtranslateforChinesetrademarktheintotheEnglishtrademark.
Thispaperstartsfromthetaboooftrademarktranslation,analyzestheculturaltabooswhichshouldbepaidattentiontointheprocessoftrademarktranslationduetodifferentculturesofvariouscountries.WiththeexchangeofChineseandforeignproducts,thetranslationoftrademarksisinevitable,sothetranslationoftrademarksplaysanimportantroleinthesaleofgoodsoutsidethehome.Thefirstchaptermainlyintroducesthebackgroundandsignificanceoftrademarktranslation.Thesecondchaptermainlyintroducesthemethodoftrademarktranslation.Thethirdchaptermainlyintroducesthedifferentculturaltaboosindifferentcultures,andthefourthchaptermainlyputsforwardsomecorrespondingstrategiesfortheculturaltaboosintheworld.Thefifthchaptermainlysummarizesthefullcontent.
2.TranslationMethodsofTrademark
Intheprocessoftrademarktranslation,businessmenstrivefortrademarkindividuality,concisecontent,breakthroughtherulesofgrammar,asfaraspossiblewiththeleastcontenttextbearingthemostcorporatecultureandcommodityvalue,andtomakeconsumershavethedesiretobuythegoodsandfacilitatetheeffectofmemory.(許金杞.意美、音美、形美——英文商標(biāo)的漢譯[J],外語與外語教學(xué),2022,(11):48.).
2.1Transliteration
TransliterationisbasedonthepronunciationofEnglishtrademarks,whicharetranslatedinthesameorsimilarpronunciationofChinesecharacters.Itsadvantageisthatitcanmaintaintheoriginalpronunciationadvantageoftheoriginalbrandandbrandname,whichcanreflecttheexoticatmosphereofthegoods.Takingtransliterationoftrademarknameismainlycomposedofapersonsname,enterprisenameorotherpropernoun.ThismethodisusedinbothEnglishtrademarktranslationandChinesetrademarktranslation.AcommonusedfortransliterationEnglishtrademark,suchasSony,LOrea,Nike,Casio,Revlon,Ikeaetc.
2.2SyntheticPhonics
SyntheticPhonicsistocutwordsormakewordstogether,createanewwordtotranslationbrandname,makethebrandnamenovelandinteresting,impressive,andhaveabundantassociation.Therefore,itcanplayaroleintheadvocacy.Suchas新意達(dá)集團“Newit”(New+Wit),東方星鐘表“Eastar”(Eeast+star),膚美靈打扮品“Skinice”(skin+nice),金霸王電池“Durablecell”(Durable+Cell),尤妮佳“Unicharm”(union+charm),德生電“Tecsun”(technology+sun).
2.3Spelling
Thetrademarktakingspellingwhichismoresimplyandintuitive,andisnameddirectlyintheformofpinyin.Suchas:大寶(DABAO)、六神(LIUSHEN)、華為(HUAWEI)etc.WhenweusepinyintotranslatethenameofanEnglishtrademark,sometimesitdoesnothavecorrespondingwordsorexpressionsofChinese.Sometrademarkswillbepresentedintheformofpinyininthetranslationprocess,butthewordmayhavedifferentmeaningsinEnglish-speakingcountries.Forexample,thereisatrademarkcalled“FUCKPincers”,whichprobablyinitialsofthecompanyname.ButinEnglish,thewordmeans“cheating,cajoling”orevensexslang.Therefore,whenwetranslatetrademarks,weshouldbecarefulofeachcountryofculturaldifferencesandculturaltaboos.Althoughtheuseofpinyintranslationoftrademarkshavefailedcases,buttheuseofPinyintranslationoftrademarkshaveasuccessfulcase.Suchas“ChunLan”(春蘭空調(diào))and“ChangHong”(長虹空調(diào)).Butthesesuccessesareintheminority.Sometrademarksthatusepinyintranslationcanbemisleading,producenegativeassociationsandcauseambiguity.Suchasthelipstickbrand“芳芳”,translatedbypinyinas“FangFang”,butinEnglish,theword“Fang”means“along,sharptoothofadog;asnake’spoison-tooth”.So,forcosmeticsthatwanttomakepeoplebeautiful,thetranslationistoodifferentfromitsoriginalmeaning,anditcantarouseconsumersdesiretobuy.Althoughpinyintranslationisrelativelysimplecomparedwithothertranslationmethods,butthetrademarkisonlyasign,whichusuallylosesthedeepmeaningoftheoriginaltrademark.Forexample,“金龍”translatesto“KingLong”.Thepronunciationof“金”and“King”isveryclose,andithasanoblemeaning,andthisconversionisreasonable.InChina,“龍”isthesymbolofChineseculture,symbolizingthemeaningofjusticeandprosperity,buttheword“Long”inEnglishpronunciationfor“Wolf”sowiththemeaningof“龍”haveacleardifferenceinmeaning.Inthesecases,thelossoftheoriginalmeaningofthetrademarkbutalsotoforeignconsumerspuzzled,donotunderstandwhatthesetrademarksmean,thusaffectingthesalesvolume.
2.4LiberalTranslation
Theliberaltranslationreferstothetranslationaccordingtothepurportoftheoriginaltext,notthewordtranslation.Usuallyinthetranslationofsentencesorphrasesusedmore,liberaltranslationismainlyusedintheoriginallanguageandthetranslationoflargeculturaldifferencesinthecase.Liberaltranslationismoreabletoreflectthelanguagecharacteristicsofthenation.Thetransliterationoftrademarkmeansthatthetranslatorhastoabandontheliteralmeaningoftheoriginaltextinordertoconformtotheoriginalcontentandthemainlanguagefunction,whichisbasedonthenationalcultureandfocusesontheculturalconnotation.Inotherwords,thetransliterationisacompletelyliteraltranslation.Suchas“RedBull”(紅牛飲料),“Microsoft”(微軟),Theliberaltranslation,alsocalledFunctionalequivalencetranslation,usuallyonlychoosesthecontentoftheoriginaltextanddiscardsitsform,whichisakindoftranslationafterdigestion.Forexample:“雀巢咖啡”translatedintoNescafe.NescafeistheabbreviationofNestleCoffee,whydoyouhavethistranslation?BecausethecoffeesoutsourcingbottlecapisprintedwiththedesignofNestle,itsEnglishisNestle,andthe“咖啡”translationiscoffee,sointranslating,Thetranslatoraccordingtothemeaningtaketwowordstogetheris“Nescafe”.
3.TheCultureTaboosinTranslationofTrademark
Becauseininternationaltradedifferentcountrieshavedifferentsocial,historicalandculturalbackgrounds,acommodityoftenappearstobepopularinonecountry,butinanotheritisneglected.Thisisbecausethetranslatordidnottakefullytheculturalandhistoricalbackgroundofthetrademarktranslationintoaccount,whichledtothemarketingfailure.Translatorsshouldhaveacertainunderstandingofdifferentcountriesofnationalcultureandculturaltaboos,therewillnotduetothemistakeoftrademarktranslation,resultinthefailureofcommoditymarketing.(Nida,E.“Language,CultureandTranslating”,上海:上海外語教導(dǎo)出版社,1993.).
3.1TaboosofNationalPsychology
Nationalpsychologyreferstothecharacter,temperament,emotion,valueorientation,religiousmentalityandaestheticpsychologyofanation.Althoughthepsychologicalmodelofanationhasthesamecharacteristicsasothernationalities,butmostofthemaredifferentandmutuallyexclusive.Thenationalpsychologicaldifferencesmakepeoplehavepsychologicalconflictinthepeopleintercourse,andformthebarrierofmutualintercourse.Nationalpsychologyistheinherentpsychologicalcharacteristicofanationintheprocessoflong-termevolution.Becausedifferentethnicgroupsareaffectedbydifferentecologicalenvironment,religiousbeliefandhistoricalpoliticalandculturalbackground,differentethnicgroupsformdifferentnationalpsychology.Differentnationalpsychologyhascreateddifferentvaluesandconsumingpsychology.Thepsychologicalmodeofanationinevitablyinfluencesitsshoppingmentality.Intheprocessoftrademarktranslation,ifweignorethenationalpsychologicaldifferences,thegoodproductswillnotbeboughtfortheunacceptabletranslatedtrademarkinsalesplace.Suchas“帆船”carpetisalsothetraditionalexportproductstranslatedintojunkresultsintheUnitedStatesmarketnoonetobuy.OriginallyjunkinEnglishsailingaccidentalsohaverubbish,tatteredmeaning.Lateritwastranslatedinto“Junco”toattracttheattentionofforeignpeople.Becauseofthedifferentcustomsandmoralsofeachcountryandnation,thetranslatorshouldconsiderthecultureandcustomsoftheplaceofsale.Thetrademarkofthe“太陽神口服液”wantstoshowtheworldthattheoralliquidcanbefullofyouthfulvigor,notdirectlytranslatedintothethegodofthesun,thetranslatorinthetranslationoftheCulturaltransformation,translatedasApollo,theancientGreeksunGodsmeaning,representingthelightandyouth,withtheoriginallanguage.
3.2ElementofPolitics,EconomyandHistory
Politics,economyandhistorydeterminethestatusofacountryintheworld,soitisaculturaltabooisanimportantfactortobeconsideredinthetranslationoftrademarksandasensitivefactor,soitisveryimportanttotakeintoaccountthepolitical,economicandhistoricaltaboosintranslation.SuchasOPIUMperfume,inventorofthetrademarkin1977hadbeentoChina,hestartedfromtheChinesesnuffbottlemodelinginspiration,createdtheOPIUMbrandperfume,trademarkmeansOPIUM,translatedasOPIUMwillremindtheChineseofhumiliationoftheopiumwar,thestrongnationalpridemakestheperfumewaslistedinChinaslammedbyconsumers,andeventuallybannedduetoviolationofChinastrademarklaw.Bearinmoderneconomicterms,itcanbematchedwithmarket,whichmeansmarketoffallingmarket,popularlyknownasweakcity,marketandbearmarket.Suchwordsshouldnotbeusedontrademarks.
3.3TheVariationofCultureTaboosinDifferentCountries
3.3.1TheVariationofAnimal’sSymbolicMeaning
Panda:inChina,theyareseenasanimalsandpets,butinMuslimcountries,theyareseenaspig.Africantrademarkalsobansthepanda.
Bats:westernersbelieveitisasymbolofterror,deathandforeboding.Evenkidsknowitsavampire.However,inourcountry,itisregardedasasymbolofhappiness,asanauspiciousomen.
Elephant:inIndia,SriLankaandothercountriesareauspiciousthingsandsolemnsymbols.ButinsomeEuropeancountries,elephantshavethesamemeaningasidiots
Owl:inourcountry,theowlisregardedasanominoussign.InadditiontotheSwiss,westernersbelievethatitistheembodimentofwisdom,courageandtoughness.
Peacock:inourcountryandsouthAsia,itsymbolizesauspiciousnessandbeauty.Indiaalsoseesitasanationalbird,butEuropeansseethepeacockasascourge.
Dogs:dogsinthewestareseenasaloyalpartner,protectedbylaw.Instead,insomepartsofnorthernAfrica,peoplehatedogsandtaboodogs.
Cats:inmanycountries,theyareconsideredpets.Europeansthinkcatscanbringgoodluck.Butmanypeopleinwesterncountriesthinkblackcatsareunlucky.
Thecrane:ourcountryregardsitasasymbolofgoodluckandlongevity,whiletheFrenchthinkthecraneisastupidmansname.
Rabbit:manycountriesthinkthatrabbitsarecuteanddocile,butinAustraliatheyaretheexception.Becauserabbitseatgrass,theyarethebaneofwoolproduction,sotheydontlikethe“rabbi”brand.
Phoenix:inourcountryisakindofthemiraculousanimals,onbehalfofthelucky,happiness,andelegant.Chinesepeoplebelievedthata“鳳凰”bicyclecanbringgoodluck,butinwesternculturelegendphoenixisnotdeadbird,thereisthemeaningofrenewableandresurrection,sothegoodsnotakersinthewestitisnotsurprising.Asimilarexampleof“喜鵲”,buttheEnglishwordis“magpie”istalkingaboutboringpeopleinthewest.
3.3.2TheVariationofNumberSymbolicMeaning
0:Indiansbelievethatthenumberendingin0ispositive.
1:intheeyesofwesterners,“1”meansperfectionandinitiation.
3:theGreeksandEgyptiansconsideredthe“3”tobesacred,dignifiedandauspicious.Somewesterncountriesseethisasanunluckynumber.
4:NorthKorea,JapanandChinathinkthisnumberisunlucky.IntheeyesofJapanese,itislazyanduseless.TheArabsthoughtitwasimmortal,sotheyattachedgreatimportancetothisnumber.
7:SomeEuropeansandAmericansthinkthisisagoodluck,whileSingaporeanshavetheoppositeidea.
8:thisisaluckynumberinChina,whichisverysimilartotheword發(fā),whichpeopletendtochoosewhenchoosinganumber.Singaporeans,however,saytheNumbersarenotgood.
13:thewestandSingaporethinkthisnumberwillbringbadluckandmisfortune.Sothereareno13floorsinwesterncountries.
Digitaldeificationalsoshowsthedifferencebetweeneastandwest.Inourcountry“666”,“999”,“金六?!?“三元”and“13”thesedigitalproducts,intheUnitedStatescanseethe“7-up”,“ModleSeven”and“7-eleven”andothertrademarksofgoods,but“666”,“13”goodsexportedtotheUnitedKingdomandtheUnitedStateswillbecomeaproblem,becausethe“six”inthewestisthesymbolofthedevil,13isanunluckynumber.Itisdifficultforustomasterthecultureofeachcountry,whichrequiresustoaccumulateknowledgetoavoidtheculturaltaboosofothercountriesinthetranslationoftrademarks.
3.3.3TheVariationofColorSymbolicMeaning
InChina,greensymbolizeslife,redsymbolizespassion,whitesymbolizespurity,andblacksymbolizessolemnity.IntheUnitedStates,lightcolorsaregenerallyliked,suchasivory,lightgreen,lightblue,yellow,pink,lightyellow,andtheydontlikepurple.InFrance,peoplehaveimaginativeaboutcolor.Inaddition,thecolorresearchandapplicationisveryexquisite,likered,yellow,blueandothercolors.Bright-colorisregardedasthesymbolofvogue,luxuriant,nobility,sobright-colorispopularinFrance.IneasternFrance,boysinfashionwearblueandgirlswearpink.ForBelgium,chrysanthemummeansdeath,sosimilartothechrysanthemumcolorwontwelcome.ForsouthernBelgium,girlslovepinkandboyloveblue,ordinarypeoplelovetheelegantgrey.Avoiddarkgreen,blackandgreencolorforNaziuniform.ItisnotappropriatetouseblueandyellowasacommercialinSweden.Manycountrieslikegreen,especiallyinthedesertwhereArabsseegreenaslife,andgreenasasymboloflifefortheflag.TheJapanese,however,taboogreen,whothinkgreen,isunlucky.InMalaysia,greenisthesymbolofdisease.Westernersusewhitetosymbolizepurity,andblacksymbolizesdeath.Britainregards“red”ascruelandunlucky.Inwesterncountries,westernersregardwhiteasasymbolofpurityandbeauty,andthebridesweddingdressiswhite,whichsymbolizesthepurityandfidelityoflove.
4.CopingStrategiesofCulturalTaboosintheProcessofTranslation
Trademarksaretheunityoflanguageandculture.Trademarktranslation,withtheperspectiveofcross-culturalcommunication,accuratelygrasp,thesurfacecultureanddeepculture,whichcanturnthematerialvaluetotheabstractspiritualvalue.Itallowedconsumerstounderstandthematerialvalueofgoodsandmateriallanguagecultureandspiritualculture.Goodsaresoldtodifferentcountriesandregions,soculturaldifferencesbetweendifferenttypesanddegreesarenecessarilyreflectedinthelanguage.Althoughthetranslatordealswithindividualwordsintrademarktranslation,thetranslatoralwaysfacestwocultures.Facingwithfiercecompetition,thetranslatormusthaveastrongawarenessofinterculturalcommunication,andbreakthebondageoflanguageformequivalenceconceptinorderthatbringoutthesoundandmakeallbrandnamesofgoodshavebroadmarketprospects.([3]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2022.).
4.1CateringtoConsumerPsychology
Cultureaffectsallaspectsofourlives.Itrestrictsandregulatestheprocessoffeelingtheworldandformingideas,thusformingsomeperceptualculturaldeterminism.Theseperceptualstereotypesaffectpeoplesvaluesandconsumerpsychology.Thetranslationoftrademarksmusttakeintoaccounttheculturalhabitsandaestheticpsychologyofconsumers.Ininternationaltrade,itisnotdifficulttofindthattheproductofthesametrademarkispopularinoneplaceandsuffersfromasnubinanother.Itisimportantthatwhethertrademarktranslationcancatertoconsumersaestheticpsychology.ApeoplesaidthatThetranslatormustbearealculturalperson.Ifthetranslatorisnotsufficientlyknowledgeableaboutthelanguageandculturalphenomenaofthetargetlanguage,itislikelytomakeunavoidablemistakesinlanguageorculture.Forexample,the“白象”batteryproducedinourcountryistranslatedas“WhiteElephant”,originallyinEnglish,“WhiteElephant”meaningis“biganduseless”.Forexample,thereisakindofelectricappliancecalled“蝙蝠”,theChinesewilltaketheirhomophonic,“蝠-福氣”.Whentranslatedinto“Bat”,itwillcauseWesternerstoresentitbecausetheyhatetheanimal.Itisimportanttoknowhowtotranslatethecorrecttrademark.TheimporttrademarkstranslationneedstotakeintoaccountthetraditionalcultureofChinaandtheconsumptionpsychologyofChineseconsumers.ForeignproductsentertheChinesemarket,iftheywanttosetupagoodproductimage,andbelovedbyChineseconsumers,theyshouldhaveatranslationwhichisconsistentwithChineseconsumersculturalhabitsandaestheticpsychologySuchastheUnitedStatesdrink“CocaCola”,atranslatorusedseveralofitssimilarhomophonicChinesecharactersastheirtrademarknameinitsfirstsaleinChina,theresultisnoonebuy,becausetheseseveralChinesecharacterstogetherreminiscentoftheshapeofthetadpole,meaningof“啃蠟蝌蚪”.Later,acalledJiangYitranslatorcarefulstudyofthetranslationofthe“Coca-Cola”,notonlyretainedthe“cola”pronunciation,butalsocatertotheChineseconsumerspsychology,pointoutits“delicious”taste,andthe“happy”effect.Inasense,“cola”canbesoldintheChinesemarket,whichisagoodideaofthetranslationhasplayedagreatrole.
4.2TheUseofConciseLanguage
Fortrademarktranslation,consumersareimpressedbythesimpleandeasytounderstandandeasytounderstand.Becauseofthesignificantdifferencesinpronunciation,wordformation,historicalbackgroundandculturaltraditionbetweenChineseandEnglish,someofthemostconciseandpowerfultrademarksinonelanguagemayappeartobeprotractedanddifficulttoremember.ForexampletheAmericanbeer“Budweiser”,translateinto“百德威斯”isdifficulttorememberObviouslythereisno“百威”tobeconcise,and百威makespeoplefeelrefreshedandinfinitelypowerful.Thetrademarktranslationshouldmakethereaderfeelgood,remember,loveandbewillingtobuyitsgoods,suchas“Panten”(潘婷),“Olay”(玉蘭油),thetranslationiselegantandpleasanttohear.Therefore,whentranslatingtrademarks,weshouldbearinmindthememoryfunctionoftrademarks,makethetranslationstraightforwardandsimple,easytoreadandeasytoremember,andtrytoavoidthoselengthyandcumbersomeones,thatis,norealmeaning,difficulttoreadandhardtoremember.Themostimportantgoaloftrademarktranslationistoenableconsumerstoremembertheproductstheyrepresentthroughthetranslationoftrademarks.Therefore,trademarktranslationmustbesimple,easytorememberandvividimage.
4.3ReflectingCommodityInformation
Thefunctionofatrademarkistoillustratetheperformanceofthecommodityandreflectthecharacteristicsofthecommodity.Atrademarkisalsoaconciseadvertisement.Acommoditywantstoopensale,besidesthequalityisgood,thevarietyisoppositetheroad,thepriceisreasonable,veryimportantoneisthetranslationofthetrademark.Bytrademark,peoplecanhavethemostbasicunderstandingofthecommodity,asfaraspossibletothepurposeofpre-sale.Therefore,thetranslationofthetrademarkshouldindicatetheperformanceofthecommodityfromoneaspectofthecommodity,leavingadeepimpressionontheconsumers.Thetranslationmustconformtothenatureoftheproductandreflectitsaccuratepositioningintheoriginaltext.Forexample:theworldfamoustoothpastebrandCresthasthemeaningof“Top,Peakpoint,Helmet”andsoon,whichmakespeoplethinkofthe“hardandhardsurfaceprotection”.Ifitcanprotecttheteethlikeahelmet,whocansayno?Today,PGproductsarealmosteverywhereintheworld,andthe“Safeguard”isparticularlyprofound.Thewordiscomposedof“safe+guard”,safemeans“safe,safe,reliable”and“guard”means“protection”twowordstogether,becamea“security”.Thiscanmakepeoplethinkthattheproductissafeanddoesnotstimulatetheskinandcanalsoplayaroleinskincare.Thetranslationofthetrademarkshouldindicatetheperformanceoftheproductandimpresstheconsumers.Suchas:thename“Benz”ofGermanycomesfromthenameof“KarlBenz”.InTaiwan,itwastranslatedas“朋馳”andalsotranslatedas“本茨”.Althoughthesetranslationsaresimilartotheoriginalname,theliteralmeaningdoesnotreflecttheperformanceofthegoods,oritcanbesaidtohavenomeaning.Now,Benzistranslatedas“Benz”,whichissimilartotheoriginalname,whichcanalsobethoughtofintheliteralmeaningofthetranslatednametotheexcellentperformanceofthecar.Againsuchas“Nike”and“originalintention”,theGreekgoddessofvictory,“娜姬”,“Nike”totheoriginalfeelingofpropagandaobjectmaybelikeabeautifulandvictory,andthefeelingof“Nike”totheChinesetendtobemoreabrasionresistance,moreinlinewiththeconsumerpsychologyoftheChinese.Excellenttrademarkstrytoreflectthecharacteristicsandadvantagesofcommoditiestocatertoconsumerspurchasingpsychology.Theselogosarefullofallegoricalorinspiringpeoplesrichassociationstocreateanirresistiblefeeling.
Thetrademarklanguageisakindoflanguagedifferentfromtheordinaryword,andtheordinarywordcomparisonimplicationismoreprofoundandthecontentenrichesmakesthepeopleeasytoremember.Trademarklanguagehasseveralcharacteristics,F(xiàn)irst,thetrademarklanguagetohaveindependence,onlyhastheindependenttrademarktogivetheconsumerthevisualimpactandtheappeal,thusachievestherecognitionandtheapprovalgoal.Inotherwords,therecouldbenootheridenticaltrademarks.Second,thetrademarklanguageshouldbesymbolic,trademarklogomusthaveahighcohesionandprofoundimplication.Thisrequiresbusinessesinthedevelopmentof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 競聘崗位發(fā)言稿
- 2024版機電設(shè)備買賣合同書
- 2024年車輛收車協(xié)議:以租代購方式2篇
- 2024琴行教師聘請及教學(xué)成果考核合同范本3篇
- 2024年高速公路路燈采購與安裝合同
- 2024年高壓輸電線路設(shè)計咨詢專項合同范本
- 三人協(xié)作商務(wù)協(xié)議樣本一
- 2024承包土方填土合同模板
- 祛斑知識培訓(xùn)課件下載
- 2024年食品行業(yè)ERP系統(tǒng)購銷協(xié)議3篇
- 《非計劃性拔管》課件
- 經(jīng)理年終工作總結(jié)述職報告ppt模板
- 新概念張云生講解的筆記
- 淺談初中歷史單元作業(yè)的設(shè)計策略
- 修訂完整-(兒研所)嬰幼兒發(fā)育診斷量表幼兒教育
- 教代會會場背景(紅旗)圖片課件
- 工學(xué)第八章-固相反應(yīng)課件
- 臨時用電拆除方案
- 垂體瘤診療規(guī)范內(nèi)科學(xué)診療規(guī)范診療指南2023版
- 國家安全教育學(xué)習(xí)通課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 三年級道德與法治教學(xué)工作總結(jié)
評論
0/150
提交評論