第一節(jié)-修辭的翻譯_第1頁
第一節(jié)-修辭的翻譯_第2頁
第一節(jié)-修辭的翻譯_第3頁
第一節(jié)-修辭的翻譯_第4頁
第一節(jié)-修辭的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第五章翻譯的難點內(nèi)容提要第一節(jié)修辭的翻譯第二節(jié)習語的翻譯第三節(jié)文化與翻譯第一節(jié)修辭的翻譯由于東西文化的不同,也造成了英漢比喻的差異。在英語中能引起美感的比喻直譯到漢語中卻往往平淡無奇,不知所云,甚至引起歧異和誤解。1.1比喻(Metaphor&

Simile)的翻譯1.1.1保留喻體形象喻體和喻義完全相同的英漢對應(yīng)成語和諺語一般可采取直譯方法,保留原喻體。(一)保持喻義不變,喻體不變,修辭手段不變1.Theeyeisthewindowoftheheart.眼睛是心靈的窗戶。2.Thetreeoflibertymustberefreshedfromtimetotimewiththebloodofpatriotsandtyrants.Itisitsnaturalmanure.自由之樹須常以愛國志士和暴君的血來澆灌,這些鮮血是自由之樹的天然肥料。3.何等動人的一頁又一頁篇章!這是人類思維的花朵。(徐遲《哥德巴赫猜想》)Whatinspiringchapters!Theyaretheflowersofthehumanbrainwork.4.霎時間,東西長安街成了喧騰的大海。(袁鷹《十月長安街》)Once,theEasternandWesternChang’anRoadsbecameroaringoceans.5.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.書有淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。(二)既譯出原文喻體又點出其喻義6.Britain’seconomicpolicyisnowbeingpulledbythemagnetofthenextelection.下一次大選磁鐵般地牽引著英國經(jīng)濟政策。7.I’vegotoneofmySaharathirstsontonight.今晚我又覺得象撒哈拉沙漠那樣干渴。8.Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.勸導對他好象水過鴨背似的不起作用。asheavyasleadashardasironasclearascrystalasbraveasalionasbitterasgall沉重如鉛堅硬如鐵象水晶一樣明澈勇猛如雄獅味苦如膽汁9.Mr.Smithmayserveasagoodsecretary,forheisascloseasanoyster.史密斯先生可以當個好秘書,因為他守口如瓶。1.1.2替換喻體形象由于英漢語言存在著文化上的差異,有些比喻翻譯時如保留原喻體形象不利于讀者理解,而漢語中恰有相應(yīng)的固定比喻,這時可用符合中國人習慣,且能引起讀者同樣聯(lián)想,同樣情感的比喻來替換。10.Shefeltthatshemustnotyield,shemustgoonleadingherhumdrumlife.Thiswasherpunishmentforhavingmadeamistake.Shehadmadeherbed,andshemustlieonit.她覺得她不能打退堂鼓,她必須繼續(xù)過她那單調(diào)的生活。這是她犯了錯誤受到的懲罰,她要自食其果。AseasyaswinkingWetlikeadrownedratBirdsofafeatherTocastpearlsbeforeswineAsstubbornasamule易如反掌濕如落湯雞一丘之貉對牛彈琴犟的像頭牛1.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.

2.Throwasprattocatchawhale.1.亡羊補牢2.拋磚引玉1.賊去關(guān)門/雨后送傘2.用小蝦釣大魚/吃小虧占大便宜trap1.1.3舍棄喻體形象如果原文的喻體形象既不能保留,又沒有合適的替換,就只能舍棄喻體形象,用非形象的語言將原文比喻傳達出來。這樣,原文的感染力就會減弱,這就必須發(fā)揮出譯語的語言優(yōu)勢,借助其他手段增加譯文的感染力。ascoolasacucumberassharpasaneedleastightasadrumassureasgum非常冷靜(×像黃瓜一樣鎮(zhèn)定)十分精明(×像針一樣精明)非常不肯花錢(×像鼓一樣緊)一點不錯(×像槍一樣確切)1.2矛盾修飾法(oxymoron)矛盾修飾法是把意義上相互矛盾或不協(xié)調(diào)的兩個詞或詞組放在一起使用,組成句子描述一個事物,表達一種思想或說明一個道理。這些詞或詞組從字面上看似乎自相矛盾,但仔細回味便會感到意味深長,妙趣橫生。如:alivingdeath,acleverfool

Theflakeswerefallingthickandhardnow,pouringpastthewindow,awaterfallofmystery.Occasionally,onewouldsticktotheglass,asifreluctanttotumbletoitsfate.Then,slowly,slippingandslidingdowntheglass,itwouldmelt,itsbeautyfleeting.Gone.-------FirstSnow現(xiàn)在雪花下的又密又大,好似神秘的瀑布在窗外瓢潑。偶爾,一片雪花會粘在玻璃上,好像不愿看到它倒下的命運。然后,慢慢地,滑下來,滑下玻璃,它將溶化,美麗將消逝。一去不復返。雪越下越大,雪花漫天飛舞著,一片蒼茫,像是天河在傾瀉。飛舞的雪花不時飄落在窗戶的玻璃上,好像極不情愿就這么沉淪的樣子,慢慢地從玻璃上滑下來,滑著,化著,直到化為烏有。1.2.1按照字面意思和語法結(jié)構(gòu)直譯出來11.Goodnight,goodnight!Partingissuchsweetsorrow,thatIshallsaygoodnighttillitbemorrow.晚安!晚安!離別是這樣甜蜜的凄涼,我真要向你道晚安直到天明。12.…thoughIcannotbesaidtobeaflatteringhonestman,itmustbedeniedbutIamaplain-dealingvillain…我固然不是一個阿諛的正人君子,可是誰也不可否認我是一個正大光明的小人。13.Betterawittyfoolthanafoolishwit.與其做愚蠢的智人,不如做聰明的愚人。14.Itisanopensecretthatthedoctorandthenursearealreadyofonemind.這位醫(yī)生和護士情投意合已成為公開的秘密。有的矛盾修辭格含有言外之意,如按字面意義直譯出來會顯得別扭而無法作到忠實于原文,遇到這種情況時,譯時就需將原文的詞義進行引申,使之通俗易懂,確切表達原意。15.Idespiteitsveryvastnessandpower.It(NewYork)hasthepoorestmillionaires,thesmallgreatestmen,thehaughtiestbeggars,theplainestbeauties,thelowestskyscrapers,thedolefulestpleasuresofanytownIeversaw.最貧窮的富翁,最矮小的偉人,最高傲的乞丐,最丑陋的美人,最低矮的摩天大樓,和最令人悲哀的歡樂。我嗤之以鼻的正是這座城市的宏大與權(quán)勢。這座城市里有的是心靈空虛的百萬富翁,人格渺小的偉人,最目空一切的乞丐,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙齷齪的摩天大樓,和最令人悲哀的娛樂,比我所見過的任何城市都有過之而無不及。1.2.2有時可將矛盾修辭格中的兩個詞的修飾與被修飾的關(guān)系譯為并列關(guān)系。16.Inthethoughttherewasabittersweetness.想到這里,她是甜中帶苦,苦中帶甜。17.HecouldalmostpictureGodthefatherlookingdownwithsadwonderatthismischief.他幾乎可以想象天父上帝悲哀而驚異地俯視著這一片災(zāi)害。alovehaterelationshippainfulpleasureproudhumilityangelicalfiendchangelesslychanging又愛又恨的關(guān)系悲喜交集不卑不亢是天使也是魔鬼既始終如一,又變化多端1.2.3

有些矛盾修辭格為了表達得清晰明白,可以增加一些詞語,采用分譯的方法把修飾與被修飾的兩個詞分開來譯。18.Haveyoueverbeenatseainadensefog,whenitseemedasifatangiblewhitedarknessshutyouin…andyouwaitedwithbeatingheartforsomethingtohappen?不知你是否有過這樣的經(jīng)歷——在海上航行遇上了大霧,周圍一片白,好象著實把你關(guān)在一個黑暗的地方……你的心也怦怦直跳,生怕出事。19.Johnhadkeptonthinkingof…h(huán)isparent’slaughinggood-natureduntidiness,….約翰總是想到……他父親那樣笑容可掬,和藹可親,卻不修邊幅,……20.Mikecalledtheconvictiona“victoriousdefeat”.邁克把審判的結(jié)果稱為一個“表面上的失敗,實際上的勝利。”Why,then,Obrawlinglove!Olovinghate!Oanything,ofnothingfirstcreated!Oheavylightness!Seriousvanity!Mis-shapenchaosofwell-seemingforms!Featheroflead,brightsmoke,coldfire,sickhealth!Still-wakingsleepthatisnotwhatitis—ThislovefeelI,thatfeelnoloveinthat.啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!啊,無中生有的一切!啊,沉重的輕浮,嚴肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠覺醒的睡眠,否定的存在!我感覺到的愛情正是這么一種東西,可是我并喜愛這一種愛情。1.3軛式搭配法(Zeugma)1.3.1直譯法是指用一個詞與句中兩個或更多的詞相搭配,其中只有一個搭配是合乎邏輯的,其他的都不能構(gòu)成自然搭配。這種修辭格的特點是:生動形象,風趣幽默,言簡意賅,感染力強。21.Shepossessedtwofalseteethandasympatheticheart.她有兩顆假牙和一顆同情心。22.Oldpeoplearegatheringinthesocialhallforcomradeshipandahotlunch.老年人聚集在交誼廳,為了友誼,也為了一頓熱騰騰的午飯。23.Thebloodstainedherhonourandhernewbrocade.血跡玷污了她的名譽和新裝。24.Shedroppedatearandherpockethandkerchief.她掉下了眼淚,手絹也掉下了。1.3.2轉(zhuǎn)換法當軛式搭配是由一個介詞和兩個賓語組成,翻譯時將其中一個介詞短語譯作狀語,另一個譯作謂語。25.Heleftinahuffandataxi.他怒沖沖地乘出租車離開了。26.Shewenthomeinafloodoftearsandasedanchair.她淚如泉涌地坐著轎子回家了。

27.Thegenerallostthetownandhishead.那位將軍因為失了城池而被斬首。28.Mrs.Smithgotoutofbedandhumor.史密斯夫人郁郁寡歡地起了床。1.3.3分譯法如果是由一個動詞和兩個以上的賓語組成,譯時將這一個動詞與賓語分別搭配,并將動詞的詞義做適當引申,以適合與其搭配的賓語。29.Helostthegameandhistemper.他輸了這一局,大發(fā)脾氣。30.Mr.Whiteswallowedbreadandbutterandaspasmofemotion.懷特先生吞下了奶油面包,忍住了一陣激動。31.Tomtookhishatandhisleave.湯姆拿起帽子,告辭離去。32.Shewasdressedinamaid’scap,apinafore,andabrightsmile.她戴著女仆帽子,扎著圍裙,臉上露出歡悅的微笑。33.Shelostherheartandnecklaceataball.在一次舞會上,她傾心愛上了一個人,但卻丟失了她的項鏈。Onomatopoeia是指模仿事物或動作聲音而構(gòu)成的詞語。它是一種重要的構(gòu)詞法,也是一種重要的修辭手段,如運用恰當,可以加深印象,增強氣勢,提高文字對動態(tài)的描繪和音樂效果。1.4擬聲的翻譯(Onomatopoeia)(一)直譯法34.Crack!Thestickbrokeintotwo.劈啪!那手杖斷成兩段了。35.Ahammeringclatterofhoofsbeatingthehardroad.“得、得、得”,堅硬的路面上響著接連不斷的馬蹄聲。1.4.1英漢擬聲互譯36.Whee-ee-ee!Whee-ee-ee!Thepolicewhistlesshrilledsuddenly.“的!的!”突然警笛響了。37.Thosestandingbehindwhisperedandchatteredallthetime.站在身后的人們一直吱吱喳喳個沒完。

38.Allwasquietandstillexceptforthedistanttinklingofapiano.除了遠處一架鋼琴的叮當叮當聲外,萬籟俱寂。39.Thecarstartedwithrheumaticwheezing.汽車發(fā)出風濕病人似的呼哧呼哧聲開動了。(二)在譯文中改變擬聲詞在句中的功能英語的擬聲詞大多是作動詞和名詞,而現(xiàn)代漢語的擬聲詞大都是當作動詞和名詞的修飾語用,直接作動詞和名詞的情況較少。因此在翻譯時往往在其后面加上一定的動詞或名詞,而把其譯成修飾語,即副詞或形容詞。40.Jackrattledtheiceinhisglass,roundandround.杰克來回嘩啦啦地攪著杯子里的冰塊。41.Thedishescrashedtothefloor.盤子碟子嘩啦嘩啦地落在地上打碎了。42.Tracersstartedfromthreesides,rightpastmywindows,thesebigpinkstreaks,zing,zing,zing.曳光彈從三面向我射來,正好經(jīng)過我的窗口,一道道巨大的粉紅色曳光彈發(fā)出嗖……嗖……嗖的聲音。1.4.2翻譯時增加或減去擬聲詞(一)原文中沒有擬聲詞,但為了增強表達效果,在譯文語言習慣允許的情況下,譯文中可以增加適當?shù)臄M聲詞。43.Besides,Idreamtofnothingalllastnightbutoffighting,andIthoughtthebloodranoutofmynoseasliquoroutofatap.而且昨天夜里我做了一夜的夢,夢的全是打仗。我覺得血從我鼻子里咕嘟咕嘟地往外淌,就象拔開塞子的酒桶似的。44.Thatoldmanwassuckingvigorouslyatapipe.那老頭正在叭達叭達地抽著一個煙袋。45.Thetearsshecouldnotholdbackfellonhisface.她那抑制不住的眼淚撲碌碌地落在他的臉上。46.Thelogswereburningbrisklyinthefire.木柴在火中嗶嗶剝剝地燒得正旺。47.Tomfellasleepalmostimmediately.湯姆幾乎倒頭就呼呼睡了。48.Thekidsarecryingloudly.孩子們在哇哇大哭。(二)原文中有擬聲詞,譯文中減去擬聲詞英譯漢時,原文中的擬聲詞并不是在任何情況下都必須在譯文中加以機械地復制。擬聲詞的運用必須有利、有節(jié)。49.Theyheardtheroarofcannonsastheenemy’sshipapproached.敵艦逼近時,他們聽到了加農(nóng)炮的轟擊聲。50.After

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論