版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
學(xué)院:翻譯學(xué)院專業(yè):英語語言文學(xué)(翻譯理論與實踐)年級:2015級姓名:李瑞學(xué)號:2015295翻譯理論與實踐的關(guān)系理論源于實踐,并且指導(dǎo)實踐。檢驗理論的標(biāo)準(zhǔn),就是看它是否能指導(dǎo)實踐。理論必須指導(dǎo)實踐嗎?理論如果不指導(dǎo)實踐,這種理論就沒用?理論不一定要指導(dǎo)實踐!主要是因為在一種特定的政治氣候下所形成的集體無意識在起作用:即理論與實踐的關(guān)系就是指導(dǎo)與被指導(dǎo)的關(guān)系,也就是說檢驗理論的標(biāo)準(zhǔn)就要看它是否能指導(dǎo)實踐,否則便不是理論,而是空談。這個問題放至翻譯理論與實踐亦是如此。這便是問題的癥結(jié)所在,也是爭執(zhí)的溫床。當(dāng)代大學(xué)生盡管思想活躍,卻偏偏最堅持理論源于實踐并指導(dǎo)實踐這一信條,他們提出的問題除了howtotranslate
之外,往往就是理論與實踐的關(guān)系問題。一旦他們覺得某理論難與他們的實踐結(jié)合,他們就感到困惑,甚至抱怨。
關(guān)于理論與實踐的認(rèn)識誤區(qū)在上世紀(jì)80年代以前,翻譯理論和實踐基本上是互相聯(lián)系、互相結(jié)合的。從西塞羅的活譯原則到泰特勒的三項原則,再到奈達(dá)的功能對等,中國從道安的“五失本、三不易”到彥琮的“十例八備”,再到嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,兩千年來的翻譯理論都來自翻譯實踐,從實踐中總結(jié)出經(jīng)驗,再由經(jīng)驗上升為理論。所研究的內(nèi)容是翻譯的性質(zhì)和規(guī)律、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則、翻譯的方法和技巧以及翻譯結(jié)果的成敗優(yōu)劣等。研究的對象則是原作、譯文和譯者及其相互之間的關(guān)系等。一言以蔽之,兩千年來中西方翻譯理論所研究的內(nèi)容和對象基本上就是翻譯(實踐)本身。為什么出現(xiàn)這種認(rèn)識誤區(qū)?片面強(qiáng)調(diào)理論對實踐的指導(dǎo)作用,以為凡是理論,就應(yīng)該對指導(dǎo)實踐有用,所謂“從實踐中來,到實踐中去”,所謂理論的重要意義在于它能指導(dǎo)人們的行動,否者就被說成是“脫離實際”,是無用的“空頭理論”。這種對理論的實用主義認(rèn)識,在翻譯界已經(jīng)被普遍接受,所以,當(dāng)我們一談到翻譯理論,人們第一個反應(yīng)就是:你這個理論對我們的實踐有用嗎?你的翻譯理論對提高我的翻譯水平有用嗎?翻譯理論實用主義態(tài)度一、一個后果就是局限了翻譯理論的范圍,把翻譯理論僅僅理解為對“怎么譯”的探討,也就是僅僅局限在應(yīng)用性理論上。翻譯理論、尤其是傳統(tǒng)的翻譯理論,確實有很大一部分內(nèi)容一直局限在探討“怎么譯”的問題上,也即所謂的應(yīng)用性理論上。二、另一個后果是把理論的功能簡單化了,使人們以為似乎理論只具有指導(dǎo)實踐的功能。后來翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn)讓人們對翻譯理論有了不同的認(rèn)識。實用主義態(tài)度帶來的后果隨著已成為一門獨立學(xué)科的翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向(theculturalturnintranslationstudies),翻譯理論也隨之轉(zhuǎn)向,其研究的內(nèi)容和對象不再局限于翻譯(實踐)本身,而是轉(zhuǎn)向了或多或少與之有關(guān)的整個人類文化的方方面面。但與此同時,翻譯實踐并沒有轉(zhuǎn)向,它仍然按照其自身規(guī)律在運動。結(jié)果翻譯理論和實踐的關(guān)系開始顯得模糊,變得微妙,變得不再直接指導(dǎo)翻譯實踐活動了。翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向最初是由巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾在其合編的《翻譯、歷史與文化》(1990)一書中提出的,但其醞釀卻始于上世紀(jì)70年代。正如巴斯內(nèi)特后來所回顧的那樣,當(dāng)時的翻譯學(xué)要么在語言學(xué)的屋檐下躲躲雨,要么在文藝學(xué)的墻根下避避風(fēng),而在新興的文化學(xué)領(lǐng)域里則壓根兒沒有涉足之地。在一個開始對文化進(jìn)行解構(gòu)的時代,研究翻譯的學(xué)者們?nèi)匀挥我圃谡Z言學(xué)和文藝學(xué)之間,仍然在談?wù)撟羁煽康淖g本(definitivetranslations),談?wù)摐?zhǔn)確(accuracy)、忠實(faithfulness)和對等(equivalence).文化轉(zhuǎn)向的前因后果于是,學(xué)者們開始研究用作翻譯的原文文本是怎樣挑選的,研究譯者、編輯、出版商和贊助人在挑選原文文本的過程中都起了什么作用,研究決定譯者采用不同翻譯策略的是什么標(biāo)準(zhǔn),研究譯文文本在目的語文化系統(tǒng)中何以能被接受。在研究中人們發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中不僅受到文本的約束,還受到各種各樣文本外因素的制約。這些影響文本轉(zhuǎn)換的制約過程或調(diào)控過程(manipulatoryprocesses)便成了翻譯學(xué)關(guān)注的重點。翻譯學(xué)的研究范圍也就越來越寬泛,研究也越來越深入。符號學(xué)、社會學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、語用學(xué)、人類學(xué)的研究成果和研究方法更多地被用來研究翻譯問題。翻譯被置于解構(gòu)主義、功能主義、女性主義、后殖民主義的視域下來加以審視。人們把翻譯視為(或作為)一種社會現(xiàn)象(asocialphenomenon)、社會系統(tǒng)(asocialsystem)、跨文化活動(across-cultureevent)、現(xiàn)代交際手段(amodernmeansofcommunication)或有目的之行為(apurposefulactivity)來進(jìn)行研究。翻譯學(xué)的描寫理論、系統(tǒng)理論、功能理論、語篇理論、關(guān)聯(lián)理論、重寫理論紛紛面世。翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向拓寬了翻譯研究的視野,增加了翻譯研究的對象,豐富了翻譯研究的方法,使翻譯研究呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的氣象。指導(dǎo)與被指導(dǎo)的關(guān)系(規(guī)定性)描寫與被描寫的關(guān)系(描寫性)翻譯理論與實踐直接指導(dǎo)翻譯實踐,作用于實踐嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅尤金·奈達(dá)功能對等規(guī)定性不直接指導(dǎo)翻譯實踐,作用于實踐我們并不能因此就否認(rèn)它與翻譯實踐的關(guān)系,因為沒有翻譯實踐,描寫就失去了對象其目的是通過某種特定的視角揭示被描寫對象所具有的某些帶有本質(zhì)性的東西,其研究成果針對于被描寫的實踐行為往往具有一定的概括性、預(yù)測性和前瞻性,有些方面是規(guī)定性理論所難以發(fā)現(xiàn)和解釋的描寫性描寫性理論對譯者有意無意背叛原文解釋:多元系統(tǒng)論認(rèn)為這是一種翻譯策略,是由翻譯文學(xué)在目標(biāo)語文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)的地位決定的;規(guī)范論認(rèn)為這是目標(biāo)語文化中一定的翻譯規(guī)范所決定的:操控論認(rèn)為這是譯者運用自己的話語權(quán)力的結(jié)果;改寫論認(rèn)為這是由贊助人意志、社會和個人的意識形態(tài)和詩學(xué)觀念造成的;后殖民理論認(rèn)為這與殖民化和反殖民化進(jìn)程有關(guān):目的論認(rèn)為這是由特定的翻譯目的決定的;目的論認(rèn)為這是由特定的翻譯目的決定的。描寫性理論描寫,闡釋功能:解釋翻譯活動,翻譯行為和翻譯現(xiàn)象,進(jìn)而又用翻譯實踐再次證明這一理論的合理性。指導(dǎo)作用:將理論運用于實踐,又用豐富的材料去例證該理論的正確性,突出理論的指導(dǎo)作用。啟發(fā)和預(yù)測:研究翻譯實踐的走向和翻譯理論研究的發(fā)展方向,進(jìn)而提出新的富有創(chuàng)造性和建設(shè)性的理論觀點,豐富和發(fā)展翻譯理論。翻譯理論與實踐結(jié)合方式在實踐翻譯活動時,我們常常會首先考慮翻譯的是何類文本,有無意識形態(tài)的操控;理解原文時,常常會考慮原語的社會文化背景,然后酌情選擇符合目標(biāo)語規(guī)范的詞語或句子來傳達(dá)原文的實質(zhì)。在翻譯的過程中,我們常常在有意無意地應(yīng)用著適合此類翻譯活動的理論,進(jìn)行著理論的思考,并因此而做出決策。事實上,只要是在進(jìn)行翻譯,潛意識里就會有翻譯的思考,不管你是否懂得這些翻譯理論,是否知道它們的存在,它們永遠(yuǎn)都不以人的意志為轉(zhuǎn)移,并且影響著我們的翻譯決策。指導(dǎo)與檢驗功能預(yù)測功能認(rèn)知功能解釋功能批判功能方法論功能理論的功能指導(dǎo)與檢驗功能:這種功能主要涉及技術(shù)方法、學(xué)科方法等,所以是在理論結(jié)構(gòu)層次中出于較低層次的理論,它們與實際操作有更為密切的關(guān)系。預(yù)測功能:這一種功能是對未來起作用的。在自然科學(xué)中,如大家熟知的門捷列夫的元素周期表;社會科學(xué)中許多預(yù)言性理論,都是具有這一性質(zhì)的。它們對推動社會科學(xué)與社會的發(fā)展,有很大的指導(dǎo)作用。比較典型的是在一些學(xué)科中“假說”的提出,它們最初都是一種預(yù)測,但經(jīng)后人證實后,都形成了一種理論。認(rèn)知功能:它幫助我們對某些知識體系有本質(zhì)性認(rèn)識,如索緒爾的語言學(xué)理論,學(xué)了它并不會提高我們說話或?qū)懽髂芰?但能說它沒有用嗎?它幫助我們認(rèn)識語言的許多本質(zhì)性問題。解釋功能:如喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論,它的功能是可以幫助我們解釋為什么一個句子是可以接受的。批判功能:這是一個理論發(fā)生與發(fā)展的內(nèi)動力。任何一種理論的誕生和發(fā)展都是運用這一功能的,如翻譯界目前進(jìn)行的解構(gòu)主義研究,其中很大部分是對結(jié)構(gòu)主義思想的批判,正是由于這種批判功能,解構(gòu)主義思想才得以確立和發(fā)展。方法論功能:法國科學(xué)家莫蘭曾指出:“一個理論只是隨著主體思想活動的充分展開而完成它的認(rèn)識作用,而獲得生命。正是這種主體的參與賦予‘方法’一詞不可或缺的作用?!???(我沒看懂--!)翻譯理論的定位邏輯性研究歷史研究現(xiàn)實運動狀態(tài)研究翻譯理論一方面從翻譯史和翻譯批評中獲取研究素材和數(shù)據(jù),從而促使自身體系的形成和發(fā)展,一方面又為翻譯史和翻譯批評提供理論觀點、方法和準(zhǔn)則。一個成熟的學(xué)科本來就是由各種不同分支的理論綜合互補(bǔ)而成的。翻譯學(xué)的構(gòu)成也不例外。從學(xué)科建設(shè)上看,理論和實踐只不過是分工不同而已;從個人的角度看,則是學(xué)術(shù)興趣和特長的不同而已。既然都與翻譯密不可分,那么就不應(yīng)該相互輕視,甚至對立,而應(yīng)該走出認(rèn)識誤區(qū),攜起手來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 華師大版初中科學(xué)溫度的測量
- 加班與休假管理規(guī)章制度
- 醫(yī)療危機(jī)處理與應(yīng)急制度
- 2022年三年級語文下冊第二單元主題閱讀+答題技巧(含答案、解析)部編版
- 算法設(shè)計與分析 課件 10.4-綜合應(yīng)用-資源分配問題
- 2024年達(dá)州客運從業(yè)資格證到期換證考試
- 2024年上??瓦\急救考試題及答案
- 2024年銀川客運急救知識培訓(xùn)內(nèi)容
- 2024年陽江客運資格證情景題
- 2024年淄博道路運輸客運從業(yè)資格證模擬考試
- 儲槽基礎(chǔ)施工方案#吉林
- Alices--adventures-in-wonderland愛麗絲夢游仙境PPT課件
- 2021年四史學(xué)習(xí)教育PPT
- 財務(wù)共享服務(wù)中心在企業(yè)中的應(yīng)用分析——以國美電器集團(tuán)為例[精選]
- 幼兒園大班數(shù)學(xué)練習(xí)題(直接打印版)
- 民警三個規(guī)定自查自糾報告6篇范文
- 成立紀(jì)檢監(jiān)察領(lǐng)導(dǎo)小組3篇
- 查詢深溝球軸承尺寸和公差
- 關(guān)于柜面操作關(guān)鍵環(huán)節(jié)的風(fēng)險提示
- 抽油桿設(shè)計方法
- 工程送審結(jié)算模板(經(jīng)典實用)
評論
0/150
提交評論