實用階梯英語1_第1頁
實用階梯英語1_第2頁
實用階梯英語1_第3頁
實用階梯英語1_第4頁
實用階梯英語1_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Aboutthiscourse…ThebasicpartoftranslationThenecessarypathtobeprofessionalThesolutiontomosttranslationdifficultiesContents第一節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二節(jié)對譯者的要求第一節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯理論界爭論不休的話題。從我國歷史上看,自從嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》提出“信、達、雅”的標(biāo)準(zhǔn)以來,影響較大的有傅雷提出的“神似”的標(biāo)準(zhǔn);錢鐘書提出的“化”的標(biāo)準(zhǔn);林語堂提出的“忠實、通順、美”的標(biāo)準(zhǔn)。而且,近年來翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也是在被激烈地討論著:楊自儉認為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該體現(xiàn)精確性的特點,研究定量分析。羅選民則提出話語層翻譯的七條標(biāo)準(zhǔn):意圖性,信息性,可接受性,形式連接,意義連貫,章際性和場合性。盡管有各種不同的理解,但“信、達、雅”作為評價譯文的尺度,多少年來一直起到重要的作用,其影響是深遠的。關(guān)于“信”,就是譯文要忠于原文的思想內(nèi)容,抓住原文的要旨;“達”就是譯文語言通順明白,使讀者能夠理解原文的意義;“雅”就是指與原作的體裁風(fēng)格相當(dāng),譯文文字優(yōu)美。然而,嚴(yán)復(fù)的“與其傷雅,毋寧失真”的觀點在今天看來是有些片面的。當(dāng)代翻譯界普遍認同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為:忠實、通順。傅雷的“神似”傅雷在總結(jié)了嚴(yán)復(fù)以來我國的翻譯經(jīng)驗之后提出翻譯應(yīng)——重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外。錢鐘書的“化”文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得上“化境”。

林語堂的“忠實、通順、美”林語堂是中國譯學(xué)史上第一個明確提出將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯理論的學(xué)理來剖析基礎(chǔ)的學(xué)科。語言學(xué)→忠實心理學(xué)→通順美學(xué)→美林語堂的“忠實、通順、美”忠實——提倡句譯而非字字對譯,沒有絕對的忠實,不僅達意、還需傳神,歸化翻譯。通順——譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。美——詞的“句化美”,語篇的“復(fù)調(diào)美”,文化的“完形美”。

林語堂的“忠實、通順、美”尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!乍暖還寒時候,最難將息。Theweather,nowwarm,nowcold,MakesitharderThanevertoforget!三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急?HowcanafewcupsofthinwineBringwarmthagainstThechillywindsofsunset?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。Irecognizethegeeseflyingoverhead:Myoldfriends,Bringnottheoldmemoriesback!滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?Letfallenflowersliewheretheyfall.TowhatpurposeAndforwhomshouldIdecorate?守著窗兒,獨自怎生得黑?Bythewindowshut,Guardingitalone,Toseetheskyhasturnedsoblack!梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。AndthedrizzleonthekolanutKeepsondroning:Pit-a-pat,pit-a-pat!有關(guān)“信”、“達”、“雅”“信”——意義不背本文?!斑_”——不拘泥原文形式,盡譯文語言的能事以求原意明顯?!把拧薄g文的古雅。第一節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)所謂的忠實,首先是指忠實于原文的內(nèi)容。譯者必須把原文的內(nèi)容完整準(zhǔn)確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏,或任意刪減或增加。要做到這一點,譯者必須充分地理解原文所表達的內(nèi)容,其中包括對原文詞匯、語法、邏輯關(guān)系和內(nèi)容的理解。其次,忠實還指保持原文的風(fēng)格,即原文的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格以及原作者的語言風(fēng)格。這又要求譯者對譯文作者及其背景有較為深入的了解。請比較下列句子:1.Themeetingwastotakeplaceatahotel—theParkingHotelonNanjingRoad.會議將會在一個旅社內(nèi)舉行——南京路國際飯店。首先,將ParkingHotel譯為“國際飯店”,與原文差距太大。其次,前一個hotel譯為旅社,后一個譯為飯店,顯得前后不統(tǒng)一。因為,就漢語所表達的意思來看,飯店和旅社還是有區(qū)別的。所以此句應(yīng)譯為:會議將在南京路園林飯店內(nèi)舉行。忠實1第一節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

2.Thatthevitaminissensitivetolightwasrecognizedonlylater.人們只是到后來才認識到維生素對光敏感。“維生素對光敏感”用詞不當(dāng),不符合文體的科學(xué)性,科學(xué)的譯文應(yīng)該是“維生素有光敏反應(yīng)”。因此,我們常??梢园l(fā)現(xiàn)維生素類藥品的包裝上都標(biāo)明要避光保存。另外,文化以及地域差異對翻譯的“忠實”也有很大影響。有時單靠邏輯推理是解決不了問題的。例如,紅色在漢語中代表了喜慶、熱烈,而在英語中卻有“激進”之意,有一定的政治色彩;又如,eastwind在漢語中的意思為東風(fēng),即暖風(fēng)。而英國的eastwind是指來自歐洲大陸東北部的寒風(fēng),如果直譯為“東風(fēng)”,則會令人感到迷惑。忠實1第一節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

3.

Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.如果直接翻譯的話就譯成:“約翰為人可靠,他一向不吃魚,而且經(jīng)常玩游戲。”讀者看到這個譯文會覺得丈二和尚摸不著頭腦,為人可靠跟不吃魚和打游戲有什么關(guān)系。其實toeatnofish指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五吃魚的習(xí)俗。因此,toeatnofish(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。Toplaythegame和toplayfair(規(guī)規(guī)矩矩地比賽)同義,由此轉(zhuǎn)譯為“公平對待”“舉止光明正大”“為人正直”等。因此我們就可以將其翻譯成:“約翰為人可靠,他既忠誠又正直?!边@個譯文就忠實地譯出了原文的社會意義、內(nèi)涵意義和情感意義。忠實1第一節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

4.Justwhatisfever?Simplydefined,it'sastateinwhichyourbodytemperaturehasrisenabnormally.如果把your(你的)翻譯出來,就把科技文章的風(fēng)格給破壞了。因為這個定義不論對于你,我,還是他,都是具有普遍性的,因此,可把your一詞刪掉不譯。全句可譯為:什么是發(fā)熱?簡言之,就是體溫不正常上升的情況。忠實1第一節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)所謂的通順,即指譯文的語言應(yīng)通順易懂、流暢地道,符合譯語的表達規(guī)范。請對比下列例句:Historically,citylifehasalwaysbeenamongtheelementswhichformacivilization.

原譯:歷史上看,城市生活一直處于構(gòu)成文明的方面之列。

改譯:從歷史上看,城市生活始終是文明的一個組成部分。通順2第一節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)Supportersofthe“nature”theoryinsistthatwearebornwithacertaincapacityforlearningthatisbiologicallydetermined.

原譯:“天性”論的支持者堅持,我們出生時帶有某種學(xué)習(xí)能力,這種學(xué)習(xí)能力從生物學(xué)上講已是被確定了的。

改譯:支持“天性”論的人堅持說,我們生來就具有一定的學(xué)習(xí)能力,這是由生物因素決定的。以上例句中,原譯都是照搬原文,逐字逐句地對照翻譯,不符合漢語的表達方式和習(xí)慣。因此,在翻譯時,譯者一定要仔細斟酌譯文,使其通順易懂。通順2第一節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)Formerlyaworkerhimself,heisnowanengineer.

原譯:以前的工人,他是現(xiàn)在一個工程師。

改譯:他過去是一個工人,現(xiàn)在當(dāng)上了工程師了。通順2第一節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)通順21.Tomcaresnothingabouthisstudies.Heisthepooreststudentintheclass.2.Howcouldtheybowtotherichbecauseoftheirhundredthousandpounds?湯姆毫不關(guān)心他的學(xué)習(xí),他是班上最差的學(xué)生。他們怎么能對富人卑躬屈膝呢?第一節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)通順23.Thenursetoldthehusbandthathiswifewasindifficultlabor.4.Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.護士告訴丈夫,他妻子難產(chǎn)了。日光來自太陽,而太陽是一大團炙熱、發(fā)光的氣體。第二節(jié)對譯者的要求翻譯是一種復(fù)雜的、動態(tài)的文化交流活動。譯者在這一活動中起著至關(guān)重要的橋梁作用。翻譯的好壞,直接影響著這種交流活動的質(zhì)量。因此,在某種意義上,譯者對翻譯具有決定性的影響。這就要求譯者在進行翻譯活動之前應(yīng)達到以下幾項基本要求:

首先,具有扎實的英語基礎(chǔ)和較高的英語閱讀能力。扎實的英語基礎(chǔ)是準(zhǔn)確理解英語原文、保證翻譯質(zhì)量的一個基本條件,因此譯者需要不斷夯實自己的英語基本功,充分了解英語語言的特點,掌握更多相關(guān)背景知識。另外,閱讀能力的高低也是決定譯文能否忠實、通順的重要因素。因為,只有準(zhǔn)確地理解了原文才能使譯文符合原作者的思想與情感。第二節(jié)對譯者的要求第二,熟知英語國家的文化以及風(fēng)俗習(xí)慣。翻譯的本質(zhì)是把一種文化現(xiàn)象通過譯者這個中介傳播給另外一種文化的受眾,使其知曉、理解,并最終達到交流的目的。所以,作為一名好的譯者,必須熟知英語國家的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。要做到這一點,除了應(yīng)該大量的閱讀外文書籍,在條件允許的情況下,還應(yīng)親自去體驗外國文化及風(fēng)俗。

第三,具有熟練自如地運用漢語的能力。漢語水平的高低是決定翻譯質(zhì)量的又一重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論