




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
——陳玲實(shí)用翻譯——英語(yǔ)標(biāo)識(shí)內(nèi)容標(biāo)識(shí)簡(jiǎn)介標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)標(biāo)識(shí)的翻譯原則標(biāo)識(shí)的翻譯技巧總結(jié)常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤類型標(biāo)識(shí)簡(jiǎn)介標(biāo)識(shí):為了向公眾傳遞某種特定的信息而將簡(jiǎn)單易懂的單詞和短語(yǔ)結(jié)合圖形、符號(hào)等設(shè)計(jì)制作成某些指示、說(shuō)明或規(guī)定的意思的公共信息牌。常見(jiàn)的標(biāo)識(shí):交通標(biāo)識(shí)(TrafficSigns)、商用標(biāo)識(shí)(BusinessSigns)、公共場(chǎng)所常用標(biāo)識(shí)(PublicSigns)以及其他標(biāo)志用語(yǔ)等。特點(diǎn):大多會(huì)有圖形和符號(hào)合并使用,以使標(biāo)識(shí)的含義更通俗易懂,有時(shí)甚至不必使用文字也可使公眾明了。標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)
首先,在語(yǔ)言運(yùn)用上力求吸引人們的注意力(catchpeople’seyes),尤其是商業(yè)標(biāo)識(shí)及店鋪的招牌(Signboard),更是追求夸張甚至是令人驚訝的效果。其次,標(biāo)識(shí)的字?jǐn)?shù)要精簡(jiǎn)到最低限度,也可以是一個(gè)詞,如IN,OUT,DIP,HUMP,一般最長(zhǎng)不超過(guò)十幾個(gè)詞;很多時(shí)候甚至?xí)靡恍┌l(fā)音相同的簡(jiǎn)單的詞、字母或數(shù)字等。第三,為了強(qiáng)調(diào)所傳遞的信息,標(biāo)識(shí)常常使用大寫字母,且不加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。標(biāo)識(shí)的翻譯原則在公示語(yǔ)功能特色和語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,我們以紐馬克的文本分類作為理論依據(jù),試提出公示語(yǔ)漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)簡(jiǎn)潔(conciseness)易懂(comprehensibility)這三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映公示語(yǔ)獨(dú)特的社會(huì)功能和語(yǔ)言特征,能滿足公示語(yǔ)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的特殊需要。標(biāo)識(shí)的翻譯技巧標(biāo)識(shí)的翻譯過(guò)程不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程,其中廣泛涉及到跨語(yǔ)言、跨文化的多層次內(nèi)容。因此,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合和對(duì)象,根據(jù)不同的語(yǔ)境作不同的處理。具體來(lái)說(shuō),可以采用以下幾種方式靈活處理。Brief去繁從簡(jiǎn)Custom&Appropriate遵從習(xí)慣,語(yǔ)用得體Usingfixedpatterns程式化套譯Translationfromoppositedirection反譯標(biāo)識(shí)的翻譯技巧一、去繁從簡(jiǎn)只要根據(jù)原語(yǔ)所處的具體語(yǔ)境,充分地解釋原語(yǔ)所隱含的意義,把原語(yǔ)的語(yǔ)用含義充分表達(dá)出來(lái),譯語(yǔ)就可達(dá)到原語(yǔ)的語(yǔ)用效果。"注意安全”一句經(jīng)常聽(tīng)到的“安全口頭禪”,不過(guò)要是把它直接翻譯為“cautiondanger”的話,就太chinglish。在地地道道的英語(yǔ)中,只需要從“Caution”和“Danger”中任選一詞就夠了。而老外一看到就會(huì)覺(jué)得:如此兩倍告知危險(xiǎn),那這地兒實(shí)在是太危險(xiǎn)了!耳鼻喉科專業(yè)術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)譯為E.N.T這里急診耳鼻喉科譯為EmergencyE.N.T而不是“EmergencyEarandNoseandThroat”個(gè)人覺(jué)得把"Wayin"改成"Entrance"會(huì)更加簡(jiǎn)潔明了些。投訴電話"AccusationTel",我覺(jué)得可以改成"ComplaintTel".因?yàn)?Accusation"這個(gè)詞顯得有點(diǎn)凝重,像是犯了大罪被指控似的。而一般的旅游景點(diǎn)的投訴只是一些小的糾紛,用"Complaint"更恰當(dāng)些。"Hall"是大廳、禮堂的意思,而周恩來(lái)紀(jì)念館里陳列的都是一些關(guān)于關(guān)于周恩來(lái)的一些物品和事跡。我覺(jué)得在這里可以把"Hall"改成"Museum",或許能更好地表達(dá)意思。二、遵從習(xí)慣標(biāo)識(shí)語(yǔ)是一種特殊的題材,其表達(dá)方式是根據(jù)長(zhǎng)期習(xí)慣而形成的,翻譯時(shí)絕對(duì)不能只根據(jù)漢語(yǔ)的字面意思生硬地表達(dá),而應(yīng)遵從英語(yǔ)的習(xí)慣。Eg:(1)“小草微微笑,請(qǐng)你走便道”、“請(qǐng)勿踐踏”
KeepOfftheGrass-----
Littlegrassissmilingslightly;pleasewalkonpavement.”(2)文明行為,帶來(lái)健康人生
Civilizedbehaviorbringsushealthylife.
Goodmannersmakeagoodmind.
Goodmentalhealthisageless.(3)登山健身浴室
Thehealthybathroomformountainclimbing.
Show&Changing(4)用您的愛(ài)心保護(hù)公園環(huán)境。
Useyourlovetoprotecttheparkenvironment.
Protecttheenvironment.三、程式化套譯由于標(biāo)識(shí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)日益國(guó)際化,而文字的表述比較固定,因此翻譯時(shí)可以采用程式化的方式來(lái)進(jìn)行套譯。如“禁止做某事”可以套譯為“No+名詞或動(dòng)名詞”的形式。如禁止掉頭NoTurn、禁止入內(nèi)NoAdmittance、禁止停車NoParking、禁止吸煙NoSmoking;表示“專用”,可以采用“名詞+Only”的形式,如員工專用StaffOnly、貴賓專用VIPOnly等;表示“請(qǐng)勿做某事”,可以采用“Donot+動(dòng)詞”的表達(dá)方式,如請(qǐng)勿觸摸Donottouch、請(qǐng)勿扔垃圾Donotlitter等。這里應(yīng)直接譯為"NoVisitors"更直截了當(dāng)。外國(guó)人一看就知道:噢,不能進(jìn)去。這里的直譯已經(jīng)在現(xiàn)代漢語(yǔ)英譯中形成統(tǒng)一習(xí)慣四、反面著筆英漢兩種語(yǔ)言都存在著從正面和反面表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。在翻譯時(shí),漢語(yǔ)的正面表達(dá)可以用英語(yǔ)的反面表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn);漢語(yǔ)的反面表達(dá)也可以通過(guò)英語(yǔ)的正面表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn)。有時(shí)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯可以通過(guò)此方法來(lái)達(dá)到一種很好的轉(zhuǎn)化。這里與其用“NoNearing"不如用“KeepOut”來(lái)表達(dá)更地道。如“請(qǐng)勿將頭伸出窗外”就可以翻譯為“KeepHeadInsideVehicle”而不用正面表達(dá)“Don’tputyourheadoutofthewindow”。再比如,
請(qǐng)勿觸摸HandsOff、
無(wú)煙商場(chǎng)SmokingFreeStore、
工地危險(xiǎn),禁止入內(nèi)Danger,BuildingSite總結(jié)常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤類型逐字翻譯
不理解其真正寓意二、語(yǔ)法錯(cuò)誤
曲解英文實(shí)際含義,從英文解釋中尋找牽強(qiáng)附會(huì)的中文字眼。三、不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣
不了解英文詞句的來(lái)源,使用不合時(shí)代特點(diǎn)成就英文習(xí)慣用法。四、拼寫錯(cuò)誤
漢語(yǔ)代替英語(yǔ),或缺詞少字錯(cuò)誤一、逐字翻譯這里是典型的逐字翻譯為Chinglish表達(dá)法正確翻譯應(yīng)為Pleasecheckyourchange”。一句"Convenient",是在是太簡(jiǎn)單甚至是太“簡(jiǎn)陋”了。哪兒有賣“方便”的呢?可以翻譯成"ConvenientNoodles",但是有Chinglish的嫌疑。一句"InstantNoodles",就行了這個(gè)牌子錯(cuò)就錯(cuò)在把乘客使用的“出口”錯(cuò)譯成商品貿(mào)易進(jìn)出口的“出口”了,所以只要把"Exports"改成"Exit"就可以了錯(cuò)誤二、語(yǔ)法錯(cuò)誤"GuidingandAsking"的意思是“正在導(dǎo)游和正在問(wèn)問(wèn)題”。難道是這牌子正在進(jìn)行導(dǎo)游和提問(wèn)嗎?牌子中文寫的是“導(dǎo)游服務(wù)咨詢處”??磥?lái)這里應(yīng)該有人。應(yīng)翻譯為"TOURGUIDEINQUIRIES"雖然"CARE"也有“留意、注意”的意思,但是這得看你用在哪里了。"CARETHEGAP",老外一晃眼——嘿!“愛(ài)護(hù)著間隙”!這個(gè)"GAP"是列車車門和站臺(tái)之間的一個(gè)“漏洞”,是我們應(yīng)該避開(kāi)的,而不是去“愛(ài)”的。應(yīng)該去掉"CARE",改成"MIND"就行了。BusinessforArea表示業(yè)務(wù)區(qū)域,但不能體現(xiàn)出業(yè)務(wù)的辦理。并且for為虛詞,首字母不需要大寫業(yè)務(wù)辦理區(qū)該翻譯為Businessprocessingzones這種用法相當(dāng)不合適。不如用句地地道道的英文——"PEDESTRIANSTREET"來(lái)替換。錯(cuò)誤三、不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣如果用"Please"取代"and"就不會(huì)顯得別扭但是"Valuablespleasetakecare"依然有Chinglish嫌疑。還不如改為"Pleasetakecareofyourbelongings"在英語(yǔ)里,草坪是不可數(shù)名詞,因?yàn)樗摹傲俊笔菬o(wú)法衡量的??梢允褂?KeepofftheGrass!"或用地地道道的英語(yǔ)"KeepofftheLawn"把出口翻譯成“Wayout”未免也太"Chinglish"了。根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)直接改為"Exit".這里是賣點(diǎn)心的地方,簡(jiǎn)單地譯成"COOKIES"就可以了?!拔鼽c(diǎn)”,可以是“西方點(diǎn)心”的簡(jiǎn)稱,也可以是美國(guó)西點(diǎn)軍校(WestPoint)的簡(jiǎn)稱。標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)翻譯應(yīng)為"CleaningRoom"另外作為標(biāo)識(shí)語(yǔ),這里的room應(yīng)改為Room這里cautionwetfloor應(yīng)改為Slipperywhenwet這里carefulstair表示的是小心的樓梯。小心臺(tái)階嚴(yán)格意義上應(yīng)該譯為MindtheStep/WatchYourStep/Becarefulsteps錯(cuò)誤四、拼寫錯(cuò)誤
"ENTER2"其實(shí)缺了個(gè)"LINE",應(yīng)該是"LINE2",即“2號(hào)線”修改后的英文標(biāo)識(shí)應(yīng)該是——"LINE2ENTRANCE"這里uran是巨蜥的意思。這里應(yīng)該是缺少了字母“B”。小鎮(zhèn)茶餐廳應(yīng)譯為UrbanReataurant這里翻譯有誤,吸煙區(qū)的“區(qū)”沒(méi)翻譯出來(lái),反而成了“正在吸煙”。應(yīng)翻譯為“SmokingArea”英文中有一個(gè)專用詞給類似于“AskPlace”的地方,它叫“InformationDesk”,直接翻譯過(guò)來(lái)就是“咨詢臺(tái)”。這里可以直接用“InformationDesk”。"open
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025西安核設(shè)備有限公司招聘(8人)筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025湖南高創(chuàng)科惟新材料股份有限公司招聘26人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025河北石家莊建筑行業(yè)大型國(guó)有企業(yè)招聘43人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 會(huì)計(jì)外賬知識(shí)培訓(xùn)班課件
- 教師禮儀(山東聯(lián)盟)知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋山東師范大學(xué)
- 2025年甘肅天水星火青重公司招聘25人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 常見(jiàn)機(jī)械元件及組裝技巧-教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2025山西忻州匯豐長(zhǎng)城文化園區(qū)發(fā)展有限公司招聘合同制講解員10人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 錫焊基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2025四川九強(qiáng)通信科技有限公司招聘采購(gòu)員等崗位56人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 二類汽修廠汽車維修管理新規(guī)制度匯編
- 人教PEP版英語(yǔ)五年級(jí)下冊(cè)第四單元全部課件
- 硬筆書法 社團(tuán)教案
- 浙江省衢州市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會(huì)明細(xì)
- 中國(guó)膿毒癥及膿毒性休克急診治療指南
- 工序標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)及產(chǎn)能計(jì)算表
- 人教版體育與健康四年級(jí)-《障礙跑》教學(xué)設(shè)計(jì)
- DB32-T 2860-2015散裝液體化學(xué)品槽車裝卸安全作業(yè)規(guī)范-(高清現(xiàn)行)
- 福利院裝修改造工程施工組織設(shè)計(jì)(225頁(yè))
- 部編版六年級(jí)下冊(cè)語(yǔ)文課后詞語(yǔ)表(拼音)
- 現(xiàn)代寫作教程筆記
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論