版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英漢動態(tài)和靜態(tài)的差異及翻譯中的詞性轉(zhuǎn)化Lecture5英語傾向于多用名詞,因而敘述成靜態(tài)(stative);漢語傾向于多用動詞,因而敘述成動態(tài)(dynamic)。Quirk對靜態(tài)和動態(tài)的解釋如下Broadlyspeaking,nounscanbecharacterizednaturallyas‘stative’inthattheyrefertoentitiesthatareregardedasstable,whethertheseareconcrete(physical)likehouse,table,paperorabstract(ofthemind)likehope,botany,length.Attheoppositepole,verbscanbeequallynaturallycharacterizedas‘dynamic’:theyarefitted(bytheircapacitytoshowtenseandaspect,forexample)toindicateaction,activityandtemporaryorchangingconditions.Theserelationsbetweentheopenclassercanbesummarizedthus: STATIVEnounadjective || DYNAMICverbadverb一、英漢之別:靜動之分英語是屈折語,漢語是非屈折語,相對而言,英語語言形態(tài)豐富。在一定程度上說,詞的形態(tài)(及形式)變化是否過于繁復(fù)多變決定了詞類優(yōu)勢。英語動詞形態(tài)變化繁復(fù)而穩(wěn)定,這就使英語動詞的使用受形態(tài)的制約,而名詞就沒有這個問題,因此名詞在英語中占優(yōu)勢,名詞的優(yōu)勢導(dǎo)致了介詞的伴隨優(yōu)勢。漢語詞類沒有形態(tài)變化問題,而動詞與名詞比較,動詞的動態(tài)感強,名詞則較為凝滯,所以在漢語中動詞非?;钴S,可以連用,也可以廣泛代替名詞,或廣泛代替形容詞。英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)。語言發(fā)展中的簡化傾向(tendencyofsimplification)是直接動因:作為有豐富形態(tài)變化的綜合性語言,英語句子中的謂語動詞要受很多形態(tài)變化規(guī)則的約束,使用時有很多不便,所以一般每個句子只有一個謂語動詞。而對動詞的需要又不至于此,于是只能采取名詞化的方法。漢語因為是分析性的,所以詞類界限并不明顯,但動詞距離人的體驗最近,又無需形態(tài)變化,故而最具優(yōu)勢。二、英語的靜態(tài)體現(xiàn)1.名詞化傾向Somepublicsigns禁止停車
NoParking閑人免進NoAdmittanceExceptonBusiness不準在此設(shè)攤兜售NoHawker未經(jīng)許可,車輛不得入內(nèi)AuthorizedCarsonly
Preponderanceofnounsoververbs:名詞優(yōu)勢往往可以使表達比較簡潔,造句比較靈活,行文比較自然,也便于表達較為復(fù)雜的思想內(nèi)容。如:Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily. Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.
醫(yī)生迅速到達,并非常仔細地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。2.用名詞表示施事(agentivenoun),代替動詞。英語除了用抽象名詞表示行為和動作(realize-realization,complete-completion)等概念外,還常用含有行為和動作意義的普通名詞代替動詞。大量由動詞派生的名詞即表施事者,又保留原來動詞的意義,如以-er或-or結(jié)尾的名詞。這類名詞常常與前置形容詞構(gòu)成靜態(tài)結(jié)構(gòu):aslowwalker=someonewhowalksslowly走路慢的人agoodthief=someonewhothieveswell很會偷竊的人abadsailor=someonewhooftengetseasick暈船的人
漢語由動詞加后綴構(gòu)成的名詞(如教師、讀者、打字員、觀察家、修理工)用來指人,不再表示行為或動作,因而英語這類名詞往往要轉(zhuǎn)換為漢語的動詞:Heisayoungandrapidwriter.他是個筆頭快的年輕人。Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.計算機比人檢查得更細心、更勤快。3.用名詞代替形容詞,構(gòu)成標(biāo)題式短語(headlinephrase)
報刊標(biāo)題為了節(jié)約版面,盡量略去虛詞和其他次要的詞,把具有刺激性的詞語(stimulatingwords)擠壓在一起,因而名詞連用便成了一種“free-andeasyhabit”。如:
Sino-AmericanTradeReviewTalksStart中美貿(mào)易回顧會談開始500-Meter-LongFloodPreventionDykeBuilt五百米長的防洪壩建成Spaceshuttleflighttestprogram航天飛機試飛計劃Computerprogrammingteachingdevicemanual計算機程序編制教學(xué)方法手冊Satellitecommunicationgroundstationequipmentrepairer衛(wèi)星通信地面站設(shè)備修理人員4.名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢英語常用介詞短語取代動詞短語,即以“靜”代“動”,如:Heisathisbooks.(Heisreadinghisbooks.)Hehassomeonebehindhim.(Someonesupportshim.)
有人給他撐腰。IsthistrainforChicago?(IsthistraingoingtoChicago?)Withthesewordsshewentaway.(Aftersayingthese,shewentaway.)Theyimmediatelysetoutinpursuitoftheenemy.(Theyimmediatelysetouttopursuetheenemy.)
5.動詞的弱化與虛化英語里最常用的動詞正是動作意味最弱的動詞――tobe,其各種形態(tài)如mustbe,maybe,shouldhavebeen等,都缺乏動態(tài)感。由“it”或“there”與be構(gòu)成的句式,其靜態(tài)意味更加明顯。如:TherewasatropicstormofftheeastcoastofFlorida.佛羅里達東海岸有一場熱帶風(fēng)暴。AtropicalstormlashedtheeastcoastofFlorida.一場熱帶風(fēng)暴襲擊了佛羅里達東海岸。Itwasthefindingofthecommitteethattherehadbeenbribespaidbycompanymanagerstoforeignofficials.Thecommitteefoundthatcompanymangershadbribedforeignofficials.委員會發(fā)現(xiàn)公司經(jīng)理向外國官員行賄。
除了be之外,have,become,grow,feel,go,come,get,do等也使英語常用的弱式動詞(verbsoffeeblephenomenality)。 英語還常常把動詞轉(zhuǎn)化或派生成名詞,置于虛化動詞,如have,make,take,do等之后作其賓語,如:havealook,takeawalk,makeattempts,payvisits,dosomedamages,putupaproposal等。這類動詞短語往往顯得虛弱而平淡無味(colorless)。如:
Afterhehadaquarrelwithhisboss,Jackquit.Afterhequarreledwithhisboss,JackQuit.、杰克與老板爭吵后便辭職了。Adistinctionmustbemadebetween“economic”and“economical”.Youmustdistinguishbetween“economic”and“economical”.此外,用動名詞作虛化動詞do的賓語,如doshopping,dosomewashing等,也很常見。三、漢語的動態(tài)體現(xiàn)1.動詞連用是漢語常見的現(xiàn)象漢語連動式和兼語式句子都包含著兩個或兩個以上的動詞。連動式、兼語式、把字式和被動式這四種句式還常常相連套用,構(gòu)成各式各樣的多動詞謂語句。如以下句子,都是漢語常用的句式:他想辦法擺脫了困境。=他想辦法+他擺脫了困境,連動式Hethoughthiswayoutofthedilemma.我們請她唱歌。=我們請她+她唱歌(可能我們也唱),兼語式Weaskhertosing.我去教室把他叫回來。=你去教室+你把他叫回來,連動式與把字式套用Gototheclassroomandcallhimback.我把她請來打字。=我把她請來+她打字,把字式與兼語式套疊Iinvitedherheretodosometyping.我被老師叫到辦公室去作檢討。=我被老師叫+我到辦公室去+我作檢討,被字式與連動式套疊Iwascalledtotheofficebytheteachertomakeaself-criticism.我去叫他們派一個會計到這兒來幫助你算帳吧。=我去叫他們+他們派一個會計+一個會計到這兒來幫助你算帳,兼語式與連動式套疊Letmegoandaskthemtosendanaccountantheretohelpyouwithyouraccounts.
2.動詞(詞組)可以充當(dāng)漢語句子的各種成分 漢語動詞及動詞詞組,包括連動式詞組、兼語式詞組,無需改變形式就可以充當(dāng)句子的各種成分。如此一來,漢語句子就顯得到處都有動詞了:實現(xiàn)理想境界要靠辛勤勞動。(動詞詞組作主語、賓語)
Totranslateidealsintorealityneedshardwork.解決文體的最好方法是進行調(diào)查研究。(動詞詞組作定語、表語)
Thebestwaytosolvetheproblemistoconductinvestigations.他不停地來回走著,激動地說不出話來。(動詞詞組作狀語、補語)
Hekeptowalkingbackandforth,beingtooexcitedtosayasingleword.革命不是請客吃飯。(兼語式詞組作表語)
Revolutionisnotadinnerparty.他們喜歡乘火車旅行。(連動式詞組作賓語)
Theyenjoytravelingbytrain.3.漢語動詞常常重復(fù)或重疊
漢語動詞的重復(fù)或重疊,以及與此相關(guān)的句式排比或?qū)ε?,可以明顯地加強漢語動態(tài)感的表現(xiàn)力。英語動詞一般不能重疊,也較少重復(fù),甚至常常在需要重復(fù)的地方省略。相比之下,漢語動詞出現(xiàn)的頻率就更高了。來的來,去的去。Somecomehereandothersgoaway.說是的說是,說非的說非,莫衷一是。Somesay“yes”andothers“no”;Idon’tknowwhomtofollow.說說笑笑,跑跑跳跳,孩子們過得十分愉快!Talkingandlaughing,runningandjumping,thechildrenhadagoodtime.要吃有吃,要穿有穿。Youwillhaveenoughtoeatandsufficienttoputon.說是說了,沒有結(jié)果;做是做了,沒有成功。Ihavemadeproposals,butinvain;Ihavemadeattempts,butwithoutsuccess.念死書念出來的學(xué)問是沒有多大用處的。Learningbyrotewillbeunprofitable.學(xué)問,學(xué)問,要學(xué)要問;邊學(xué)邊問,才有學(xué)問。Acquisitionofknowledgeentailslearningandseekingforexplanation.
1.名詞轉(zhuǎn)譯為動詞
Nounsderivedfromverbs.
1)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.因此,對于一個從事社會活動的人來講,培養(yǎng)一種愛好和新的情趣方式,乃是至關(guān)重要的對策。2)Yettobothtypesofpeopletheneedofanalternativeoutlook,ofachangeofatmosphere,ofadiversionofeffort,isessential.然而,對所有這兩種類型的人來說,變換一下看法、改變一下環(huán)境和轉(zhuǎn)換一下注意力都是最基本的需要。四、英譯漢:靜轉(zhuǎn)動3)Myadmirationforhimgrewwiththepassageoftime.隨著時間的推移,我越來越敬重他。4)Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.
熟悉一些世界史有助于學(xué)習(xí)時事。5)Hisveryappearanceofanyaffairproclaimsitatriumph.在任何場合,只要他一露面,就算是成功了。6)Thebeautyofthescenerybafflesdescription.景色之美,筆墨難以形容。
Nounsimplyinganaction1)Atthethoughtofthemishaphislegsstiffenedunderhimandcouldnotmoveastepfurther.一想到這場災(zāi)難,兩腿就像千斤重,再也挪不動一步了。2)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他們之間的關(guān)系,有一個特點,就是以禮相待。
3)Patriotism,tome,istheloveofmycountryandtheright
tochangethingsthatIdon’tlikebyvoting.在我看來,愛國主義就是熱愛我的國家,就是有權(quán)采用選舉方法改變那些我不喜歡的事情4)AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.
從這兒可以看到富士山。5)
Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationbackto36yearsago.難怪老一輩的許多人一見到它就會想到36年前的往事。V+er=n1)Heisnosmoker,buthisfatherisachainsmoker.他倒是不抽煙,但他爸爸卻一支接一支不停地抽。2)Hewasaregularvisitor.
他經(jīng)常來。3)Therewerevariouspossibleplayersfortherole.可能扮演這個角色的有好幾個人4)Heisalotbetteractorthanyouthinkheis.他演得比你所預(yù)期的要好得多。
NounsinsomeidiomaticexpressionsshouldbeconvertedintoChineseV.1)Hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech.他在講演中曾提到過此事。2)Heshowedwithhiseyesthatheheard,butmadenosignofassentordissert.他瞧了他一下,表示他聽見了。但沒表示同意或不同意。3)ThePartybranchsecretaryshowedgreatconcernforthestudents’health.黨支書很關(guān)心學(xué)生的健康。4)ShehadhighpraiseforDr.Higpan,althoughshecomplainedabouthisstrictness.她高度贊揚了西格潘醫(yī)生,但抱怨他過于嚴格。5)Ihadanothergoodlookattheboringmachine,andfoundaloosescrewinneedofadjustment.我又仔細地檢查了這惱人的機器,發(fā)現(xiàn)一顆松動的螺栓需要調(diào)整。Nounsinthecognateobjectintodoubleverbs1)Hesmiledahappysmile.
他愉快地微笑了一下。2)Let'sgoforawalkaftersupper.
晚飯后咱們?nèi)ド⑸⒉桨伞?)Lethimsleepapeacefulsleep.
讓他安安靜靜地睡一覺吧。4)Theyfoughtabeautifulfight.
他們打了一個漂亮仗。5)Hesighedalongsigh.
他長長地嘆了一口氣。2.介詞轉(zhuǎn)譯為動詞1)Withthesewords,thepeddlerstoopedtopickupthecoinforme.小販邊說邊彎腰揀起硬幣遞給我。
2)Theruderemarksofsuchanill-manneredpersonarebeneathmynotice.
對這樣一個毫無教養(yǎng)的人口中之言,不值一理。3)TheRedArmyMenmarchedonbravelyagainstthepiercingwind.紅軍冒著刺骨的寒風(fēng)英勇前進。4)“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,up
thepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“來啦!”他轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。OutofalltheglorioustaleswrittenabouttheU.S.revolutionforindependencefromBritainthefactishardlyknownthatablackmanwasthefirsttodieforAmericanindependence.讀遍了關(guān)于美國為擺脫英國統(tǒng)治爭取獨立而進行革命的堂皇紀事,也不容易知道第一個為美國獨立而犧牲的原來是黑人。3.形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞1)Mushroomswithvividcolorsaresaidtobepoisonousanduneatable.據(jù)說顏色艷麗的蘑菇往往有毒不能吃。2)Onlythosewithworkingexperienceofatleasttwoyearsareeligibletoapplyfortheposition.只有至少有兩年以上工作經(jīng)驗的人才有資格申請這個職位。3)Thethreegirlsareinseparable.三個女孩形影不離。4)Theyweresuspiciousandresentful
ofhim.他們不信任他,討厭他。4.副詞轉(zhuǎn)譯為動詞英語中表動作、運動發(fā)生、進展及方向的副詞可譯為漢語動詞。1)InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和黨執(zhí)政。2)AnewEnglish-Chinesedictionaryisout.一本新英漢詞典出版了。3)What’sontonight?今晚上演什么劇目?以-ly結(jié)尾的副詞在英語中看自由修飾動詞、形容詞等,但在漢語中有事難找到同樣的搭配關(guān)系,需譯成漢語的動詞結(jié)構(gòu)或主謂結(jié)構(gòu)。4)Hemissedhischildrensadlyeverymorning.每天早上他想念孩子,心里悲哀。5)Hopefully,thetwosidesmaycometoanagreementonthispoint.雙方在這一點上可能達成協(xié)議,這是有希望的。6)Thecruelmurderofthepatriotshasunderstandablyarousedworldwideindignation.殘殺愛國志士激起了全世界人們的義憤,這是可以理解的。五、漢譯英:動轉(zhuǎn)靜“英語的靜態(tài)修辭的實質(zhì)是名詞優(yōu)勢和介詞優(yōu)勢,而介詞優(yōu)勢又是名詞優(yōu)勢的必然結(jié)果。因為名詞與名詞之間要借助介詞來聯(lián)結(jié)”(蔣堅松,2002:56)。因此,在有些情況下,漢語動詞并不是譯成英語動詞,而是要遵循英語的這一修辭特點,進行必要的詞性轉(zhuǎn)換,即動詞向名詞、介詞等的轉(zhuǎn)化,使譯文符合英語的句法規(guī)律,因而更加地道、更顯文采。1.動詞轉(zhuǎn)譯為名詞
漢語中動詞占優(yōu)勢,英語中名詞占優(yōu)勢。一個主要原因就是漢語中缺少像英語中的“-ing”詞尾和抽象名詞的詞綴那樣的抽象化手段1)他妹妹老是說謊。Hissisterisagreatliar.
2)他瞟了一眼鐘。Hecastaglanceattheclock.3)不自由,毋寧死。Givemeliberty,orgivemedeath.4)中國一貫堅定支持國際奧委會各項動議。ChinahasalwaysbeenastaunchsupporterbehindtheIOCinitiatives.
2.動詞轉(zhuǎn)譯為介詞漢語介詞貧乏,“漢語中的介詞用得比較少,無論就語法功能或詞匯意義的范圍和變化來說,漢語介詞都不如英語介詞那么活躍?!庇⒄Z介詞雖然是虛詞,但卻是組成英語句子和文章的重要紐帶之一,在英語中起著極其重要的作用。據(jù)統(tǒng)計,在100句連貫性句子里就用了300個介詞。英語中的介詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢“并行不悖,相輔相成”,統(tǒng)稱為“名詞優(yōu)勢”(preponderanceofnoun),1)他們一邊喝茶,一邊聊天。Theywerechattingoveracupoftea.2)他在用膳。Heisatthetable.3)這番論斷切中肯綮。
Theinferenceisrighttothepoint.4)他們遠涉重洋,追求新生活。
Theytraveledacrossoceansinsearchofanewlife.3.動詞轉(zhuǎn)譯為形容詞漢語中表情感、情緒、愿望、知覺的等心理活動的動詞,可譯為“be+形容詞”結(jié)構(gòu)或特殊系動詞feel,look,become等加形容詞1)接到來信,大喜過望。Iamthrilledtohavereceivedyourletter.2)我很同情你,但愛莫能助。
AlthoughIfeelverysympatheticwithyou,Iamreallynotabletohelpyou.
漢語中一些表人或物特質(zhì)的動
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電商辦事處人才聘用合同
- 住宅小區(qū)彩鋼房建設(shè)合同
- 電梯安裝班組施工協(xié)議
- 醫(yī)學(xué)兼職講師招聘協(xié)議樣本
- 醫(yī)療服務(wù)合同備案制度
- 橋梁檢測高空作業(yè)合作協(xié)議
- 汽車生產(chǎn)線電路布線合同
- 能源設(shè)施墻面施工合同
- 航空物流專職律師聘用合同模板
- 小區(qū)綠化植樹造林施工合同
- 《短視頻拍攝與制作》課件-3短視頻中期拍攝
- 國開(電大)《巖土力學(xué)》形考任務(wù)1-12參考答案
- 監(jiān)護儀常規(guī)操作流程
- 物業(yè)公司消防維保質(zhì)量檢查內(nèi)容及考核評分表
- 電動自行車火災(zāi)的勘查檢驗技術(shù)及案例分析
- 螺栓檢測報告
- 腐蝕測量及技術(shù)
- 家庭醫(yī)生簽約服務(wù)在實施老年高血壓患者社區(qū)護理管理中應(yīng)用
- 氯化鈉與氯化銨分離解析
- 關(guān)注青少年心理健康孩子的人格培養(yǎng)與家庭教育
- 個案面談技巧(2016.6.15)
評論
0/150
提交評論