王宏系列講座四中國(guó)典籍英譯:回顧與展望_第1頁(yè)
王宏系列講座四中國(guó)典籍英譯:回顧與展望_第2頁(yè)
王宏系列講座四中國(guó)典籍英譯:回顧與展望_第3頁(yè)
王宏系列講座四中國(guó)典籍英譯:回顧與展望_第4頁(yè)
王宏系列講座四中國(guó)典籍英譯:回顧與展望_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩89頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國(guó)典籍英譯:回顧與展望蘇州大學(xué)王宏引言已有成績(jī)主要問(wèn)題具體對(duì)策漢譯英能力結(jié)語(yǔ)引言中國(guó)是一個(gè)具有5000年悠久歷史的文明古國(guó),中華民族勤勞智慧,留下了大量?jī)?yōu)秀典籍,對(duì)世界文明作出了卓越貢獻(xiàn)。在全球化背景的今天,不同文化、不同文明融合與發(fā)展的速度日益加快,翻譯已經(jīng)成為溝通不同文明、不同文化必不可少的橋梁和紐帶,西學(xué)仍在東進(jìn),中學(xué)也將西傳。我們?cè)诓粩嗔私夂臀崭鲊?guó)優(yōu)秀文化和先進(jìn)科技的同時(shí),還應(yīng)當(dāng)大力繼承和發(fā)展中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓世界真正了解中國(guó)。中國(guó)典籍英譯對(duì)于傳播中華優(yōu)秀文化,促進(jìn)東西方文化融合有著十分重大的現(xiàn)實(shí)意義。然而,中國(guó)典籍英譯取得了那些成績(jī)?還存在什么問(wèn)題?需要我們采取哪些對(duì)策加以解決?

已有成績(jī)自從德庇時(shí)(JohnFrancisDavis,1795-1890)翻譯的“好逑傳”(HaoCh’iuChuan)1761年首次在英國(guó)出版以來(lái),中國(guó)典籍英譯已經(jīng)走過(guò)了250年的歷史(馬祖毅,1997:10)。

中國(guó)典籍英譯最初由一批來(lái)華海員和來(lái)華傳教士發(fā)起,19世紀(jì)的英國(guó)是海外漢學(xué)家從事中國(guó)典籍英譯的重鎮(zhèn)。理雅各(JamesLegge,1815-1897)英國(guó)漢學(xué)三大星座之一,第一位系統(tǒng)研究、翻譯中國(guó)古代經(jīng)典的英國(guó)著名漢學(xué)家。曾任香港英華書院院長(zhǎng),倫敦布道會(huì)傳教士。

從1861年到1886年的25年間,在中國(guó)學(xué)者王韜的幫助下,理雅各陸續(xù)翻譯出版了中國(guó)的《論語(yǔ)》、《大學(xué)》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《禮記》、《書經(jīng)》、《孝經(jīng)》、《易經(jīng)》、《詩(shī)經(jīng)》、《道德經(jīng)》、《莊子》等名著,取名《中國(guó)經(jīng)典》共計(jì)28卷。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,理雅各治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),除了認(rèn)真參考和吸取王韜的研究成果外,他十分注重旁征博采,力求持之有據(jù),絕不主觀臆斷?!吨袊?guó)經(jīng)典》陸續(xù)出版后,在西方引起了轟動(dòng),于1876年獲法蘭西學(xué)院儒蓮漢籍國(guó)際翻譯獎(jiǎng)(theFirstInternationalStanislasJulienPrizeforChineseLiterature)。1873年,理雅各離開香港返回英國(guó),任牛津大學(xué)漢學(xué)講座的第一任教授。理雅各采用語(yǔ)言與文化并重的教學(xué)策略和注重翻譯的教學(xué)模式。他在牛津大學(xué)前后共22年,培養(yǎng)了許多漢學(xué)家。翟理斯(HerbertAllenGiles,1845-1935)英國(guó)漢學(xué)三大星座之一,其代表有《中國(guó)文學(xué)瑰寶》(GemsofChineseLiterature)和《中國(guó)文學(xué)史》(AHistoryofChineseLiterature

)。

翟理斯(HerbertAllenGiles)

1867年,翟理斯成為英國(guó)駐華使館的一名翻譯。此后,歷任助理領(lǐng)事、副領(lǐng)事、領(lǐng)事等職,在華時(shí)間長(zhǎng)達(dá)25年。1897年,翟理斯當(dāng)選為劍橋大學(xué)第二任漢學(xué)教授。此后35年時(shí)間,在教學(xué)之余,潛心漢學(xué),研究范圍遍及中國(guó)文學(xué)、歷史、宗教、哲學(xué)、繪畫等諸多領(lǐng)域。他撰寫了第一部英文中國(guó)文學(xué)史、第一部中國(guó)繪畫史、第一部英文中國(guó)人物傳記詞典,他所編撰的《華英字典》影響了幾代外國(guó)學(xué)生,經(jīng)他修改和確立后的威妥瑪一翟理斯式拼音方案風(fēng)行80余年而不衰。翟理斯的代表譯作有:《三字經(jīng)》、《莊子》、《聊齋志異》等。阿瑟·韋利(ArthurWaley,(1888~1966)是英國(guó)第二代漢學(xué)家中最優(yōu)秀的代表人物,譯有《詩(shī)經(jīng)》(1937年)、《論語(yǔ)》(1938年)、《美猴王》(節(jié)譯自《西游記》,1942年)

等。阿瑟·韋利(ArthurWaley)韋利精通漢文、滿文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等語(yǔ)種,一生撰著和譯著共200余種,其中大部分都與中國(guó)文化有關(guān)。他被形容為“坐在家里的觀察者”,“沒(méi)有到過(guò)中國(guó)的中國(guó)通”。他曾道出拒絕前往中國(guó)的原由:“中國(guó)對(duì)我來(lái)說(shuō),最熟悉的莫過(guò)于唐代的長(zhǎng)安,但我估計(jì)如今那里已有了一些改變?!睘榱瞬黄茡p頭腦中的“長(zhǎng)安”形象,他寧愿終生不踏足“變遷”后的“長(zhǎng)安”。他所翻譯的《詩(shī)經(jīng)》、《論語(yǔ)》、《道德經(jīng)》、《一百七十首中國(guó)詩(shī)》等書,以其忠實(shí)流暢的譯筆,廣受好評(píng),深受讀者喜愛,成為西方頗具影響的翻譯名著?!恫涣蓄嵃倏迫珪吩凇队?guó)文學(xué)》辭條中介紹阿瑟·韋理時(shí)說(shuō):“他是20世紀(jì)最杰出的東方學(xué)家,也是將東方語(yǔ)種譯為英文的最杰出翻譯家?!卑⑸ろf利又培養(yǎng)了第三代漢學(xué)家,如《紅樓夢(mèng)》的譯者戴維·霍克斯(DavidHawkes,1923-2009

)、《牡丹亭》譯者白之(CyrilBirch,1925-)等。戴維·霍克斯(DavidHawkes)

戴維·霍克斯師承韋利,在牛津大學(xué)任職期間,主編牛津東亞文學(xué)叢書,出版英文本的《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》、《李賀詩(shī)集》、《中國(guó)漢魏晉南北朝詩(shī)集》、《戰(zhàn)國(guó)策》、《陶潛詩(shī)集》等多種。他的最大成就是花了整整十五年時(shí)間翻譯《紅樓夢(mèng)》,他名之為《石頭記》(TheStoryOftheStone),這是第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》全譯本。為了全力翻譯《紅樓夢(mèng)》,他不顧經(jīng)濟(jì)上的損失,提前從牛津大學(xué)退休,專事《紅樓夢(mèng)》翻譯工作。新的全譯本《紅樓夢(mèng)》1973年作為“企鵝古典叢書”推出,多次再版。全書分五卷,前三卷為一百二十回本的前八十回,后兩卷為后四十回,后兩卷實(shí)際工作由約翰·閔福德(JohnMinford)完成?;糇g本備受海內(nèi)外紅學(xué)界和翻譯界褒獎(jiǎng)。在為英譯本寫的“導(dǎo)論”結(jié)尾,他這樣寫道:“《紅樓夢(mèng)》是一個(gè)偉大藝術(shù)家以其一生心血澆灌而成的作品,如果我能把這部中國(guó)小說(shuō)給予我的愉快和幸福多多少少地轉(zhuǎn)達(dá)給讀者,那我就算沒(méi)有白白生活于世?!?/p>

Myoneabidingprinciplehasbeentotranslateeverything—evenpuns.Foralthoughthisis,inthesenseIhavealreadyindicated,an'unfinished'novel,itwaswrittenbyagreatartistwithhisverylifeblood.IhavethereforeassumedthatwhateverIfindinitisthereforapurposeandmustbedealtwithsomehoworother.Icannotpretendalwaystohavedonesosuccessfully,butifIcanconveytothereaderevenafractionofthepleasurethisChinesenovelhasgivenme,Ishallnothavelivedinvain.——

DavidHawkes

閔福德(JohnMinford,1946-)

閔福德曾把中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》(后四十回)、《孫子兵法》、《聊齋志異》等譯成英語(yǔ)。他曾在香港及新西蘭任教,擔(dān)任奧克蘭大學(xué)中文系主任及香港理工大學(xué)翻譯系主任。閔福德18歲才開始學(xué)習(xí)中文,但從此不離不棄。在翻譯路上,他最感激霍克思(DavidHawkes)、柳存仁和宋淇三位先生。閔福德說(shuō):“霍克思是我在牛津大學(xué)的老師、我的岳父,也是改變我生命的人。我的翻譯知識(shí)幾乎全是由他傳授的。宋淇是我八十年代在香港中文大學(xué)任職時(shí)的上司,他是一個(gè)極富創(chuàng)意的學(xué)者,扶植了不少年輕作家。柳存仁是我在澳洲修讀博士課程時(shí)的論文導(dǎo)師,他是活生生的中國(guó)文化百科全書,是他引領(lǐng)我認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的博大精深。”閔福德最愛讀《紅樓夢(mèng)》。他說(shuō):“《紅樓夢(mèng)》是一部巨著,每次閱讀都有新的啟發(fā)。到了20世紀(jì)下半葉,西方漢學(xué)的中心轉(zhuǎn)到了美國(guó)。中國(guó)典籍在西方的傳播已經(jīng)由譯介為主發(fā)展到翻譯和研究并重,如:波頓沃森翻譯了大量中國(guó)典籍,宇文所安(StephenOwen)編譯了《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》(ReadingsinChineseLiteraryThought)等。在繼承和創(chuàng)新方面,新型研究方法的流行與繼承傳統(tǒng)的努力形成鮮明的對(duì)照。宇文所安(StephenOwen,1946-)伯頓?沃森(BurtonWatson,1925—)

伯頓?沃森1925年生于紐約,1956年自哥倫比亞大學(xué)取得博士學(xué)位后,曾以福特基金會(huì)海外學(xué)人的身份在日本京都大學(xué)從事研究,先后在京都大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)及斯坦福大學(xué)教授中國(guó)文學(xué)及日本文學(xué),1979年榮獲哥倫比亞大學(xué)翻譯中心金牌獎(jiǎng)?wù)拢?981年榮獲美國(guó)筆會(huì)(PEN)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)。沃森精通中日兩國(guó)文字,專門從事中日古典哲學(xué)和文學(xué)翻譯與研究,出版譯著作20余種。他先后翻譯了《莊子》(TheCompleteWorksofChuangTsu)、《左傳》(TheTsoChuan)、《史記》(RecordsoftheHistorian),李白、白居易、蘇東坡、陸游等人的詩(shī)作,以及墨子、荀子、韓非子的部分作品,是西方當(dāng)今享有盛譽(yù)的中日兩種語(yǔ)言古典名著英譯的專家。他的譯文使用流暢的現(xiàn)代英語(yǔ),既有高雅莊重的詞語(yǔ)又有口語(yǔ)詞和俚語(yǔ)詞,既優(yōu)雅又平易。

宇文所安是當(dāng)代美國(guó)著名漢學(xué)家?,F(xiàn)任教于哈佛大學(xué)東亞系,被稱為“為唐詩(shī)而生的美國(guó)人”。他從小就對(duì)詩(shī)歌感興趣,在巴爾的摩市立圖書館,宇文所安第一次接觸到中國(guó)詩(shī)歌,并迅速與其相戀,至今猶然。1972年,宇文所安獲得耶魯大學(xué)東亞系博士學(xué)位,隨即執(zhí)教耶魯大學(xué)。他的作品有:《初唐詩(shī)》、《盛唐詩(shī)》、《中國(guó)“中世紀(jì)”的終結(jié)中唐文學(xué)文化論集》《晚唐詩(shī)827-860》《追憶中國(guó)古典文學(xué)中的往事再現(xiàn)》、《迷樓詩(shī)與欲望的迷宮》,以及《中國(guó)文論》和《他山的石頭記》等。中國(guó)學(xué)者向西方譯介中國(guó)典籍相對(duì)較晚,距今僅有100多年。辜鴻銘曾出版《論語(yǔ)》和《中庸》等英譯本,蘇曼殊曾英譯古詩(shī)110首。20世紀(jì)20至40年代,林語(yǔ)堂曾翻譯《墨子》、《鏡花緣》、《老殘游記》、《古文小品選譯》、《老子之智慧》、《莊子》、《中國(guó)著名詩(shī)文選讀》、《英譯重編傳奇小說(shuō)》等。另外,還有賀敬瞻《聊齋志異》、林文慶《離騷》、劉師舜《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》、朱湘《今古奇觀》等英譯作品問(wèn)世。

林語(yǔ)堂(1895-1976)早年留學(xué)美國(guó)、德國(guó),獲哈佛大學(xué)文學(xué)碩士,萊比錫大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士?;貒?guó)后在清華大學(xué)、北京大學(xué)、廈門大學(xué)任教。曾任聯(lián)合國(guó)教科文組織美術(shù)與文學(xué)主任、國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等職,曾于1940年和1950年先后兩度獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。辜鴻銘(1857-1928)民國(guó)奇人辜鴻銘,學(xué)貫中西,名揚(yáng)四海,自稱是“生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋”,被外國(guó)人稱為“到北京可以不看故宮,不可不看辜鴻銘”。新中國(guó)成立之后,典籍英譯事業(yè)開始受到重視,而貢獻(xiàn)最大的中國(guó)譯者當(dāng)推楊憲益夫婦。他們翻譯了上千萬(wàn)字的典籍英譯作品。從1949年到1966年間,外文出版社和新世界出版社先后出版了由楊憲益夫婦等英譯的《詩(shī)經(jīng)選》、《離騷》、《中國(guó)古代寓言選》、《中國(guó)古代神話選》、《史記選》、《漢魏六朝小說(shuō)選》、《中國(guó)古代短篇小說(shuō)選》、《杜甫詩(shī)歌選》、《白居易詩(shī)歌選》、《唐代傳奇選》、《關(guān)漢卿雜劇選》、《宋明平話選》、《長(zhǎng)生殿》、《水滸傳》、《西游記》、《儒林外史》、《聊齋志異》等多種古典文學(xué)作品。楊憲益、戴乃迭夫婦楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯作品:1979年以來(lái),中國(guó)打開國(guó)門,實(shí)行改革開放,中國(guó)典籍英譯從此進(jìn)入了快速發(fā)展時(shí)期,經(jīng)歷了從選譯到全譯,從零星翻譯到結(jié)集成套翻譯的過(guò)程,翻譯質(zhì)量也日臻完善。各地方出版社陸續(xù)推出了多種系列叢書。比如,湖南人民出版社出版了《漢英對(duì)照中國(guó)古典名著叢書》、山東友誼出版社發(fā)行了《儒家經(jīng)典譯叢》、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社與中國(guó)文學(xué)出版社聯(lián)合出版了《朝花惜拾漢英對(duì)照中國(guó)文學(xué)書系》、《大師經(jīng)典文庫(kù)》、《英漢對(duì)照中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)古代文學(xué)系列》,外文出版社發(fā)行了《古詩(shī)苑漢英譯叢》、《經(jīng)典的回聲》、江蘇教育出版社出版了《中國(guó)古典文學(xué)走向世界從書》等。

儒家經(jīng)典譯叢

大師經(jīng)典文庫(kù)

經(jīng)典的回聲在當(dāng)代中國(guó),北京大學(xué)許淵沖教授和蘇州大學(xué)汪榕培教授從事典籍英譯成績(jī)斐然。許淵沖教授先后翻譯出版了《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《漢魏六朝詩(shī)一百五十首》、《唐詩(shī)三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩(shī)選》、《蘇東坡詩(shī)詞選》、《西廂記》、《元明清詩(shī)一百五十首》等。許淵沖(1921-)汪榕培教授先后完成《老子》、《易經(jīng)》、《詩(shī)經(jīng)》、《莊子》、《漢魏六朝詩(shī)三百首》、《孔雀東南飛·木蘭詩(shī)》、《陶詩(shī)》、《墨子》、《牡丹亭》、《邯鄲記》、《陶淵明集》、《紫釵記》、《吳歌精華》、《評(píng)彈精華》、《昆曲精華》、《蘇劇精華》等英譯作品,其中多項(xiàng)入選《大中華文庫(kù)》。汪榕培(1942-)

除此之外,他們?cè)诘浼⒆g研究方面也有突出成績(jī),許淵沖提出了著名的“三美原則”,汪榕培提出了著名的“傳神達(dá)意”原則?!叭涝瓌t”:音美、意美、形美“傳神達(dá)意”原則中國(guó)典籍英譯在21世紀(jì)頭十年進(jìn)入了蓬勃發(fā)展的黃金時(shí)期。綜觀中國(guó)典籍英譯所取得的成績(jī),可概括為:(一)地位空前提高(二)隊(duì)伍日益壯大(三)成果逐年增多(一)地位空前提高進(jìn)入21世紀(jì)后,包括典籍英譯在內(nèi)的中國(guó)文化對(duì)外傳譯受到高度重視,已上升為國(guó)家戰(zhàn)略工程。為實(shí)現(xiàn)與中國(guó)大國(guó)地位相稱的文化輸出,國(guó)家在先期啟動(dòng)“大中華文庫(kù)”工程之后,又投入巨資先后啟動(dòng)了“經(jīng)典中國(guó)對(duì)外出版工程”、“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”、“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”等,這對(duì)于推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文化對(duì)外傳譯的蓬勃發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用。中國(guó)優(yōu)秀文化“走出去”戰(zhàn)略經(jīng)歷了五個(gè)里程碑式的發(fā)展階段。第一階段始于1990年,由中國(guó)外文局(中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán))與耶魯大學(xué)出版社合作的《中國(guó)文化與文明》系列叢書項(xiàng)目開始啟動(dòng),計(jì)劃分成畫冊(cè)、中國(guó)文學(xué)名著、中國(guó)哲學(xué)思想3個(gè)系列,大約翻譯出版70種圖書。該項(xiàng)目秉承“增進(jìn)理解,傳播文化”的理念,其始源動(dòng)力來(lái)自于傾慕中國(guó)文化、對(duì)中國(guó)友好的美國(guó)有識(shí)之士,如時(shí)任美中書籍設(shè)計(jì)社社長(zhǎng)的詹姆士·派克、美國(guó)耶魯大學(xué)出版社前社長(zhǎng)萊登等。該套叢書的翻譯出版以國(guó)外人士喜聞樂(lè)見的形式,對(duì)中國(guó)文化、思想與藝術(shù)作品進(jìn)行譯介,讓國(guó)外讀者聽到了來(lái)自中國(guó)的聲音,也讀懂了來(lái)自中國(guó)的聲音。

第二階段始于1995年,在時(shí)任新聞出版總署副署長(zhǎng)楊牧之的大力倡導(dǎo)與精心籌措之下,我國(guó)正式啟動(dòng)了《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)工程。這是我國(guó)歷史上首次系統(tǒng)、全面地向世界推出外文版中國(guó)文化典籍的國(guó)家重大出版工程,計(jì)劃從我國(guó)先秦至近代文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等領(lǐng)域最具代表性的經(jīng)典著作中選出110種。叢書首先由專家對(duì)選題和版本詳細(xì)???、整理,將古文譯成白話文,再?gòu)陌自捨淖g成英文(有部分還譯成了多種外國(guó)語(yǔ)言文字),堪稱我國(guó)大范圍地向國(guó)外宣傳譯介中華民族悠久歷史與燦爛文化一大壯舉。第三個(gè)階段始于2004年下半年,國(guó)務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署啟動(dòng)了“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,2005年開始正式資助圖書的國(guó)外出版,并于2006年1月在京聯(lián)合成立了“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”工作小組,負(fù)責(zé)該計(jì)劃的具體實(shí)施。根據(jù)規(guī)定,國(guó)內(nèi)出版單位在與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)簽訂版權(quán)轉(zhuǎn)讓與出版協(xié)議后每年分兩次集中(或據(jù)實(shí)際需要隨時(shí))向該工作小組辦公室推薦圖書,其范圍主要為:反映中國(guó)當(dāng)代社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面發(fā)展變化,有助于國(guó)外讀者了解中國(guó)、傳播中華文化的作品;反映國(guó)家自然、社會(huì)科學(xué)重大研究成果的著作;介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化、文學(xué)、藝術(shù)等具有文化積累價(jià)值的作品。該計(jì)劃的實(shí)施體現(xiàn)了“走出去”戰(zhàn)略的文化水準(zhǔn)和創(chuàng)新內(nèi)涵,尤其是國(guó)家自然、社會(huì)科學(xué)重大研究成果的譯介體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)環(huán)境、能源、和平、發(fā)展等全球性議題的貢獻(xiàn)。

第四個(gè)階段始于2009年,“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”開始啟動(dòng)。新聞出版總署為鼓勵(lì)和支持適合國(guó)外市場(chǎng)需求的外向型優(yōu)秀圖書的出版,采用項(xiàng)目管理方式資助外向型優(yōu)秀圖書選題的翻譯和出版,重點(diǎn)資助能代表中華文化的精粹和當(dāng)代中國(guó)的文化成就的圖書的翻譯出版與對(duì)外傳播。該工程是我國(guó)實(shí)施“引進(jìn)來(lái)”與“走出去”相并舉的文化戰(zhàn)略的有機(jī)組成部分,文化‘走出去’就是要使我國(guó)對(duì)外文化傳播能力與綜合國(guó)力相匹配,出版‘走出去’就是通過(guò)‘中國(guó)經(jīng)典’回答國(guó)際關(guān)切、宣傳中國(guó)精神,使中華文明對(duì)世界文明進(jìn)程作出國(guó)際社會(huì)廣泛認(rèn)同的、重要的貢獻(xiàn)。

第五階段始于2010年,全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃領(lǐng)導(dǎo)小組批準(zhǔn)設(shè)立了國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目。該項(xiàng)目主要資助國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目?jī)?yōu)秀成果、我國(guó)當(dāng)代哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果以及20世紀(jì)以來(lái)我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果的翻譯出版與對(duì)外傳播工作,其中包含少量以外文撰寫的學(xué)術(shù)著作的國(guó)外出版與傳播工作,涵蓋政治、文化、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、宗教、民俗、法律、社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域,旨在促進(jìn)中外學(xué)術(shù)交流,推動(dòng)我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果和優(yōu)秀人才走向世界。該項(xiàng)目通過(guò)資助這些領(lǐng)域優(yōu)秀成果以外文形式在國(guó)外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版,進(jìn)入國(guó)外主流發(fā)行傳播渠道來(lái)增進(jìn)國(guó)外對(duì)當(dāng)代中國(guó)、中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)以及中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解,推動(dòng)中外學(xué)術(shù)交流與對(duì)話,在提高中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)國(guó)際影響力的同時(shí)也增強(qiáng)我國(guó)的國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán),提升文化軟實(shí)力。大中華文庫(kù)大中華文庫(kù)(二)隊(duì)伍日益壯大隨著“大中華文庫(kù)”等文化翻譯工程的啟動(dòng),加入中國(guó)典籍英譯事業(yè)的中國(guó)學(xué)者日益增多。2002年,第一屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)在河北保定召開之時(shí),與會(huì)人員只有40多人,且以中老年學(xué)者居多。到2011年,第七屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)在湖南長(zhǎng)沙召開之時(shí),與會(huì)人員為近200人,其中青年學(xué)者占參會(huì)人數(shù)一半。在典籍英譯研究方面,隨著21世紀(jì)的到來(lái),典籍英譯領(lǐng)域呈現(xiàn)出“理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,廣度與深度齊頭并進(jìn)”的嶄新局面。“中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)”于2002年增設(shè)了“漢語(yǔ)典籍英譯研究”學(xué)科委員會(huì),并已連續(xù)召開了七屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì),出版了5輯《典籍英譯研究》論文集。2001年,汕頭大學(xué)建立了“典籍英譯研究中心”;2003年大連理工大學(xué)成立了“大連理工大學(xué)典籍英譯研究所”并建立了相關(guān)網(wǎng)站;2012年蘇州大學(xué)成立了校級(jí)“典籍翻譯研究中心”。南開大學(xué)(王宏印教授)、蘇州大學(xué)(汪榕培教授、王宏教授)、四川大學(xué)(朱徽教授)、華東師范大學(xué)(傅惠生教授)、河南大學(xué)(王寶童教授、郭尚興教授)、北京航空航天大學(xué)(文軍教授)等多所高校相繼招收了典籍英譯研究方向碩士、博士研究生,培養(yǎng)了近百名典籍英譯研究方向碩、博士人才。王宏印(1953-)汪榕培(1942-)朱徽(1952-)王宏(1956-)王寶童(1940-)傅惠生(1955-)文軍(1952-)郭尚興(1952-)(三)成果逐年增多新世紀(jì)頭十年,典籍英譯作品成倍增長(zhǎng),國(guó)內(nèi)各出版社和外語(yǔ)類核心期刊出版和刊發(fā)的有關(guān)中國(guó)典籍英譯研究的學(xué)術(shù)專著、教材和論文等也越來(lái)越多,據(jù)統(tǒng)計(jì),在2006-2012年間,《中國(guó)翻譯》、《東方翻譯》、《上海翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》、《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào)》、《中國(guó)外語(yǔ)》等全國(guó)五家外語(yǔ)類核心刊物就刊發(fā)50多篇典籍英譯學(xué)術(shù)論文。我國(guó)典籍英譯的研究?jī)?nèi)容越來(lái)越廣泛,研究成果越來(lái)越豐富,學(xué)科交叉性、綜合性越來(lái)越強(qiáng)。另外,每年都有多個(gè)有關(guān)典籍英譯的研究課題被列入教育部和國(guó)家社科基金項(xiàng)目。這些成績(jī)的取得對(duì)我國(guó)典籍英譯事業(yè)起到了巨大的推動(dòng)作用。主要問(wèn)題中國(guó)典籍英譯事業(yè)取得了巨大成績(jī),同時(shí)也面臨許多亟待解決的問(wèn)題,主要表現(xiàn)在:(一)選材較為單一(二)理論與實(shí)踐脫節(jié)

(三)對(duì)外傳播缺乏有效渠道(四)翻譯人才亟需充實(shí)(五)合作與交流有待加強(qiáng)(一)選材較為單一綜觀典籍英譯史,譯者的選材大多集中在古典文學(xué)作品,有些古典詩(shī)歌甚至已有多個(gè)譯本。然而,目前還有相當(dāng)多的非文學(xué)類典籍和少數(shù)民族文字古籍未被譯成英文。中國(guó)典籍不僅是漢語(yǔ)典籍,而是中華典籍。因此對(duì)非文學(xué)類典籍和少數(shù)民族文字古籍作品的英譯亟待加強(qiáng)。鑒于中國(guó)古典文學(xué)作品已大多譯成英文,需要把英譯范圍擴(kuò)大到中國(guó)古典法律、醫(yī)藥、經(jīng)濟(jì)、軍事、天文、地理,以及其他少數(shù)民族典籍作品的英譯。唯有如此,才能稱得上是完整意義的中國(guó)典籍英譯。(二)理論與實(shí)踐脫節(jié)目前的中國(guó)典籍英譯界,理論與實(shí)踐脫節(jié)的現(xiàn)象仍比較嚴(yán)重。從事中國(guó)典籍英譯實(shí)踐的人員多數(shù)不從事理論研究,而從事理論研究的人員,則基本上不從事翻譯實(shí)踐,僅是照搬西方的某個(gè)理論,用來(lái)評(píng)論現(xiàn)有的翻譯文本,這難免有隔靴搔癢的感覺。說(shuō)到理論探討,譯者在翻譯時(shí)是追求“信”度,還是追求“效”度,這涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略、翻譯方法、原則和要求等。國(guó)內(nèi)外學(xué)者曾提出過(guò)一些具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如,譯文要“傳神達(dá)意”、“三美”(音美、意美、形美)、要“明白、通暢、簡(jiǎn)潔”、符合譯入語(yǔ)文化和贊助者的期待等。然而,對(duì)于中國(guó)英譯標(biāo)準(zhǔn)與策略所做系統(tǒng)研究尚不多見。(三)對(duì)外傳播缺乏有效渠道理想的世界文化交流本該是雙向輸入與輸出,交流的雙方是互為主客體,以雙方各自對(duì)對(duì)方需要為基礎(chǔ),以雙方各自對(duì)這種需要的意識(shí)為前提,而且,文化傳播與接受可以量化。目前普遍的量化方法是看某種文化中被翻譯為外文的文化產(chǎn)品(著述)數(shù)量在其文化產(chǎn)品總量中所占比例。然而,目前的中外文化交流并不十分對(duì)稱。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,從1900年到2010年的110年間,中國(guó)翻譯的西方文、史、哲、政、經(jīng)、法、數(shù)、理、化等書籍近10萬(wàn)種,但是西方翻譯中國(guó)的書籍的種類還不到1500種。為此,需要從典籍選本、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略、譯文發(fā)起者、譯者、譯文讀者等角度來(lái)分析中國(guó)典籍英譯在英語(yǔ)世界接受的狀況,探索典籍英譯對(duì)外傳播有效渠道和最佳方式,探索中國(guó)譯者的譯本跟西方譯者的譯本究竟有什么區(qū)別,中國(guó)讀者的欣賞習(xí)慣跟西方讀者的欣賞習(xí)慣究竟有什么區(qū)別,冷靜分析“他者”何以對(duì)我們英譯的典籍抱有“成見”,了解“他者”的需求,進(jìn)而反思中國(guó)典籍英譯所存在的問(wèn)題,得出符合實(shí)際的結(jié)論。(四)翻譯人才亟需充實(shí)目前國(guó)內(nèi)的情況是,專門從事典籍英譯和相關(guān)研究的人員仍然偏少。我們向外國(guó)傳遞中國(guó)文化的力量確實(shí)還比較弱,深層次原因是我們中譯外的人才非常匱乏。目前,中華文化的不少精華之作甚至還沒(méi)有譯介到國(guó)外,例如,《史記》、《資治通鑒》還沒(méi)有全譯本,《徐霞客游記》也沒(méi)有全譯本譯者正面臨人員結(jié)構(gòu)老化問(wèn)題。翻譯一部中國(guó)典籍曠日持久,到目前為止,國(guó)內(nèi)幾乎所有的高校,包括外語(yǔ)類院校,幾乎都不認(rèn)可外語(yǔ)教師的翻譯成果。另外,出版社支付的稿酬也很微薄,使不少年輕學(xué)者望而卻步,不愿從事典籍英譯。我國(guó)目前多數(shù)從事典籍英譯的資深專家已漸入高齡,而中年人才又嚴(yán)重匱乏,出現(xiàn)了典籍英譯譯者隊(duì)伍的斷層現(xiàn)象。(五)合作與交流有待加強(qiáng)中國(guó)典籍英譯隊(duì)伍主要由兩部分人組成,一是海外譯者;二是中國(guó)本土譯者。目前存在的問(wèn)題是,海外譯者的譯作主要在海外發(fā)行,國(guó)內(nèi)譯者的譯作則主要在國(guó)內(nèi)發(fā)行,彼此缺乏交流。另外,大陸學(xué)者與海外學(xué)者也缺乏經(jīng)常和及時(shí)的交流合作與溝通,對(duì)彼此在典籍英譯方面作的研究也缺乏全面準(zhǔn)確了解。

具體對(duì)策中國(guó)典籍英譯面臨的問(wèn)題是現(xiàn)實(shí)存在的,需要對(duì)此展開全方位、多視角的系統(tǒng)研究。本文將嘗試為破解以上問(wèn)題提供可資借鑒的具體對(duì)策。(一)要從當(dāng)前中譯英現(xiàn)狀出發(fā),以弘揚(yáng)中國(guó)文化為己任,以文化傳播的基本規(guī)律為探索視角,來(lái)研究典籍對(duì)外傳播中的原理和規(guī)律、中譯英翻譯策略的轉(zhuǎn)變以及中國(guó)文化彰顯對(duì)人類發(fā)展的意義、中國(guó)文化彰顯的必要性、適時(shí)性、中國(guó)優(yōu)秀文化典籍的遴選標(biāo)準(zhǔn)和傳播次序、中國(guó)典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)策略、隊(duì)伍建設(shè)、國(guó)際市場(chǎng)的開拓等課題。繼續(xù)從理論上和策略上繼續(xù)探索傳播中國(guó)典籍的最佳途徑,在實(shí)踐中找到譯介中國(guó)優(yōu)秀典籍的國(guó)際市場(chǎng),喚起中外人士對(duì)中國(guó)優(yōu)秀文化典籍的認(rèn)同,最終實(shí)現(xiàn)在國(guó)際上成功地傳播中國(guó)優(yōu)秀文化的目標(biāo)。(二)中國(guó)典籍英譯的對(duì)外傳播與接受是目前翻譯學(xué)科的前沿課題。在強(qiáng)勢(shì)(主流、中心)文化中,翻譯(文化輸出)在多元系統(tǒng)中始終處于邊緣地位(或非中心地位)。其結(jié)果是:

1)翻譯中可接受性優(yōu)于充分性

2)翻譯旨在維護(hù)或強(qiáng)化主流意識(shí)形態(tài)

3)翻譯以傳統(tǒng)和保守策略為主中國(guó)典籍的對(duì)外傳播與接受涉及到不同文化體系的個(gè)人、組織、國(guó)家等社會(huì)群體,不同的文化背景會(huì)造就不同的行為準(zhǔn)則和價(jià)值判斷。目標(biāo)文化中不同的人處于不同的文化背景,對(duì)事物的判斷往往表現(xiàn)出的不同價(jià)值取向;傳播與接受過(guò)程中因?yàn)檎Z(yǔ)言、文化習(xí)慣不同,往往帶來(lái)表現(xiàn)方式和風(fēng)格不同的認(rèn)知偏差;要研究接收心理的差異帶來(lái)的主觀評(píng)價(jià)的多義性等。與此同時(shí),還要關(guān)注西方國(guó)家近年來(lái)推行其文化價(jià)值觀念的方式,借鑒其好的方法,在文化的相互碰撞中尋找典籍對(duì)外傳播與接受的規(guī)律,研究測(cè)定傳播與接受效果的客觀指標(biāo),作為指導(dǎo)優(yōu)秀典籍傳播與接受的標(biāo)尺。(三)翻譯可分為嚴(yán)格意義的翻譯(translationinthestrictsense)和寬泛意義上的翻譯(translationinthebroadsense)。前者在內(nèi)容、形式、功能和文體等方面與原文高度一致或接近,后者則在內(nèi)容、形式、功能和文體等方面與原文有明顯變異。典籍英譯也是如此,嚴(yán)格意義的典籍英譯多為全譯,寬泛意義的典籍英譯多為摘譯、節(jié)譯或編譯。需要針對(duì)不同的翻譯行為制訂不同的典籍英譯策略。建議根據(jù)翻譯目的、譯者、讀者、文本類型的不同所造成的原文與譯文在意義、長(zhǎng)度、體裁、風(fēng)格等的差異制訂中國(guó)典籍英譯總的指導(dǎo)原則和具體操作辦法,明確提出譯文的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該以是否恰當(dāng)為依據(jù),譯者應(yīng)當(dāng)在諸多因素之間尋找平衡。

(四)建議開展讀者文化心態(tài)與讀者分類研究,了解譯文讀者是國(guó)內(nèi)讀者還是國(guó)外讀者,是普通讀者還是從事中國(guó)文化研究的特殊讀者。典籍英譯可采取兩種基本選擇:一是學(xué)術(shù)性的全文翻譯。此類翻譯講究“信”度,與原文在長(zhǎng)度、內(nèi)容、文體、風(fēng)格等方面高度一致,其讀者對(duì)象是少數(shù)漢學(xué)研究者。另一種翻譯方法是屬于普及性翻譯的節(jié)譯、摘譯和編譯等,此類翻譯講究“效”度,與原文在長(zhǎng)度、內(nèi)容、文體、風(fēng)格等方面有明顯差異,其讀者對(duì)象是普通讀者。充分考慮讀者文化心態(tài)無(wú)疑有助于漢語(yǔ)典籍作品這樣一個(gè)在形式和內(nèi)容上都很難在現(xiàn)代英語(yǔ)中找到對(duì)等的文本在世界范圍的廣泛傳播。(五)需借鑒西方諸多現(xiàn)成的譯學(xué)理論對(duì)典籍英譯展開多角度、全方位的研究。例如,文化學(xué)派所提出的“文化轉(zhuǎn)向”預(yù)示著翻譯和文化有著密切的互動(dòng)關(guān)系。我們完全可以運(yùn)用跨文化交際理論和大眾傳播學(xué)理論對(duì)中國(guó)古代典籍作品中文化圖式的可譯性展開研究,探討文化學(xué)派提出的翻譯理論對(duì)典籍英譯的指導(dǎo)意義。圖里所倡導(dǎo)的被認(rèn)為具有理論和應(yīng)用雙重屬性的描述翻譯學(xué)理論,突出了上下文和語(yǔ)境在翻譯實(shí)踐中的重要性,提倡既考慮文本和行為方式,又考慮文化背景。德國(guó)功能派提出的關(guān)于翻譯是一種行為和目的性行為的理論能幫助我們?cè)趶氖碌浼⒆g時(shí)優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則,并注重具體的翻譯要求(translationbrief)。(六)在我們以開放的心態(tài)接受各個(gè)理論流派觀點(diǎn)的同時(shí),必須注重理論資源的整合與平衡。不是每個(gè)與典籍英譯相關(guān)并能在某些方面給我們啟示的理論都能全部用于典籍英譯研究中。典籍英譯往往需要先將古代漢語(yǔ)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),然后再譯為現(xiàn)代英語(yǔ),此時(shí)的互動(dòng)環(huán)節(jié)有所增加,翻譯難度有所增加,文本的開放性也有所加大。顯然,典籍英譯與一般意義上的英譯有所不同,單個(gè)的翻譯理論很難解決典籍英譯中出現(xiàn)的所有問(wèn)題。我們既要重視多元理論的指導(dǎo)意義,也要把握好理論資源的整合與平衡,如中西傳統(tǒng)譯論和當(dāng)代譯論在典籍英譯研究中的整合和平衡。需要客觀、理性、批判地借鑒各種不同的理論,針對(duì)典籍英譯的具體實(shí)踐對(duì)相關(guān)理論取其精華,兼收并蓄,并根據(jù)不同的文本類型、讀者需求、源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化的互動(dòng)要求等積極創(chuàng)建系統(tǒng)的、切實(shí)可行的、專門適用于典籍英譯的理論框架及評(píng)價(jià)體系。(七)典籍英譯是一項(xiàng)高投入,低產(chǎn)出的工作。有關(guān)部門亟需采取具體措施,制訂典籍英譯成果價(jià)值認(rèn)定和稿酬支付標(biāo)準(zhǔn)方案,以吸引更多的年輕學(xué)子投入這一崇高的事業(yè)之中。另外,需要制訂切實(shí)可行的典籍英譯人才培養(yǎng)方案。典籍英譯人才成長(zhǎng)過(guò)程和與一般翻譯人才有明顯差別。不能把翻譯專業(yè)等同于典籍英譯專業(yè),把翻譯人才誤認(rèn)為典籍英譯人才,忽視典籍英譯專業(yè)人才的專門性和特殊性。有必要制定從本科、碩士、博士一條龍典籍英譯人才培養(yǎng)體系,使有志于從事典籍英譯事業(yè)的本科生在高年級(jí)階段就接觸典籍英譯的基本理論和知識(shí)、了解典籍英譯的特點(diǎn)、掌握典籍英譯的基本策略和標(biāo)準(zhǔn)并進(jìn)行一定的翻譯實(shí)踐,為今后階段進(jìn)一步學(xué)習(xí)和實(shí)踐打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。還需加強(qiáng)國(guó)際合作,拓展海外資源,盡早建設(shè)全球典籍英譯后備人才庫(kù),加強(qiáng)大陸研究者和海外研究者的交流與溝通,及時(shí)掌握彼此研究的最新動(dòng)態(tài)和最新成果。(八)國(guó)內(nèi)出版社與海外出版社的聯(lián)姻對(duì)中國(guó)典籍英譯能否走向海外有著重要影響。需要采取各種措施支持國(guó)內(nèi)出版社采取聯(lián)合出版、版權(quán)轉(zhuǎn)讓等形式與國(guó)外出版社加強(qiáng)合作,協(xié)力開拓海外市場(chǎng),并研究國(guó)外出版社的選題標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)外出版社的選題標(biāo)準(zhǔn)與我們的典籍精品推銷和中國(guó)文化輸出的觀念存在距離。我們需要研究如何才能縮小彼此的差距,爭(zhēng)取做到雙贏。另外,典籍英譯的對(duì)外傳播除了依靠紙質(zhì)圖書,數(shù)字化的電子產(chǎn)品和音像產(chǎn)品也具有廣闊的發(fā)展空間,應(yīng)大力發(fā)展。關(guān)于漢譯英能力

楊曉榮(2002)認(rèn)為,構(gòu)成漢譯英能力的至少有以下幾個(gè)要素:1、翻譯技巧;2、對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則的把握;3、語(yǔ)言運(yùn)用能力;4、知識(shí)量(百科知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí));5、綜合能力(邏輯思維能力等)。馬會(huì)娟(2010)認(rèn)為,漢譯英譯者的翻譯能力包括五個(gè)成分:1、雙語(yǔ)交際能力;2、翻譯專業(yè)知識(shí);3、翻譯策略能力;4、語(yǔ)言外能力(主題知識(shí)、百科知識(shí)、文化能力)5、查詢資料能力。她們一致認(rèn)為,漢譯英能力中最核心的能力應(yīng)該是英語(yǔ)的運(yùn)用能力。

王宏(2012)提出,可將漢譯英能力分為:

1、雙語(yǔ)能力(英語(yǔ)表達(dá)能力、漢語(yǔ)理解能力);

2、知識(shí)能力(百科知識(shí)、相關(guān)專業(yè)知識(shí));

3、資料查詢能力(查找語(yǔ)言工具書和利用網(wǎng)絡(luò)資源查詢資料的能力);

4、翻譯技能(轉(zhuǎn)換能力、選擇能力、譯文修訂能力)。

其中英語(yǔ)表達(dá)能力具體分為:英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配能力;英語(yǔ)造句能力;英語(yǔ)語(yǔ)篇能力。這些能力是從事漢譯英實(shí)踐的基石。

翻譯技能可具體分為:轉(zhuǎn)換能力、選擇能力和譯文修訂能力。在這些能力中,轉(zhuǎn)換能力是漢譯英任務(wù)能否得以完成的條件,而選擇能力和譯文修訂能力則是英譯文質(zhì)量高低、得體與否的關(guān)鍵。

Pym(1992:281)曾將翻譯能力簡(jiǎn)化為:(1)從一個(gè)原文生成為一系列譯文的能力;(2)從一系列譯文中選擇一個(gè)符合翻譯目的、適合特定讀者的譯文的能力。

Pym對(duì)翻譯能力的描述實(shí)際上對(duì)語(yǔ)言表達(dá)能力提出了很高要求。作為非英語(yǔ)母語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),要具備這樣從一個(gè)原文生成為一系列譯文的能力絕非易事,要掌握從一系列譯文中選擇一個(gè)符合翻譯目的、適合特定讀者的譯文的能力更是難上加難。由此看來(lái),漢譯英能力與英語(yǔ)表達(dá)能力、轉(zhuǎn)換能力和選擇能力密切相關(guān)。

實(shí)際上,在從事漢譯英時(shí),上述一對(duì)多(一個(gè)原文生成為一系列譯文)的現(xiàn)象比比皆是。比如,在沒(méi)有語(yǔ)境的情況下,漢語(yǔ)句子“這里有人嗎?”可能會(huì)有多種英語(yǔ)譯文:

Isthisseattaken?Isthisseatoccupied?Isthisseatavailable?Isthereanybodyhere?MayIsithere?CanItakeaseat?Hello.再比如,“不準(zhǔn)在大樓里吃零食”,也可生成多種英語(yǔ)譯文:1.Theconsumptionofanynutrimentswhatsoeveriscategoricallyprohibitedinthisestablishment.(officialese)2.Theconsumptionofnutrimentsisprohibited.(official)3.Youarerequestednottoconsumefoodinthisestablishment.(formal)4.Eatingisnotallowedhere.(neutral)5.Pleasedon’teathere.(informal)6.Youcan’tfeedyourfacehere.(colloquial)7.Layoffthenosh.(slang)8.Layoffthefuckingnosh.(taboo)

(Newmark,2008:14)

此外,還存在其他幾種對(duì)應(yīng)關(guān)系,如:一對(duì)一(一個(gè)原文只能有一種相對(duì)應(yīng)譯文,如科技術(shù)語(yǔ)翻譯);一對(duì)部分(原文的意義只能在譯文中部分得以體現(xiàn),如親屬謂稱);無(wú)對(duì)應(yīng)(如文化缺?。?。

除了轉(zhuǎn)換能力和選擇能力,對(duì)譯文的修訂能力也是英譯文質(zhì)量高低、得體與否的關(guān)鍵。

例1:“天下事有難易乎?為之,則難者亦易矣;不為,則易者亦難矣。人之為學(xué)有難易乎?學(xué)之,則難者亦易矣;不學(xué),則易者亦難矣。”(為學(xué)一首示子侄(清)彭端淑)

譯文一:

Isthereanydifferencebetweenadifficultthingandaneasythinginthisworld?Solongasyouputyourheartintoit,adifficultthingwillbecomeeasy;ifyoudon’t,however,evenaneasyonewillturnouttobedifficult.Isitdifficultoreasytopursuestudies?Solongasyouputyourheartintoit,thedifficultlearningtaskwillbecomeeasy;ifyoudon’t,however,evenaneasylearningtaskwillturnouttobedifficult.(83個(gè)字)

“天下事有難易乎?為之,則難者亦易矣;不為,則易者亦難矣。人之為學(xué)有難易乎?學(xué)之,則難者亦易矣;不學(xué),則易者亦難矣?!保閷W(xué)一首示子侄(清)彭端淑)

譯文二:

Isthereanythingdifficultoreasyintheworld?Ifwedoit,adifficultthingwillbeeasy;ifwedon’t,aneasythingwillbedifficult.Isthereanythingdifficultoreasyforustolearn?Ifwelearnit,adifficultthingwillbeeasy;ifwedon’t,aneasythingwillbedifficult.(57個(gè)字)

我們還可通過(guò)對(duì)以下譯文的對(duì)比,探討漢譯英能力的差別:例2:蘇州地處長(zhǎng)江下游,氣候溫和,土地肥沃,再加上湖泊密布、水道縱橫,自唐代以來(lái)就有“魚米之鄉(xiāng)”的美稱。歷史記載表明,早在兩千多年前的春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,這一帶的漁業(yè)和農(nóng)業(yè)發(fā)展已相當(dāng)發(fā)達(dá)。蘇州還是一個(gè)多水多橋、引人入勝的風(fēng)光城市。

譯文一:

SuzhouliesinthelowerreachesoftheYangtzeRiver.Ithasamildweather,richsoilandalsoplentyoflakesandwaterways.EversincetheTangDynasty,Suzhouhasgotthebeautifulnameof“theareaoffishandrice”.HistoricalrecordsshowearlyintheSpringandAutumnPeriodandWarringStatesPeriod,fisheryandagriculturewerealreadyhighlydevelopedinthisarea.Suzhouisalsoafascinatingtouristcitywithalotofwaterwaysandbridges.

(5個(gè)句子)譯文二:

SituatedinthelowerreachesoftheYangtzeRiverandblessedwithamildclimate,fertilesoilandnumerouslakesandcanals,Suzhouhasenjoyedthereputationof“thelandoffishandrice”eversincetheTangDynasty.HistoricalrecordsshowthatearlyintheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,fisheryandagriculturewerefairlyadvancedintheregion.Suzhouisalsoafascinatingtouristcitydottedwithwaterwaysandbridges.(3個(gè)句子)

好的英文一定是長(zhǎng)短交錯(cuò),簡(jiǎn)潔,明白,暢曉的。Weinstinctivelyaskforvariationinsentence-length;weinstinctivelyask,indeed,forvariationinword-lengthforvariationinaccentandpitch——inaword,forequilibrium,forharmonious,dynamicbalance.Wedislikethesuccessionofshortsentences,becausetheysuggestasthmaticutterance;wedislikethesuccessionoflongonesbecausetheysuggestadifferenttypeofbreathlessness,causedbytalkingwithoutpause.

文貴簡(jiǎn)實(shí)例:用短語(yǔ)取代從句Afterfinishingmyjob,Iwouldimmediatelyreturnthebookstotheirowners,notdaringtoexceedthedeadlineabit.ThemomentIfinishedcopying,Iwouldimmediatelydashtoreturnthebookstotheirowners,notdaringtoexceedthedeadlineIhadsetwiththembefore.

原文:不仁者,不可以久處約,不可以長(zhǎng)處樂(lè)。仁者安仁,智者利仁。(《論語(yǔ)里仁》)

劉殿爵:Onewhoisnotbenevolentcannotremainlonginstraitenedcircumstances,norhecanremainlongineasycircumstances.Thebenevolentmanisattractedtobenevolencebecausehefeelsathomeinit.Thewisemanisattractedtobenevolencebecausehefeelsitishisadvantage.”(47w)

李克曼:Amanwithouthumanitycannotlongbearadversityandcannotlongknowjoy.Agoodmanrestsinhishumanity,awisemanprofitsfromhishumanity.(27w)用短句取代復(fù)合句;However,myfamilywastoopoortobuybooksforme.SoIoftenborrowedbooksfromothersandcopiedthemdownbeforecountingthedaystoreturnthemontime.However,myfamilywassopoorthatIcouldnotaffordtobuybookstoread,soIoftenborrowedbooksfromothersandcopiedthecontentsdownallbymyself,meanwhilecountingthedaysinordertoreturnthebooksontime.去掉贅語(yǔ)Standingbyhim,Iraisedmyquestionsandstoopedtolistentohimwithallmyears.Standingbyhisside,Iraisedmyquestions,andaskedforexplanations,loweringmyhandandprickingmyears.以常規(guī)譯常規(guī),以變異譯變異原文:“久臥者思起,久蟄者思啟,久懣者思嚏。”

譯文一:Amanwhohasslepttoolongwantstogetup;amanwhohasbeenindoorsinsolitudetoolongwantstogoout;amanwhohasfeltstuffedinthehearttoolongneedstosneezeitout.譯文二:Hewhohassleptfortoolongwantstogetup;hewhohasbeen

indoorsfortoolongwantstogoout;hewhohashadatightchestfortoolongwantstosneeze.

原文:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)(悅)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”《論語(yǔ)·學(xué)而第一》A.理雅各譯:TheMastersaid,“Isitnotpleasanttolearnwithaconstantperseveranceandapplication?Isitpleasanttohavefriendscomingfromdistantquarters?Ishenotamanofcompletervirtue,whofeelsnodiscomposurethoughmenmaytakenonoteofhim?”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論