英漢互譯中的目的語重構(gòu)_第1頁
英漢互譯中的目的語重構(gòu)_第2頁
英漢互譯中的目的語重構(gòu)_第3頁
英漢互譯中的目的語重構(gòu)_第4頁
英漢互譯中的目的語重構(gòu)_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢互譯中的目的語重構(gòu)1.英語長句漢譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律英語形合與漢語意合特點(diǎn)決定了在英譯漢時(shí),漢語的行文安排不如英文那樣自由靈活,所以在英語的長句翻譯中,萬萬不可依據(jù)語法成分的對應(yīng)來決定漢語語序,否則譯文常常佶屈聱牙,不堪卒讀。在英語長句的漢譯中,有哪些規(guī)律可循呢?1.敘事原則YoungSwainsneakedintothegalleryoneafternoonandblushedtothetopofhisearswhenhesaw“TreesDressedinWhite”,aloudraucous(尖利的)splashonthewall.年輕的斯韋恩悄悄地溜進(jìn)畫廊。走到一幅題為“銀裝之樹”的畫前,他發(fā)現(xiàn)那不過是一灘掛在墻上的墨跡,耳朵仿佛也被刺得嗡嗡直響。他的臉一下子紅到了耳根。漢語是臨摹型語言,在敘說一組事件時(shí),總是按“先發(fā)生在前,后發(fā)生在后”的順序來組織句子。Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.女主人用了很多心思,也花了很多費(fèi)用,準(zhǔn)備好了香噴噴的咖啡吧和松軟的糕點(diǎn),并將屋內(nèi)陳設(shè)裝扮的極有特色。雖然她對次饒有興趣并引以為豪,但她的客人卻視若無睹,只顧與丈夫談?wù)危勆?。還有什么比這讓她更失望的呢?2.理論原則漢語在很多情況下,是按照“原因在前,結(jié)果在后”、“前提在前,結(jié)論在后”的順序來陳述因果關(guān)系的,但有些時(shí)候也將結(jié)果放在前,原因放在后作補(bǔ)充。具體如何安排原因和結(jié)果的位置,要看它們在整個(gè)語篇中和前后句子的搭配情況和句子的節(jié)奏平衡感。Attractingspecialized,career-focusedstudentsisonereasonStanfordUniversityMedicalCenteroverhauleditscurriculumandrequiredstudentstopickaconcentrationbytheendoftheirfirstyear.斯坦福大學(xué)重新調(diào)整了課程體系,并要求學(xué)生在第一學(xué)年結(jié)束時(shí)選擇專業(yè)方向,其目的之一便是為了吸引想要細(xì)化專業(yè)、確定職業(yè)的學(xué)生。Alongstandingreticence,perhapsbornofnationalabhorrenceofmonarchiesandkings,keptfacesandportraitsoffUnitedStatescoinsasaregularpracticeuntil1909,thecentennialofAbrahamLincoln’sbirth.或許是出于國民長期以來對獨(dú)裁和君主的憎恨,美國人一直不情愿在錢幣上刻印肖像和人物。這一慣例一直持續(xù)到1909年,即亞伯拉罕·林肯誕辰100周年時(shí),才被打破。3.空間、心理視角原則不同民族對方位感知取向也不盡相同。比如,由于所處地理位置不同,在漢語中東風(fēng)通常象征“溫暖”等積極意義,而英語中eastwind通常象征“冷酷”等消極意義。這是由于中、英客觀地理位置不同引起的。因?yàn)槲鞑麃喪呛鞯闹行模谥袊滹L(fēng)從西邊吹來,而在英國冷風(fēng)從東邊吹來。E.g.

PercyByssheShelly“OdetotheWestWind”《西風(fēng)頌》例9:Somecompaniesthinkthatpeopleintheirfiftiesareoverthehillandnotworthemploying.譯文:一些公司認(rèn)為50來歲的人開始走下坡路,不再值得雇傭。“overthehill”和“走下坡路”看似南轅北轍,實(shí)則意義相同。英語中“overthehill”本意為“翻越山”,此處形容為年過50的人在工作時(shí)“精力不足,費(fèi)力艱難”;而漢語中“走下坡路”同樣指“人上了年紀(jì)后身體能力衰退”?!澳日?!”“Afteryou!”英漢表達(dá)方法完全相反,漢語中用“先”表達(dá)的意思,英語中卻用“后”表示。4.信息值比較原則漢語在行文時(shí),一般按照“低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,新知信息在后”、“確定信息在前,不定信息在后”的規(guī)則來陳述邏輯關(guān)系。PhysiciansintrainingmustlearnastaggeringarrayoffactsrequiredbytheLiaisonCommitteeonMedicalEducation(醫(yī)學(xué)教育聯(lián)絡(luò)委員會(huì)),NorthAmerican’saccreditingauthorityformedicalschools.在北美,對醫(yī)科學(xué)生確認(rèn)行醫(yī)資格的機(jī)構(gòu)是醫(yī)學(xué)教育聯(lián)絡(luò)委員會(huì),他要求在學(xué)的醫(yī)生必須熟記大量的材料。

5.語篇連貫原則在運(yùn)用上述語序原則時(shí),要照顧到長句內(nèi)部以及上下文的銜接和連貫,因而有時(shí)要作局部處理,如重復(fù)關(guān)鍵詞、補(bǔ)充過渡信息或調(diào)整語序等。By2001,thepopulationoftheUnitedStatedwillbeatleast250millionandpossibly270million,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.……雖然在美國投入少數(shù)農(nóng)民就可以獲得農(nóng)業(yè)高產(chǎn),但由于能源匱乏,這種以高耗能為基礎(chǔ)的耕作方式將難以維持,因而食品短缺這一困境將是必定無疑的。英文的簡潔、凝練漢英翻譯學(xué)習(xí)者常常有譯文啰嗦、臃腫的現(xiàn)象,而地道的英語是極力避免這一現(xiàn)象的。Brevityisthesoulofwit.我們的目標(biāo)是:Every

wordcounts.

漢譯英中文不夠簡潔、精煉的原因:1.語言基本功不夠,不知道怎樣對語言進(jìn)行過濾,梳理,調(diào)合。2.過分依附于原文,雖然某些意義成分在譯文中表達(dá)出來,后面漢語再出現(xiàn)時(shí),不敢或者根本沒意識(shí)到要對其作簡化處理。1.譯者既要了解種類詞,還要了解它之下的屬類詞,還要擅長使用含有多個(gè)語義成分的詞匯。AgoodmanGoodfood

house

Kind,honest,generous,sympathetic,Warm-hearted,selfless,brave,honorableTasty,delicious,nourishing,rich,wholesome,Fresh,appetizing,abundantMansion,villa,chateau,cottage,bungalow,Cabin,hut,shack,shanty,shed,barnHowmanykindsof“走”doyouknow?步履蹣跚地走步伐沉重地走跌跌撞撞地走昂首闊步地走鬼鬼祟祟地走大步流星地走閑庭信步地走徜徉漫步地走火急火燎地走踉蹌而行StaggerPlodStumbleStrutProwlStrideRoamStrollRushtotterHowmanywaysof“笑”doyouknow?16Myappetiteflagsinthehotweather.Elephantisaheavybuild.Thepatientarrestedonhiswaytothehospital.Theseahaseatenawaymuchoftheshore.Itisnotalwayswisetohumorasmallchild.1.漫天的大火把夜空映了通紅。Thenightskywasreddenedbythesweepingfire.2.我一時(shí)想不起這個(gè)詞了。Thewordescapesmeatthemoment.3.他怒氣沖沖地對我們說。Hestormed/roared/blusteredatus.4.他冒著饑餓的危險(xiǎn),和幾個(gè)同事毅然辭職了。Bravinghunger,heresolutelyresignedwithseveralcolleagues.2.一些特定的短語、用法也能使句子簡潔、地道1.你要是跟我們在一起就好了!Ifonlyyoucouldbewithus.2.畫筆之于畫家有如鋼琴至于音樂家。Thebrushistothepainterwhatthepianoistothemusician.3.天氣一會(huì)冷,一會(huì)兒熱。Theweatherisnowcold,nowhot.4.這本書不是一下子能吃透的。Thebookcannnotbeunderstoodatoneswoop.5.他總是輕言細(xì)語地跟別人講話。Heisalwayssoft-spoken.6.他的眼神露出進(jìn)退兩難的神情。Thelookinitseyesshowthatthelittlecreatureisoftwominds.3.為了保持語法結(jié)構(gòu)的凝練,一般來說,能用詞組、動(dòng)詞非謂語形式、懸垂結(jié)構(gòu)的地方就傾向于不用從句,能用明了、簡潔的結(jié)構(gòu)時(shí)候就傾向于不用復(fù)雜臃腫的結(jié)構(gòu),除非是為了達(dá)到特別的文體效果。我在報(bào)紙上讀到一篇文章,了解到鹽是高血壓的誘發(fā)因素。Ireadanarticlepublishedonanewspaperandknewthat…請比較:Iknewthroughanewspaperarticlethatmuchintakeofsaltwasanoccasionofhighbloodpressure.在學(xué)校里,哪個(gè)支系的學(xué)生多就使用哪種語言,但同一支系的學(xué)生相互交談?dòng)质褂帽局档恼Z言。Inschools,theprevalentlanguageisthefiliationsthathasthelargestnumberofstudentspeaker,yetspeakersfromotherwisesamebranchstilltalkintheirownlanguage.Inschools,thelanguageofthebranchwiththemajorityofstudentsdominatestheconversation,yetstudentsfromthesamebranchprefertheirownlanguage.我不指望你出名,只愿你身體好,沒病沒災(zāi)的。Idon’texpectyoutobefamous.AllIwantisforyoutostayhealthy,andsafefrommisfortune.他不多說話,但常常微笑。Hewasamanoffewwords,butofallsmiles.《余光中談翻譯》:論中文的西化“and”(和)的濫用e.g.Intheparkwedancedandsang.

在公園里我們唱歌和跳舞。Heisateacherande

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論