漢譯英之謂語的選擇_第1頁
漢譯英之謂語的選擇_第2頁
漢譯英之謂語的選擇_第3頁
漢譯英之謂語的選擇_第4頁
漢譯英之謂語的選擇_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢譯英之謂語的選擇一、英語謂語的特點

1.英語謂語比較單一,只能由動詞或動詞短語充當(dāng),系動詞可看成一種特殊謂語。2.英語謂語形態(tài)穩(wěn)定,受語法規(guī)范的約束,需與主語保持一致關(guān)系。

3.英語同一主語下的并列謂語一般不超過三個,多數(shù)句子只有一個謂語動詞,其他動作概念以非謂語動詞、介詞短語、名詞短語或從句的形式出現(xiàn)。謂語的選擇原則一.應(yīng)該在人稱和數(shù)上與主語一致二.必須保持時態(tài)與原文語義相吻合三.必須與主語在邏輯上搭配得當(dāng)四.必須與賓語搭配得當(dāng)五.原文若是形容詞、名詞、數(shù)量詞或介詞短語作謂語,譯文中常常采用系表結(jié)構(gòu)六.原文謂語若是連動式和兼語式,譯文選擇一個主要動詞作謂語,其它動詞用其他形式七.根據(jù)表達(dá)習(xí)慣選擇,符合表意需要一.應(yīng)該在人稱和數(shù)上與主語一致1.鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的繁榮是我國農(nóng)村改革的必然產(chǎn)物。

The

prosperity

oftownshipenterprisesis

theinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas.面包和牛奶是少數(shù)政府不打稅的東西。

Breadandmilkisoneofthefewthingsthatthegovernmentdonotimpose

taxeson.3.當(dāng)前,我國的職業(yè)教育和成人教育正在加快發(fā)展。

Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushed

onenergeticallyinourcountry.

膾炙人口的傳統(tǒng)京劇《白蛇傳》講的是源自明朝的故事。

TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalPekingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.意大利著名旅游家馬可·波羅曾這樣敘述他印象中的杭州:“這是世界上最美妙迷人的城市,它使人覺得自己是在天堂?!盩hefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribed

itas“themostfascinatingcityintheworld,whereonefeelsasifhewasinparadise.”英雄造時勢,時勢造英雄。

Heroes

createthetimes,thetimes

producetheirheroes.一踏進(jìn)門檻,屋子里的混亂景象使我吃了一驚。Crossingthethreshold,Iwastakenabackbythemessinthehouse.四川被稱為“天府之國”。

Sichuan

isnotedasthe“LandofAbundance”.二.必須保持時態(tài)與原文語義相吻合他做實驗時心不在焉,幾乎引起化學(xué)藥物爆炸。

Hisabsent-mindednessduringtheexperimentsnearly

causedanexplosionofthechemical.他過去那副尊容,只要你見過一次,無論什么時候你都不會忘記。

Hehadafacethatisunforgettableonceitisseen.三.必須與主語在邏輯上搭配得當(dāng)實事求是地說,解決中國人的吃飯問題,任務(wù)艱巨,困難不少,但潛力很大,前景廣闊。

Trulyspeaking,China

hashadgreatdifficultiesinsolvingherproblemwithfoodprovision.Butshealsohas

greatpotentialandprospectsforhavingherpeoplefedwell.2.科技興農(nóng)在中國發(fā)展糧食生產(chǎn)方面存在著巨大的潛力。

Theapplicationofscienceandtechnologytoagriculturepointstohugepotentialinthedevelopment.如果原文的主謂語不符合英語主謂搭配邏輯,則需要改變主語或謂語。必須與賓語搭配得當(dāng)動賓搭配是一種常見的搭配形式,漢譯英時,如果原文的動賓搭配不符合英語邏輯,而原文的賓語又不宜變動,我們就需要重新選擇謂語。秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年統(tǒng)一六國。QinShihuang,thefirstEmperoroftheQinDynasty,conquered

theothersixstatesin221BC.熱騰騰的晚餐已擺好在桌上。

Hotmealswere

servedonthedinnertable.分析:此句如譯成hotmealswereputonthedinner

table就顯得過于呆板。而serve和meals聯(lián)用最符

合英語的動賓搭配習(xí)慣。(日本派大批的留學(xué)生到中國來學(xué)習(xí)中國文化。)自然,他們也學(xué)會了中國的飲茶。Accordingly,theybecameaccustomedtotheChinesetea-drinking.到麥當(dāng)勞去吃什么?有人總結(jié)說:吃時髦,吃清潔,吃快捷,吃氛圍,吃氣派,吃檔次,吃高雅。鬧了半天,還沒有涉及“吃飽肚子”。

ForwhatdowegototheMcDonald’s?Summarizedarethefollowinganswers:foritspopularity,for

itsremarkablecleanness,foritsinstantservices,

for

itsexoticatmosphere,

for

showingoff,foritssuperquality,foritselegantconsumption.Withsomany“for”,yetwehavenotcometo“forourstomach”.

原文若是形容詞、名詞、數(shù)量詞或介詞短語作謂語,譯文中常常采用系表結(jié)構(gòu)形容詞性隱性謂語

漢語的形容詞是指表示人或事物的形狀﹑顏色﹑性質(zhì)﹑動作﹑行為的性質(zhì)狀態(tài)的詞,可用來充當(dāng)謂語。形容詞作謂語又分為兩種:一種是靜態(tài)的性質(zhì)形容詞作謂語,另一種是動態(tài)的狀態(tài)形容詞作謂語。這類謂語詞在翻譯時應(yīng)視其意思補加相應(yīng)動詞。漢語中,常隱含謂語動詞“是”,翻譯時就加上“be”,若是其他動詞隱含,則需根據(jù)句子結(jié)構(gòu)加上相應(yīng)動詞。在食物里面,果蔬最有營養(yǎng)。Fruitandvegetablesarethemostnutritiousfood.天灰蒙蒙的。Theskylooksfoggy.生活越來越艱難。Thelifeturnstobeharderandharder.2.名詞性隱性謂語名詞是表示人或事物的詞,它的相應(yīng)語法功能主要是作主語和賓語,作謂語時主要用于說明時間﹑日期﹑天氣﹑年齡﹑籍貫﹑容貌等的短語中。名詞作謂語大致可以分為兩類:一類是不必依賴上下文就可以單獨存在,這類句子一般都可以補上一個“是”,而其否定形式則一定是“不是”或者“沒有”。這也證明了名詞作謂語時隱含了動詞。如:今天(是)星期五。TodayisFriday.高個子(是)南方人,瘦骨嶙峋。Thetallmanisasouthernerandhelooksthin.另一類是名詞是根據(jù)上下文的語境省略了動詞,但是在翻譯時需要找出相應(yīng)謂語動詞。例如:好工作,(帶來)好生活。Agoodjobupdatesyourlife.隱含了“帶來”,“提供”等相近意義的謂語動詞。最后,明明看見一個大大的布娃娃,它大眼睛﹑紅臉蛋﹑長辮子,很好看。Atlast,Mingmingtakesfancytoabigdoll,ithastwobigeyes,redcheeksandalongbraid,andsheislookingsogood.“大眼睛”﹑“紅臉蛋”﹑“長辮子”用來形容容貌,省略謂語動詞顯得更加簡潔生動。在英語中則要找出相適合的謂語動詞進(jìn)行補充。3.數(shù)量詞隱性謂語在漢語中,數(shù)量詞可以直接兼有謂語的功能,翻譯成英語時,省略的動詞要表現(xiàn)出來。這樣可以避免字面上的誤解,使得表達(dá)更清楚。例如:從前有一個人很窮,(只有)半間草房,一處冷炕。Thereusedtobeapauperandheonlyhadhalfofacottageandacoldkang.103例患者中,(包括)急性排斥反應(yīng)32例,慢性排斥反應(yīng)25例,腎炎復(fù)發(fā)30例,其他9例。The103casesofrenalallograftbiopsyinclude32casesofacuterejection,25caseschronicrejection,30casesofnephritisandothers9cases.六.連動式和兼語式,譯文選擇一個主要動詞作謂語,其它動詞用其他形式1.市政府采取各種措施招商。

Thecitygovernmenttakes

manymeasureto

inviteinvestment.招商代表團(tuán)吸引了許多東南亞客商來新加坡洽談

項目。Thedelegationofinvitinginvestmenthasattracted

manybusinessmenfromSoutheastAsiatoSingaporetoholdtalksondifferentprojects.14七.根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣,基于表意需要靈活翻譯謂語冬天如果你怕冷的話,可能到昆明。Ifyoudislikethecoldinwinter,youcanvisitKunminginsouthChina.花壇北面有一株臘梅花,南端是一叢南天竹。Awinterplumstoodonthenorthernendoftheterrace,andaNandinaerectedonthesouthernend.譯文運用“化靜為動”的手法,將原文中“有”、“是”等靜態(tài)動詞翻譯成stand和erect等動態(tài)動詞,使譯文更加生動活潑。1)中國的經(jīng)濟(jì)將融入世界經(jīng)濟(jì)的大潮。a.TheeconomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.b.TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworldeconomy.2)這事到了現(xiàn)在,還是時時記起。a.Evennow,thisremainsfreshinmymemory.b.Evennow,Istilloftenthinkaboutit.3)世紀(jì)之交,中國外交空前活躍。a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.4)她們逐漸地鎮(zhèn)定下來,有了自信。a.Theygraduallycalmeddown,restoredself-confidence.b.Gradually,theycalmeddownandregainedself-confidence.附、連動式謂語的翻譯漢語連動式謂語就是兩個或兩個以上謂語動詞共用一個主語的結(jié)構(gòu),其特點是許多動詞連用,組成幾個句段或小句。

連動式謂語是一種復(fù)雜謂語,它的復(fù)雜性體現(xiàn)在這些動詞的關(guān)系之中,既有并列關(guān)系,也有隱含的其他關(guān)系(包括條件、方式、承接、因果、假設(shè)、目的等)。翻譯時,要分析幾個連動謂語之間的關(guān)系,分清主次關(guān)系和并列關(guān)系,將主要動詞譯成謂語,次要動詞視不同情況,譯成各種從屬結(jié)構(gòu)。另外,漢語連動謂語通常按動作發(fā)生的先后順序排列,但譯成英語時,則可依照英語習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。他咳著從祖父的房間里慢慢走出來。(《家》)原文中的“咳著”顯然是表示狀態(tài)的次要動詞,因而在譯文中轉(zhuǎn)換成分詞短語,這種譯文句子就主次分明,層次感很好。Coughing,hestrolledoutoftheroomofGrandpa.

妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊哼著眠歌。(《荷塘月色》)顯然,“拍著閏兒”是主要動詞,而”哼著眠歌”是次要成分,故可譯成伴隨狀態(tài)的分詞短語。Intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.王夫人提了暖壺下席來。(《紅樓夢》)LadyWangrosefromherseat,withthewinepotinherhand.可見,漢語中的非主要謂語動詞也可譯成介詞短語。雙方見面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番就各自走開……(1996年英語專八試題)四個動詞連用?!半p方見面”是表示時間關(guān)系的從屬成分,在譯文中譯成時間狀語,“寒暄幾句”和“聊一番”則是并列關(guān)系,可譯成兩個并列謂語。Whentwostrangersareintroducedtoeachother,theywillgreeteachotherbriefly,orevenchatcasuallyforquiteafewminutes,andthenexcusethemselves.愚公批駁了智叟的錯誤思想,毫不動搖每天挖山不止。(《愚公移山》)

原文中的兩個動詞之間是時間先后關(guān)系,譯文可通過現(xiàn)在完成分詞短語來表示這種關(guān)系。HavingcriticizedthewrongviewsoftheWiseOldMan,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論