版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
AffirmationandNegation
AllanPengTheEasternandWesternpeoplesthinkandspeakdifferently.Thisdifferenceissometimessogreatthattheythinkandspeakjustintheoppositeway.Whatisaffirmativetotheonemaybethoughtnegativebytheother,andviceversa.Everylanguagehasitspeculiaritiesinnegation.Sometranslators,evensomenotedtranslatorsoftenmaderidiculouserrorsinthisrespectthroughcarelessness.Accordinglynegationmeansmuchintranslationandeverytranslatormustattachgreatimportancetothispoint.
從廣義上說(shuō),任何反說(shuō)轉(zhuǎn)正說(shuō)和正說(shuō)轉(zhuǎn)反說(shuō)以及任何相反概念的轉(zhuǎn)譯都屬于這種譯法。如hungermarch----反饑餓游行,terrorwar-----反恐戰(zhàn)爭(zhēng),dustmask---防塵罩,teartest----抗拉扯實(shí)驗(yàn),theheadofthestory---故事的后面等都屬于廣義的正反譯法。
而今天討論的主要指帶有否定詞的正反翻譯。英語(yǔ)中含有no,not,never,none,un-,-less,im-,in-,ir-等成分的詞句,都被視為否定表達(dá),簡(jiǎn)稱反說(shuō)。相反,英語(yǔ)中不含這些成分的詞句稱為肯定說(shuō)法,簡(jiǎn)稱正說(shuō)。漢語(yǔ)中含有“不”,“沒(méi)”,“未”,“休”,“莫”,“非”,“否”,“勿”等也都是否定表達(dá)。
SomepeoplemaydrawawrongconclusionthatEnglishspeakingpeopleuselessnegativethanweChinese.Thisishardlytruethoughtheyoftenplaydownandarecarefulinusingnegativeforms,asnegativewordsnot,no,never,without,etc.arealwaysstressedsosentencescontainingthesewordssoundstrongandevenharshintone.Butitisstillamatterofhabit.TherearemanynegativesentencesinEnglishinwhichthenegativeismerelyakindofemphasis,sosuchsentencescanbeorbetterbetranslatedintoaffirmativeonesinChinese.
在翻譯中通常都可以保留原文的否定表達(dá),但有時(shí)為了表達(dá)更為順暢,符合目的語(yǔ)的表達(dá)方法,或?yàn)榱嗽鰪?qiáng)語(yǔ)言效果,有時(shí)反說(shuō)正譯,或正說(shuō)反譯。
歸納起來(lái),正反互譯主要有以下一些情況:
A.從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)1.動(dòng)詞Suchachancewasdeniedme.我沒(méi)有得到這樣一個(gè)機(jī)會(huì)。2.副詞A:Theboyisquiteclever.B:Exactly.
甲:這孩子很聰明。乙:一點(diǎn)不錯(cuò)。3.形容詞
1)Itwouldbemostdisastrousifevenarumorofitweregiven.甚至只要有一點(diǎn)點(diǎn)風(fēng)聲漏出去,結(jié)果就不堪設(shè)想。
2)Theexplanationisprettythin.
這個(gè)解釋是相當(dāng)不充實(shí)的。
3)Hisrefusalisnotfinal.他的拒絕不是不可改變的。4.前置詞
1)Thisproblemisaboveme.這問(wèn)題我不懂。(或:我解決不了)。
2)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他無(wú)權(quán)簽訂這種合同。6.名詞
1)Byaboutsix-thirtythesoundsofaircraft,trucksandtankshadbecomequitefamiliar,butaseriesofsmallexplosionsnearbyseemedcausefornewanxiety.大約到六點(diǎn)半,大家對(duì)飛機(jī)、卡車和坦克的聲音已經(jīng)很習(xí)以為常了。但是附近一些輕微的爆炸聲似乎又造成了新的不安。7.短語(yǔ)
1)Theislandersfoundthemselvesfarfromreadytofightthewar.島民發(fā)現(xiàn)自己遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有做好作戰(zhàn)準(zhǔn)備。
2)Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我們相信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。
3)WhenPhilipmissedthelastbus,hewasatalosstoknowwhattodo.菲利普誤了最后一班公共汽車,茫然不知該怎么辦。8.句子
1)Ifitworkedonce,itcanworktwice.一次得手,再次不愁。
2)Myguessisasgoodasyours.
我的猜測(cè)并不比你的高明。
3)Thedecisionhastocome.決定還沒(méi)有做出。二.英語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)1.動(dòng)詞
1)Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.一天我和他乘車轉(zhuǎn)了一轉(zhuǎn),看看船如何卸貨。
2)Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.雖經(jīng)他一再解釋,疑團(tuán)仍然存在。2.副詞
1)ManyagreedthatthePrimeMinisterhadineffectresigneddishonorably.許多人認(rèn)為首相辭職實(shí)際上是很丟面子的。3.形容詞
1)Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常。
2)Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.博物館內(nèi)一切展品禁止觸摸。4.名詞
1)Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.他對(duì)他的父親的行業(yè)表示強(qiáng)烈的厭惡情緒。
2)Iwatchedwithdisbeliefasanumberwasputonmyrightforearm---82585.當(dāng)一個(gè)號(hào)碼—82585刺在我右前臂時(shí),我懷疑地看著。5.短語(yǔ)
1)Don’tlosetimeinpostingthisletter.趕快把這封信寄出去。
2)Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.調(diào)查的結(jié)果清清楚楚說(shuō)明病人死于癌癥。
3)Students,withnoexception,aretohandintheirpapersthisafternoon.今天下午學(xué)生統(tǒng)統(tǒng)要交書(shū)面作業(yè)。6.句子
1)Suchfightscouldn’tlongescapenotice.
這類飛行遲早要會(huì)被人發(fā)覺(jué)的。
2)AshurstsawatoncethatPhilwasnotallright.艾舍斯特馬上看到菲尓出了毛病。
PutthefollowingintoChineseorviceversa,payingspecialattentiontothehintsgivenbeforeeachtypeofsentences.I.AffirmativeinEnglish,butNegativeinChinese1.Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.(adv.)時(shí)間是我們最缺少的,但可嘆之至,偏偏許多人最不善于利用。Theyfeelgreatanxietyabouthissickness.(n.)他們對(duì)他的病情感到焦慮不安。3.Thecriminalisstillatlarge.(phrase)罪犯還未捉拿歸案。II.NegativeinEnglish,butAffirmativeinChinese1.Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.(adv.)他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。III.SameEnglishWords,withEitherAffirmativeorNegativeEquivalentsinChinese1.I’mnewtothework.
這工作我是生手。(這工作我不熟悉。)2.Heisfreewithhismoney.他花錢大手大腳。(他花錢從不吝嗇。)3.Herealizedthathewasintrouble.
他意識(shí)到遇到麻煩了。(他感到自己的處境不妙。)4.Thestationisnodistanceatall.
車站近在咫尺。(車站一點(diǎn)兒也不遠(yuǎn)。)5.It’snolessthanafraud.
這簡(jiǎn)直是一場(chǎng)騙局。(這無(wú)異于一場(chǎng)騙局。)6.Theworksofartwereleftintact,themoneygone.藝術(shù)品還在,錢卻不翼而飛。(藝術(shù)品原封未動(dòng),錢卻不翼而飛。)IV.DoubleNegativeforEmphasis1.Thereisnorulethathasnoexception.任何規(guī)則都有例外。2.Itneverrainsbutitpours.
不雨則已,雨必傾盆。3.Itisimpossiblebutthatamanwillmakesome
mistakes.人不會(huì)不犯錯(cuò)誤。4.Iamnotreluctanttoacceptyourproposal.
你的建議我愿意接受。5.Itssignificanceandimportancecanneverbeoveremphasized.它的意義和重要性,不管怎樣強(qiáng)調(diào),也不算過(guò)分。V.RoundaboutAffirmative
1.Hedidn’thalflikethegirl.
他非常喜歡那姑娘。2.Icouldn’tfeelbetter.我覺(jué)得身體好極了。3.Icouldn’tagreewithyoumore.
我太贊成你的看法了。4.Hecan’tseeyouquickenough.
他很想忙和你見(jiàn)面。VI.SomeTrapsinNegativeStructures1.Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.引擎并不是因?yàn)槿剂虾谋M而停止運(yùn)轉(zhuǎn)。2.Ishallneverbeabletostresstoomuchforyourkindness.不管我怎么感謝你,都不足以報(bào)恩于萬(wàn)一。3.Youcannotbetoocarefulinproofreading.
校對(duì)時(shí),越仔細(xì)越好。4.Allthatglittersinnotgold.發(fā)光的不一定都是金子。5.Allcitiesdidnotlooklikeastheydotoday.在過(guò)去,城市并不都像今天這樣個(gè)個(gè)千篇一律。6.Butyousee,webothcannotgo.
但是我告訴你,我們倆不能同時(shí)都走。7.Itisalonglanethathasnoend.路必有彎。(凡事總有變化,不會(huì)永遠(yuǎn)不變。)8.Itisanillwindthatblowsnobodygood.壞事未必對(duì)人人都有害處。VII.NegationAccordingtoUsage1.Asthesayinggoes,“Menonlyweepwhendeeplyhurt.”俗話說(shuō):“男兒有淚不輕彈,皆因未到傷心處”嘛。VIII.NegationforEmphasisorRhetoricalEffect1.Thesebasicconceptsmustbekeptinmindinourdiscussion.我們討論問(wèn)題時(shí),不能忘記這些基本點(diǎn)。IX.NegationtoConveyExactlytheOriginalMeaning“JusttohaveawordwithWang.Iwon’tbelong!”“我找老王說(shuō)句話,馬上就回來(lái)?!狈凑f(shuō)正譯:
我們將正譯法的使用大致分為三類。
(一)祈使句中的否定說(shuō)法有時(shí)正譯,因?yàn)檎f(shuō)話人想表達(dá)的常常是一個(gè)正面的意義。
Nosmoking!
嚴(yán)禁吸煙
Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.憑票退還押金。
Don’tlosetimeinpostingthisletter.趕快把這封信寄出去。
雙重否定正譯。
Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我們對(duì)生活要永遠(yuǎn)抱樂(lè)觀態(tài)度。
Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.這件事引起了我們的重視。
Elliottwastooclevernotseethatmanyofthepersonswhoacceptedhisinvitationdidsoonlytogetafreemealandthatofthesesomewerestupidandsomeworthless.
艾略特是一個(gè)聰明人。他定能看得出許多接受他邀請(qǐng)的人只是為了來(lái)吃一頓不花錢的飯。他知道這些人有的愚不可及,有的則微不足道。(三)有些否定表達(dá)在譯成漢語(yǔ)時(shí),為了符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,則需使用正譯法。Evenso,Istillinsistthatfortheindividualhimselfnothingismoreimportantthanthispersonal,interiorsenseofrightandwrong.即便如此,我仍堅(jiān)持認(rèn)為,對(duì)個(gè)人而言,最重要的莫過(guò)于這種根植于個(gè)人心靈深處的是非感。
Hitler’sundisguisedefforttopersecutetheJewsmetwithworld-widecondemnation.希特勒對(duì)猶太人的露骨迫害行為受到全世界的譴責(zé)。
Mr.RumsfeldsaidtheSovietUnionwasunprecedentedlyengagedinamissle-buildingprogramme.拉姆斯菲爾德說(shuō),蘇聯(lián)正以空前的規(guī)模推行制造導(dǎo)彈的計(jì)劃。二.正說(shuō)反譯:
(一)英語(yǔ)中很多詞本身就含有否定意義,beyond,absent,stop,bad,avoid,exclude,except,doubt,resistant,refuse,few,little,這類詞在翻譯中要譯出它的含有的否定意義。
Thewindowrefusestoopen.窗戶打不開(kāi)。
Childrenwereexcludedfromgettinginthebuilding.孩子不許進(jìn)入這幢樓房。
Theexplanationisprettythin.這個(gè)解釋站不住腳。
Ihavefallenbehindwithmycorrespondence.我有一些信件沒(méi)有及時(shí)答復(fù)。
Fullyclothed,hefellacrosshisbunkandwasinstantlysleep.他衣服也不脫往床鋪上橫著一躺,很快就睡著了。
Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.他75歲了,可是并不顯老。
(二)有些正反譯法可以增強(qiáng)修辭效果,但使用的時(shí)候需要非常慎重。
SirWilliamandLadyLucasaredeterminedtogo,merelyonthataccount,foringeneral
youknowtheyvisitnonewcomers.
盧卡斯爵士夫婦打定主意要去,還不就是為了這個(gè)緣故,因?yàn)槟阒?,他們通常是不去拜訪新搬來(lái)的鄰居的。課堂練習(xí):1.Sherefrainedfromlaughing.2.Shewasrefusedadmittancebythem.3.Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.4.Allisnotlost.5.Butallmenarenotborntoreign.6.Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriends.7.Bothchildrenarenotclever.8.Private.9.Keepupright.10.Wetpaint.11.Urbanclearway.12.Inflammables---keepawayfromfire.13.Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.14.Thesevisitswilloperateonlyifweatherpermits.15.Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.參考答案:她忍住了,沒(méi)有發(fā)笑。他們不許她進(jìn)去。良機(jī)難再。并非全失。并非人人生來(lái)就都是作帝王的。吹捧你的人并非都是你的忠實(shí)朋友。并非兩個(gè)孩子都聰明。閑人莫入。切勿倒置。油漆未干。市區(qū)通道,不準(zhǔn)停車。易燃物品,請(qǐng)勿近火。憑票退還押金。以上參觀項(xiàng)目遇雨停止或改期。如果你本人遞交證件,只有校方信封保持密封才可以被認(rèn)為是正視(誤)如果證件由申請(qǐng)人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將視為無(wú)效。(正)課后練習(xí)在翻譯下列句子時(shí)請(qǐng)使用正反譯法。
1.The
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 河南省信陽(yáng)市羅山縣2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期中生物學(xué)試題(解析版)
- 2024年生態(tài)園林建設(shè)施工合同2篇
- 2024年度國(guó)際貿(mào)易代理委托借款反擔(dān)保服務(wù)合同3篇
- 2025電視節(jié)目制作播出合同
- 2025林木委托管護(hù)合同
- 2024年某科技公司關(guān)于研發(fā)人工智能技術(shù)的合作協(xié)議
- 2025承攬合同(簡(jiǎn)3)承攬合同
- 2024年拖拉機(jī)買賣簡(jiǎn)易協(xié)議范例版B版
- 2024年人民醫(yī)院新院區(qū)醫(yī)療廢物處置中心建設(shè)施工合同2篇
- 珠寶首飾庫(kù)存優(yōu)化方案
- 華南理工大學(xué)《自然語(yǔ)言處理》2023-2024學(xué)年期末試卷
- 新能源行業(yè)光伏發(fā)電與儲(chǔ)能技術(shù)方案
- 中國(guó)高血壓防治指南(2024年修訂版)要點(diǎn)解讀
- 24秋國(guó)開(kāi)《西方行政學(xué)說(shuō)》形考任務(wù)1答案(第2套)
- 2024巡察整改方案和整改措施
- 醫(yī)院冬季防雪防凍工作應(yīng)急預(yù)案
- 2024年公共管理學(xué)考試題庫(kù)及答案
- 借用資質(zhì)簽合同模板
- 退休員工返聘審批表
- Unit 7 Careers Writing Workshop 申請(qǐng)信講解 教學(xué)設(shè)計(jì)-2023-2024學(xué)年高中英語(yǔ)北師大版2019 選擇性必修第三冊(cè)
- 風(fēng)電場(chǎng)全過(guò)程咨詢項(xiàng)目管理規(guī)劃方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論