英語語篇結(jié)構(gòu)介紹參考范本_第1頁
英語語篇結(jié)構(gòu)介紹參考范本_第2頁
英語語篇結(jié)構(gòu)介紹參考范本_第3頁
英語語篇結(jié)構(gòu)介紹參考范本_第4頁
英語語篇結(jié)構(gòu)介紹參考范本_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

精品精品感謝下載載感謝下載載英語語篇的結(jié)構(gòu)隨著語篇語言學(xué)( text-linguistics )的興起,人們已將語言研究的中心由句子轉(zhuǎn)為語篇。 句子在英漢翻譯實踐中出現(xiàn)頻率最高但句子是個語法單位, 不是理想的語言單位。 在實際交往中語言的基本單位是語篇。一. 什么是語篇?語篇是一個具有完整意義的語義單位。它與句子的關(guān)系不是大是句子的任意堆砌。構(gòu)成語篇的句子在意義和結(jié)構(gòu)上都是相關(guān)的,有照應(yīng)手段將其聯(lián)系在一起。任意的句子堆砌不叫語篇。語篇長短不一。一個句子,短語甚至一個單詞都可以構(gòu)成語篇。如標語、諺語、廣告、請柬等常常用一句話構(gòu)成一個完整的意義單位。例如:Noparking.禁止停車Forbiddenfruitissweet.( 諺語)禁果最甜;偷歡最樂。Mr.andMrs.JohnSmithrequestthepleasureofthecompanyofMr.RichardWilsonatacocktailparty on Saturday, November 20, at17:30---19:00.約翰﹒史密斯先生及夫人謹邀請理查德﹒威爾遜先生光臨十一月二十日(星期六)十七點三十分至十九點舉行的雞尾酒會。在實際交往中,一句話構(gòu)成的語篇較少見,常見的是由許多句子或段落,甚至許多章節(jié)組成的語篇。在實用性翻譯中,句子往往是較小的翻譯單位,一般常見的還是語篇翻譯。二. 語篇的翻譯要求和步驟語篇翻譯是翻譯的高級階段,是對各種翻譯技巧進行綜合運用的理想翻譯單位。 只有通過語篇翻譯才能使各種技巧不斷強,最終達到融會貫通的高層境界。要求:以語篇語言學(xué)為理論指導(dǎo), 以語篇分析為語篇理解的手段和語篇翻譯的基礎(chǔ), 并借鑒傳統(tǒng)的翻譯理論和方法的合理部分, 大限度的使原文和譯文達到意義上的對等。三. 語篇的組織結(jié)構(gòu):(一)語篇的組織結(jié)構(gòu)語篇的組織結(jié)構(gòu)也是語篇理解和語篇翻譯的重要方面。 篇的組織結(jié)構(gòu)是由語篇的交際目的、環(huán)境、方式、題材、體裁、語言風格、修辭手段等多種因素決定的。語篇的組織結(jié)構(gòu)關(guān)系大體有下列幾種:1.順序關(guān)系結(jié)構(gòu):指語篇按事物發(fā)展的先后順序展開,是一種比較簡單的敘述方法,適用于按步驟或按固定程序進行描敘的語篇。例如:Until1952Ihadbeenquitecontenttoekeout (竭力持)an existence in London , though even in thosedsntr ssalaryrequiredverycarefullybudgeting.AtthetimeIhadaroominacheapboardinghouseinBrunswickSquare.IenjoyeditenormouslyandaftertwoyearshadbeguntothinkofmyselfasaLondoner.(這個語篇的結(jié)構(gòu)基本上是按時間順序關(guān)系組織的。 )Myhouseconsistsoftwofloors:thegroundfloorandthefirstfloor.Onthegroundfloor,thereisthedining-room,theloungeorsitting-room,thekitchenandthehall.Inthehall,wekeepastandforhats,coatsandumbrellas.Astaircaseleadsfromthehalltothelandingonthefirstfloor.Onthisfloortherearefourbedrooms,abathroomandlavatory ?(這個語篇的是按空間順序關(guān)系組織的。 )層次關(guān)系結(jié)構(gòu)是指句子不是橫向直線發(fā)展, 而是分幾個意義層次縱向展開但都屬于一個主題或主題句。 如:Thereissomethingwrongwiththemoralityofasayinge ysthety .(1)Thessequating virtue with profit. Any tolerably personmustseethattheequation isfalse.(2)Therearecountlessoccurrencesinlifewhendoingwhatwebelievetoberightdoesnotbringusmaterialrewards.Indeedwemaysometimessufferforit.(3)Tooffersoundpolicyasanexcitementtogoodmoralisthereforeinitselfdishonest.(4) Honesty, if it requires a motive, must be valued reasonsotherthanpolitics.第一句是主題句第(1)第(2)層次是對主題的論證第(3)層次是作者提出的反論第 (4) 層次是一句結(jié)論,用來反扣主題。遞進關(guān)系結(jié)構(gòu)句子采用環(huán)環(huán)相扣, 層層推進的方式排列, 語義也隨之呼后應(yīng),逐步遞升,直到推出一個結(jié)論來。如:Smoking gives you bad health. That makes unpopular. Unpopularity leads to loneliness. Lonelinessdrivesyoutosmokemoreheavily.平衡關(guān)系結(jié)構(gòu)指句子以平衡方式排列。 在層次上是平等的, 沒有先后別;各圍繞主題的某個側(cè)面展開敘述。句子結(jié)構(gòu)大體相同,總體上呈現(xiàn)一種平衡關(guān)系結(jié)構(gòu)。但在表意上,往往采取對比手段;或兩種相反事物對比、或同一事物兩個對立方面對比,正反兼說,互相映襯。如:AlfredNobel,theSwedishinventorandindustrialist,wasamanofmanycontrasts.Hewasthesonofabankrupt,butbecameamillionaire;ascientistwithaloveofliterature,anindustrialistwhomanagedtoremainanidealist.Hemadeafortunebutlivedasimplelife,andalthoughcheerfulincompanyhewasoftensadinprivate.Aloverofmankind,heneverhadawifeorfamilytolovehim;apatrioticsonofhisnativeland,hediedaloneonforeignsoil.Heinventedanewexplosivedynamite,toimprovethepeacetimeindustriesofminingandroadbuilding,butsawitusedasaweaponofwartokillandinjurehisfellowmen?四. 語篇分析的主要內(nèi)容:語篇翻譯是建立在語篇理解的基礎(chǔ)上的, 而語篇分析又語篇理解的一個重要手段。語篇分析要圍繞構(gòu)成語篇的特征進行,大致包括以下內(nèi)容:(一) 分析語篇的主題或中心思想。(二) 分析語篇的情景語境(三) 分析語篇的銜接手段五. 語篇的連貫和段落的分合(一) 語篇的連貫語篇的連貫指語言片段以語篇意向為主線, 所形成的語義、 輯上的連貫性。這種連貫性可通過連接詞語來銜接, 也可按一定的時空、邏輯關(guān)系來貫通。譯者在翻譯過程中,須把每個詞,每句話放在語境中去認識, 從中領(lǐng)會原文作者的寫作意圖, 進而出確切翻譯。例如:Weoweprotectiontothosemenfirst,andweowethesecurity for their families if they die. I say it! I voice it! proclaimit!AndIcarenotwhoinheavenorhellopposesit!譯文一:我們首先幸虧有了這些人的保護, 如果他們不幸犧牲, 我要保護他們家人的安全。我提出它!我表達它!我呼吁它!不管誰反對!譯文二:我們幸虧有了這些人的保護, 如果他們光榮犧牲, 我們就肩負起保護他們家人安全的職責。我提出來!我表達已見!我呼吁!不管誰對之反對!分析:譯文二恰如其分地運用原文作者使用的重復(fù)法,成功地實現(xiàn)了語篇的連貫,還表達出了強烈的感情色彩:我們要肩負起保護他們家人安全的職責。(二) 段落的分合一般說來,語篇翻譯只需按原文的段落層次進行即可。 是,英漢語行文習慣不同, 按原文的段落層次翻譯有時不合漢語的行文習慣。在這種情況下,翻譯時,有必要對原文的段落層次劃分作適當?shù)募夹g(shù)處理,予以拆分或合并。例如:Hewas alittleman,barelyfive feettall,with narrowchestandoneshoulderhigherthantheotherandhe was thin almost to emaciation( 憔悴;消瘦). He had crookednose,butafinebrowandhiscolourwasfresh.Hiseyes,thoughsmall,wereblue,livelyandpenetrating.Hecarriedhisthree-corneredhatunderhisarmandinhishandagold-headedcane.Hewalkedeveryday,rainorfine,forexactlyonehour,butiftheweatherwasthreatening,hisservantwalkedbehindhimwithabigumbrella.(分段處理)他個頭矮小,長不過五尺,瘦骨伶仃,身板細窄,且一肩高一肩低。他長著一副鷹勾鼻子,眉目還算清秀,氣色也還好,一雙藍眼睛不大,卻迥然有神。他腋下夾頂三角帽,手上拄根金頭拐杖,天天散步一小時,風雨無阻。當然落雨下雪時自有仆人亦步亦趨,為他撐傘。分析:譯文對原文進行了適當?shù)募夹g(shù)處理,將“他”的外貌描寫作為一段,將“他”的行為描寫作為另一段進行處理,顯得層次分明,條理清楚。2. A spirited discussion springs up between younggirlwhoinsiststhatwomenhaveoutgrownthejump-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandacolonelosaysthattheyn t.An sgreactionnycrises, colonelsays, stoscream.Andeamanmayfeellikeit,hehasthatouncemoreofnervecontrolthanawomanhas.Andthatlastounceiswhatcounts. 這時一位年輕的女士同一位上校展開了熱烈的辯論。 她堅說婦女已有很大進步, 不再像過去那樣一見到老鼠就嚇得跳起來了。上校則認為變化還沒那么大。他說“婦女一遇危機情況必然是高聲尖叫, 男人雖然也會想要叫, 但和婦女比起來他的膽量大那么一點, 能夠控制住自己, 而這大出來的一點膽量卻是極其重要的。分析:比較一下原文和譯文, 會發(fā)現(xiàn)譯文的段落更為緊湊、 合理營造了連接緊密、貫通一致的效果。從一般意義而言,原文層次與層次之間關(guān)系的密切程度是段落分合的重要依據(jù), 而譯文的行文習慣則是對原文段落拆分合并的參考因素。當然,翻譯不宜妄改原文的結(jié)構(gòu)形式,對原文的段落進行拆分、合并只能偶爾為之, 且須有理有據(jù),適度有序。精品精品感謝下載載感謝下載載1 總則1.1 為了加強公司的環(huán)境衛(wèi)生管理,創(chuàng)造一個整潔、文明、溫馨的購物、辦公環(huán)境,根據(jù)《公共場所衛(wèi)生管理條例》的要求,特制定本制度。1.2 集團公司的衛(wèi)生管理部門設(shè)在企管部,并負責將集團公司的衛(wèi)生區(qū)域詳細劃分到各部室,各分公司所轄區(qū)域衛(wèi)生由分公司客服部負責劃分,確保無遺漏。2 衛(wèi)生標準2.1 室內(nèi)衛(wèi)生標準2.1.1 地面、墻面:無灰塵、無紙屑、無痰跡、無泡泡糖等粘合物、無積水,墻角無灰吊、無蜘蛛網(wǎng)。2.1.2 門、窗、玻璃、鏡子、柱子、電梯、樓梯、燈具等,做到明亮、無灰塵、無污跡、無粘合物,特別是玻璃,要求兩面明亮。2.1.3 柜臺、貨架:清潔干凈,貨架、柜臺底層及周圍無亂堆亂放現(xiàn)象、無灰塵、無粘合物,貨架頂部、背部和底部干凈,不存放雜物和私人物品。2.1.4 購物車(筐)、直接接觸食品的售貨工具(包括刀、叉等):做到內(nèi)外潔凈,無污垢和粘合物等。購物車(筐)要求每天營業(yè)前簡單清理,周五全面清理消毒;售貨工具要求每天消毒,并做好記錄。2.1.5 商品及包裝:商品及外包裝清潔無灰塵(外包裝破損的或破舊的不得陳列)。2.1.6 收款臺、服務(wù)臺、辦公櫥、存包柜:保持清潔、無灰塵,臺面和側(cè)面無灰塵、無灰吊和蜘蛛網(wǎng)。桌面上不得亂貼、亂畫、亂堆放物品,用具擺放有序且干凈,除當班的購物小票收款聯(lián)外,其它單據(jù)不得存放在桌面上。2.1.7 垃圾桶:桶內(nèi)外干凈,要求營業(yè)時間隨時清理,不得溢出,每天下班前徹底清理,不得留有垃圾過夜。2.1.8 窗簾:定期進行清理,要求干凈、無污漬。2.1.9 吊飾:屋頂?shù)牡躏椧鬅o灰塵、無蜘蛛網(wǎng),短期內(nèi)不適用的吊飾及時清理徹底。2.1.10 內(nèi)、外倉庫:半年徹底清理一次,無垃圾、無積塵、無蜘蛛網(wǎng)等。2.1.11 室內(nèi)其他附屬物及工作用具均以整潔為準,要求無灰塵、無粘合物等污垢。2.2 室外衛(wèi)生標準2.2.1 門前衛(wèi)生:地面每天班前清理,平時每一小時清理一次,每周四營業(yè)結(jié)束后有條件的用水沖洗地面(冬季可根據(jù)情況適當清理),墻面干凈且無亂貼亂畫。2.2.2 院落衛(wèi)生:院內(nèi)地面衛(wèi)生全天保潔,果皮箱、消防器械、護欄及配電箱等設(shè)施每周清理干凈。垃圾池周邊衛(wèi)生清理徹底,不得有垃圾溢出。2.2.3 綠化區(qū)衛(wèi)生:做到無雜物、無紙屑、無塑料袋等垃圾。3 清理程序3.1 室內(nèi)和門前院落等區(qū)域衛(wèi)生:每天營業(yè)前提前10分鐘把所管轄區(qū)域內(nèi)衛(wèi)生清理完畢,營業(yè)期間隨時保潔。下班后5-10分鐘清理桌面及衛(wèi)生區(qū)域。3.2 綠化區(qū)衛(wèi)生:每周徹底清理一遍,隨時保持清潔無垃圾。4 管理考核4.1 實行百分制考核,每月一次(四個分公司由客服部分別考核、集團職4.2 集團堅持定期檢查和不定期抽查的方式監(jiān)督各分公司、部門的衛(wèi)生工作。每周五為衛(wèi)生檢查日,集團檢查結(jié)果考核至各分公司,各分公司客服部的檢查結(jié)果考核至各部門。感謝下載!英語語篇的結(jié)構(gòu)隨著語篇語言學(xué)( text-linguistics )的興起,人們已將語言研究的中心由句子轉(zhuǎn)為語篇。 句子在英漢翻譯實踐中出現(xiàn)頻率最高但句子是個語法單位, 不是理想的語言單位。 在實際交往中語言的基本單位是語篇。一. 什么是語篇?語篇是一個具有完整意義的語義單位。它與句子的關(guān)系不是大是句子的任意堆砌。構(gòu)成語篇的句子在意義和結(jié)構(gòu)上都是相關(guān)的,有照應(yīng)手段將其聯(lián)系在一起。任意的句子堆砌不叫語篇。語篇長短不一。一個句子,短語甚至一個單詞都可以構(gòu)成語篇。如標語、諺語、廣告、請柬等常常用一句話構(gòu)成一個完整的意義單位。例如:Noparking.禁止停車Forbiddenfruitissweet.( 諺語)禁果最甜;偷歡最樂。Mr.andMrs.JohnSmithrequestthepleasureofthecompanyofMr.RichardWilsonatacocktailparty on Saturday, November 20, at17:30---19:00.約翰﹒史密斯先生及夫人謹邀請理查德﹒威爾遜先生光臨十一月二十日(星期六)十七點三十分至十九點舉行的雞尾酒會。在實際交往中,一句話構(gòu)成的語篇較少見,常見的是由許多句子或段落,甚至許多章節(jié)組成的語篇。在實用性翻譯中,句子往往是較小的翻譯單位,一般常見的還是語篇翻譯。二. 語篇的翻譯要求和步驟語篇翻譯是翻譯的高級階段,是對各種翻譯技巧進行綜合運用的理想翻譯單位。 只有通過語篇翻譯才能使各種技巧不斷強,最終達到融會貫通的高層境界。要求:以語篇語言學(xué)為理論指導(dǎo), 以語篇分析為語篇理解的手段和語篇翻譯的基礎(chǔ), 并借鑒傳統(tǒng)的翻譯理論和方法的合理部分, 大限度的使原文和譯文達到意義上的對等。三. 語篇的組織結(jié)構(gòu):(一)語篇的組織結(jié)構(gòu)語篇的組織結(jié)構(gòu)也是語篇理解和語篇翻譯的重要方面。 篇的組織結(jié)構(gòu)是由語篇的交際目的、環(huán)境、方式、題材、體裁、語言風格、修辭手段等多種因素決定的。語篇的組織結(jié)構(gòu)關(guān)系大體有下列幾種:1.順序關(guān)系結(jié)構(gòu):指語篇按事物發(fā)展的先后順序展開,是一種比較簡單的敘述方法,適用于按步驟或按固定程序進行描敘的語篇。例如:Until1952Ihadbeenquitecontenttoekeout (竭力持)an existence in London , though even in thosedsntr ssalaryrequiredverycarefullybudgeting.AtthetimeIhadaroominacheapboardinghouseinBrunswickSquare.IenjoyeditenormouslyandaftertwoyearshadbeguntothinkofmyselfasaLondoner.(這個語篇的結(jié)構(gòu)基本上是按時間順序關(guān)系組織的。 )Myhouseconsistsoftwofloors:thegroundfloorandthefirstfloor.Onthegroundfloor,thereisthedining-room,theloungeorsitting-room,thekitchenandthehall.Inthehall,wekeepastandforhats,coatsandumbrellas.Astaircaseleadsfromthehalltothelandingonthefirstfloor.Onthisfloortherearefourbedrooms,abathroomandlavatory ?(這個語篇的是按空間順序關(guān)系組織的。 )層次關(guān)系結(jié)構(gòu)是指句子不是橫向直線發(fā)展, 而是分幾個意義層次縱向展開但都屬于一個主題或主題句。 如:Thereissomethingwrongwiththemoralityofasayinge ysthety .(1)Thessequating virtue with profit. Any tolerably personmustseethattheequation isfalse.(2)Therearecountlessoccurrencesinlifewhendoingwhatwebelievetoberightdoesnotbringusmaterialrewards.Indeedwemaysometimessufferforit.(3)Tooffersoundpolicyasanexcitementtogoodmoralisthereforeinitselfdishonest.(4) Honesty, if it requires a motive, must be valued reasonsotherthanpolitics.第一句是主題句第(1)第(2)層次是對主題的論證第(3)層次是作者提出的反論第 (4) 層次是一句結(jié)論,用來反扣主題。遞進關(guān)系結(jié)構(gòu)句子采用環(huán)環(huán)相扣, 層層推進的方式排列, 語義也隨之呼后應(yīng),逐步遞升,直到推出一個結(jié)論來。如:Smoking gives you bad health. That makes unpopular. Unpopularity leads to loneliness. Lonelinessdrivesyoutosmokemoreheavily.平衡關(guān)系結(jié)構(gòu)指句子以平衡方式排列。 在層次上是平等的, 沒有先后別;各圍繞主題的某個側(cè)面展開敘述。句子結(jié)構(gòu)大體相同,總體上呈現(xiàn)一種平衡關(guān)系結(jié)構(gòu)。但在表意上,往往采取對比手段;或兩種相反事物對比、或同一事物兩個對立方面對比,正反兼說,互相映襯。如:AlfredNobel,theSwedishinventorandindustrialist,wasamanofmanycontrasts.Hewasthesonofabankrupt,butbecameamillionaire;ascientistwithaloveofliterature,anindustrialistwhomanagedtoremainanidealist.Hemadeafortunebutlivedasimplelife,andalthoughcheerfulincompanyhewasoftensadinprivate.Aloverofmankind,heneverhadawifeorfamilytolovehim;apatrioticsonofhisnativeland,hediedaloneonforeignsoil.Heinventedanewexplosivedynamite,toimprovethepeacetimeindustriesofminingandroadbuilding,butsawitusedasaweaponofwartokillandinjurehisfellowmen?四. 語篇分析的主要內(nèi)容:語篇翻譯是建立在語篇理解的基礎(chǔ)上的, 而語篇分析又語篇理解的一個重要手段。語篇分析要圍繞構(gòu)成語篇的特征進行,大致包括以下內(nèi)容:(一) 分析語篇的主題或中心思想。(二) 分析語篇的情景語境(三) 分析語篇的銜接手段五. 語篇的連貫和段落的分合(一) 語篇的連貫語篇的連貫指語言片段以語篇意向為主線, 所形成的語義、 輯上的連貫性。這種連貫性可通過連接詞語來銜接, 也可按一定的時空、邏輯關(guān)系來貫通。譯者在翻譯過程中,須把每個詞,每句話放在語境中去認識, 從中領(lǐng)會原文作者的寫作意圖, 進而出確切翻譯。例如:Weoweprotectiontothosemenfirst,andweowethesecurity for their families if they die. I say it! I voice it! proclaimit!AndIcarenotwhoinheavenorhellopposesit!譯文一:我們首先幸虧有了這些人的保護, 如果他們不幸犧牲, 我要保護他們家人的安全。我提出它!我表達它!我呼吁它!不管誰反對!譯文二:我們幸虧有了這些人的保護, 如果他們光榮犧牲, 我們就肩負起保護他們家人安全的職責。我提出來!我表達已見!我呼吁!不管誰對之反對!分析:譯文二恰如其分地運用原文作者使用的重復(fù)法,成功地實現(xiàn)了語篇的連貫,還表達出了強烈的感情色彩:我們要肩負起保護他們家人安全的職責。(二) 段落的分合一般說來,語篇翻譯只需按原文的段落層次進行即可。 是,英漢語行文習慣不同, 按原文的段落層次翻譯有時不合漢語的行文習慣。在這種情況下,翻譯時,有必要對原文的段落層次劃分作適當?shù)募夹g(shù)處理,予以拆分或合并。例如:Hewas alittleman,barelyfive feettall,with narrowchestandoneshoulderhigherthantheotherandhe was thin almost to emaciation( 憔悴;消瘦). He had crookednose,butafinebrowandhiscolourwasfresh.Hiseyes,thoughsmall,wereblue,livelyandpenetrating.Hecarriedhisthree-corneredhatunderhisarmandinhishandagold-headed

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論