英語語篇結(jié)構(gòu)介紹參考范本_第1頁
英語語篇結(jié)構(gòu)介紹參考范本_第2頁
英語語篇結(jié)構(gòu)介紹參考范本_第3頁
英語語篇結(jié)構(gòu)介紹參考范本_第4頁
英語語篇結(jié)構(gòu)介紹參考范本_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

精品精品感謝下載載感謝下載載英語語篇的結(jié)構(gòu)隨著語篇語言學(xué)( text-linguistics )的興起,人們已將語言研究的中心由句子轉(zhuǎn)為語篇。 句子在英漢翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)頻率最高但句子是個(gè)語法單位, 不是理想的語言單位。 在實(shí)際交往中語言的基本單位是語篇。一. 什么是語篇?語篇是一個(gè)具有完整意義的語義單位。它與句子的關(guān)系不是大是句子的任意堆砌。構(gòu)成語篇的句子在意義和結(jié)構(gòu)上都是相關(guān)的,有照應(yīng)手段將其聯(lián)系在一起。任意的句子堆砌不叫語篇。語篇長短不一。一個(gè)句子,短語甚至一個(gè)單詞都可以構(gòu)成語篇。如標(biāo)語、諺語、廣告、請(qǐng)柬等常常用一句話構(gòu)成一個(gè)完整的意義單位。例如:Noparking.禁止停車Forbiddenfruitissweet.( 諺語)禁果最甜;偷歡最樂。Mr.andMrs.JohnSmithrequestthepleasureofthecompanyofMr.RichardWilsonatacocktailparty on Saturday, November 20, at17:30---19:00.約翰﹒史密斯先生及夫人謹(jǐn)邀請(qǐng)理查德﹒威爾遜先生光臨十一月二十日(星期六)十七點(diǎn)三十分至十九點(diǎn)舉行的雞尾酒會(huì)。在實(shí)際交往中,一句話構(gòu)成的語篇較少見,常見的是由許多句子或段落,甚至許多章節(jié)組成的語篇。在實(shí)用性翻譯中,句子往往是較小的翻譯單位,一般常見的還是語篇翻譯。二. 語篇的翻譯要求和步驟語篇翻譯是翻譯的高級(jí)階段,是對(duì)各種翻譯技巧進(jìn)行綜合運(yùn)用的理想翻譯單位。 只有通過語篇翻譯才能使各種技巧不斷強(qiáng),最終達(dá)到融會(huì)貫通的高層境界。要求:以語篇語言學(xué)為理論指導(dǎo), 以語篇分析為語篇理解的手段和語篇翻譯的基礎(chǔ), 并借鑒傳統(tǒng)的翻譯理論和方法的合理部分, 大限度的使原文和譯文達(dá)到意義上的對(duì)等。三. 語篇的組織結(jié)構(gòu):(一)語篇的組織結(jié)構(gòu)語篇的組織結(jié)構(gòu)也是語篇理解和語篇翻譯的重要方面。 篇的組織結(jié)構(gòu)是由語篇的交際目的、環(huán)境、方式、題材、體裁、語言風(fēng)格、修辭手段等多種因素決定的。語篇的組織結(jié)構(gòu)關(guān)系大體有下列幾種:1.順序關(guān)系結(jié)構(gòu):指語篇按事物發(fā)展的先后順序展開,是一種比較簡單的敘述方法,適用于按步驟或按固定程序進(jìn)行描敘的語篇。例如:Until1952Ihadbeenquitecontenttoekeout (竭力持)an existence in London , though even in thosedsntr ssalaryrequiredverycarefullybudgeting.AtthetimeIhadaroominacheapboardinghouseinBrunswickSquare.IenjoyeditenormouslyandaftertwoyearshadbeguntothinkofmyselfasaLondoner.(這個(gè)語篇的結(jié)構(gòu)基本上是按時(shí)間順序關(guān)系組織的。 )Myhouseconsistsoftwofloors:thegroundfloorandthefirstfloor.Onthegroundfloor,thereisthedining-room,theloungeorsitting-room,thekitchenandthehall.Inthehall,wekeepastandforhats,coatsandumbrellas.Astaircaseleadsfromthehalltothelandingonthefirstfloor.Onthisfloortherearefourbedrooms,abathroomandlavatory ?(這個(gè)語篇的是按空間順序關(guān)系組織的。 )層次關(guān)系結(jié)構(gòu)是指句子不是橫向直線發(fā)展, 而是分幾個(gè)意義層次縱向展開但都屬于一個(gè)主題或主題句。 如:Thereissomethingwrongwiththemoralityofasayinge ysthety .(1)Thessequating virtue with profit. Any tolerably personmustseethattheequation isfalse.(2)Therearecountlessoccurrencesinlifewhendoingwhatwebelievetoberightdoesnotbringusmaterialrewards.Indeedwemaysometimessufferforit.(3)Tooffersoundpolicyasanexcitementtogoodmoralisthereforeinitselfdishonest.(4) Honesty, if it requires a motive, must be valued reasonsotherthanpolitics.第一句是主題句第(1)第(2)層次是對(duì)主題的論證第(3)層次是作者提出的反論第 (4) 層次是一句結(jié)論,用來反扣主題。遞進(jìn)關(guān)系結(jié)構(gòu)句子采用環(huán)環(huán)相扣, 層層推進(jìn)的方式排列, 語義也隨之呼后應(yīng),逐步遞升,直到推出一個(gè)結(jié)論來。如:Smoking gives you bad health. That makes unpopular. Unpopularity leads to loneliness. Lonelinessdrivesyoutosmokemoreheavily.平衡關(guān)系結(jié)構(gòu)指句子以平衡方式排列。 在層次上是平等的, 沒有先后別;各圍繞主題的某個(gè)側(cè)面展開敘述。句子結(jié)構(gòu)大體相同,總體上呈現(xiàn)一種平衡關(guān)系結(jié)構(gòu)。但在表意上,往往采取對(duì)比手段;或兩種相反事物對(duì)比、或同一事物兩個(gè)對(duì)立方面對(duì)比,正反兼說,互相映襯。如:AlfredNobel,theSwedishinventorandindustrialist,wasamanofmanycontrasts.Hewasthesonofabankrupt,butbecameamillionaire;ascientistwithaloveofliterature,anindustrialistwhomanagedtoremainanidealist.Hemadeafortunebutlivedasimplelife,andalthoughcheerfulincompanyhewasoftensadinprivate.Aloverofmankind,heneverhadawifeorfamilytolovehim;apatrioticsonofhisnativeland,hediedaloneonforeignsoil.Heinventedanewexplosivedynamite,toimprovethepeacetimeindustriesofminingandroadbuilding,butsawitusedasaweaponofwartokillandinjurehisfellowmen?四. 語篇分析的主要內(nèi)容:語篇翻譯是建立在語篇理解的基礎(chǔ)上的, 而語篇分析又語篇理解的一個(gè)重要手段。語篇分析要圍繞構(gòu)成語篇的特征進(jìn)行,大致包括以下內(nèi)容:(一) 分析語篇的主題或中心思想。(二) 分析語篇的情景語境(三) 分析語篇的銜接手段五. 語篇的連貫和段落的分合(一) 語篇的連貫語篇的連貫指語言片段以語篇意向?yàn)橹骶€, 所形成的語義、 輯上的連貫性。這種連貫性可通過連接詞語來銜接, 也可按一定的時(shí)空、邏輯關(guān)系來貫通。譯者在翻譯過程中,須把每個(gè)詞,每句話放在語境中去認(rèn)識(shí), 從中領(lǐng)會(huì)原文作者的寫作意圖, 進(jìn)而出確切翻譯。例如:Weoweprotectiontothosemenfirst,andweowethesecurity for their families if they die. I say it! I voice it! proclaimit!AndIcarenotwhoinheavenorhellopposesit!譯文一:我們首先幸虧有了這些人的保護(hù), 如果他們不幸犧牲, 我要保護(hù)他們家人的安全。我提出它!我表達(dá)它!我呼吁它!不管誰反對(duì)!譯文二:我們幸虧有了這些人的保護(hù), 如果他們光榮犧牲, 我們就肩負(fù)起保護(hù)他們家人安全的職責(zé)。我提出來!我表達(dá)已見!我呼吁!不管誰對(duì)之反對(duì)!分析:譯文二恰如其分地運(yùn)用原文作者使用的重復(fù)法,成功地實(shí)現(xiàn)了語篇的連貫,還表達(dá)出了強(qiáng)烈的感情色彩:我們要肩負(fù)起保護(hù)他們家人安全的職責(zé)。(二) 段落的分合一般說來,語篇翻譯只需按原文的段落層次進(jìn)行即可。 是,英漢語行文習(xí)慣不同, 按原文的段落層次翻譯有時(shí)不合漢語的行文習(xí)慣。在這種情況下,翻譯時(shí),有必要對(duì)原文的段落層次劃分作適當(dāng)?shù)募夹g(shù)處理,予以拆分或合并。例如:Hewas alittleman,barelyfive feettall,with narrowchestandoneshoulderhigherthantheotherandhe was thin almost to emaciation( 憔悴;消瘦). He had crookednose,butafinebrowandhiscolourwasfresh.Hiseyes,thoughsmall,wereblue,livelyandpenetrating.Hecarriedhisthree-corneredhatunderhisarmandinhishandagold-headedcane.Hewalkedeveryday,rainorfine,forexactlyonehour,butiftheweatherwasthreatening,hisservantwalkedbehindhimwithabigumbrella.(分段處理)他個(gè)頭矮小,長不過五尺,瘦骨伶仃,身板細(xì)窄,且一肩高一肩低。他長著一副鷹勾鼻子,眉目還算清秀,氣色也還好,一雙藍(lán)眼睛不大,卻迥然有神。他腋下夾頂三角帽,手上拄根金頭拐杖,天天散步一小時(shí),風(fēng)雨無阻。當(dāng)然落雨下雪時(shí)自有仆人亦步亦趨,為他撐傘。分析:譯文對(duì)原文進(jìn)行了適當(dāng)?shù)募夹g(shù)處理,將“他”的外貌描寫作為一段,將“他”的行為描寫作為另一段進(jìn)行處理,顯得層次分明,條理清楚。2. A spirited discussion springs up between younggirlwhoinsiststhatwomenhaveoutgrownthejump-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandacolonelosaysthattheyn t.An sgreactionnycrises, colonelsays, stoscream.Andeamanmayfeellikeit,hehasthatouncemoreofnervecontrolthanawomanhas.Andthatlastounceiswhatcounts. 這時(shí)一位年輕的女士同一位上校展開了熱烈的辯論。 她堅(jiān)說婦女已有很大進(jìn)步, 不再像過去那樣一見到老鼠就嚇得跳起來了。上校則認(rèn)為變化還沒那么大。他說“婦女一遇危機(jī)情況必然是高聲尖叫, 男人雖然也會(huì)想要叫, 但和婦女比起來他的膽量大那么一點(diǎn), 能夠控制住自己, 而這大出來的一點(diǎn)膽量卻是極其重要的。分析:比較一下原文和譯文, 會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文的段落更為緊湊、 合理營造了連接緊密、貫通一致的效果。從一般意義而言,原文層次與層次之間關(guān)系的密切程度是段落分合的重要依據(jù), 而譯文的行文習(xí)慣則是對(duì)原文段落拆分合并的參考因素。當(dāng)然,翻譯不宜妄改原文的結(jié)構(gòu)形式,對(duì)原文的段落進(jìn)行拆分、合并只能偶爾為之, 且須有理有據(jù),適度有序。精品精品感謝下載載感謝下載載1 總則1.1 為了加強(qiáng)公司的環(huán)境衛(wèi)生管理,創(chuàng)造一個(gè)整潔、文明、溫馨的購物、辦公環(huán)境,根據(jù)《公共場所衛(wèi)生管理?xiàng)l例》的要求,特制定本制度。1.2 集團(tuán)公司的衛(wèi)生管理部門設(shè)在企管部,并負(fù)責(zé)將集團(tuán)公司的衛(wèi)生區(qū)域詳細(xì)劃分到各部室,各分公司所轄區(qū)域衛(wèi)生由分公司客服部負(fù)責(zé)劃分,確保無遺漏。2 衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)2.1 室內(nèi)衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)2.1.1 地面、墻面:無灰塵、無紙屑、無痰跡、無泡泡糖等粘合物、無積水,墻角無灰吊、無蜘蛛網(wǎng)。2.1.2 門、窗、玻璃、鏡子、柱子、電梯、樓梯、燈具等,做到明亮、無灰塵、無污跡、無粘合物,特別是玻璃,要求兩面明亮。2.1.3 柜臺(tái)、貨架:清潔干凈,貨架、柜臺(tái)底層及周圍無亂堆亂放現(xiàn)象、無灰塵、無粘合物,貨架頂部、背部和底部干凈,不存放雜物和私人物品。2.1.4 購物車(筐)、直接接觸食品的售貨工具(包括刀、叉等):做到內(nèi)外潔凈,無污垢和粘合物等。購物車(筐)要求每天營業(yè)前簡單清理,周五全面清理消毒;售貨工具要求每天消毒,并做好記錄。2.1.5 商品及包裝:商品及外包裝清潔無灰塵(外包裝破損的或破舊的不得陳列)。2.1.6 收款臺(tái)、服務(wù)臺(tái)、辦公櫥、存包柜:保持清潔、無灰塵,臺(tái)面和側(cè)面無灰塵、無灰吊和蜘蛛網(wǎng)。桌面上不得亂貼、亂畫、亂堆放物品,用具擺放有序且干凈,除當(dāng)班的購物小票收款聯(lián)外,其它單據(jù)不得存放在桌面上。2.1.7 垃圾桶:桶內(nèi)外干凈,要求營業(yè)時(shí)間隨時(shí)清理,不得溢出,每天下班前徹底清理,不得留有垃圾過夜。2.1.8 窗簾:定期進(jìn)行清理,要求干凈、無污漬。2.1.9 吊飾:屋頂?shù)牡躏椧鬅o灰塵、無蜘蛛網(wǎng),短期內(nèi)不適用的吊飾及時(shí)清理徹底。2.1.10 內(nèi)、外倉庫:半年徹底清理一次,無垃圾、無積塵、無蜘蛛網(wǎng)等。2.1.11 室內(nèi)其他附屬物及工作用具均以整潔為準(zhǔn),要求無灰塵、無粘合物等污垢。2.2 室外衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)2.2.1 門前衛(wèi)生:地面每天班前清理,平時(shí)每一小時(shí)清理一次,每周四營業(yè)結(jié)束后有條件的用水沖洗地面(冬季可根據(jù)情況適當(dāng)清理),墻面干凈且無亂貼亂畫。2.2.2 院落衛(wèi)生:院內(nèi)地面衛(wèi)生全天保潔,果皮箱、消防器械、護(hù)欄及配電箱等設(shè)施每周清理干凈。垃圾池周邊衛(wèi)生清理徹底,不得有垃圾溢出。2.2.3 綠化區(qū)衛(wèi)生:做到無雜物、無紙屑、無塑料袋等垃圾。3 清理程序3.1 室內(nèi)和門前院落等區(qū)域衛(wèi)生:每天營業(yè)前提前10分鐘把所管轄區(qū)域內(nèi)衛(wèi)生清理完畢,營業(yè)期間隨時(shí)保潔。下班后5-10分鐘清理桌面及衛(wèi)生區(qū)域。3.2 綠化區(qū)衛(wèi)生:每周徹底清理一遍,隨時(shí)保持清潔無垃圾。4 管理考核4.1 實(shí)行百分制考核,每月一次(四個(gè)分公司由客服部分別考核、集團(tuán)職4.2 集團(tuán)堅(jiān)持定期檢查和不定期抽查的方式監(jiān)督各分公司、部門的衛(wèi)生工作。每周五為衛(wèi)生檢查日,集團(tuán)檢查結(jié)果考核至各分公司,各分公司客服部的檢查結(jié)果考核至各部門。感謝下載!英語語篇的結(jié)構(gòu)隨著語篇語言學(xué)( text-linguistics )的興起,人們已將語言研究的中心由句子轉(zhuǎn)為語篇。 句子在英漢翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)頻率最高但句子是個(gè)語法單位, 不是理想的語言單位。 在實(shí)際交往中語言的基本單位是語篇。一. 什么是語篇?語篇是一個(gè)具有完整意義的語義單位。它與句子的關(guān)系不是大是句子的任意堆砌。構(gòu)成語篇的句子在意義和結(jié)構(gòu)上都是相關(guān)的,有照應(yīng)手段將其聯(lián)系在一起。任意的句子堆砌不叫語篇。語篇長短不一。一個(gè)句子,短語甚至一個(gè)單詞都可以構(gòu)成語篇。如標(biāo)語、諺語、廣告、請(qǐng)柬等常常用一句話構(gòu)成一個(gè)完整的意義單位。例如:Noparking.禁止停車Forbiddenfruitissweet.( 諺語)禁果最甜;偷歡最樂。Mr.andMrs.JohnSmithrequestthepleasureofthecompanyofMr.RichardWilsonatacocktailparty on Saturday, November 20, at17:30---19:00.約翰﹒史密斯先生及夫人謹(jǐn)邀請(qǐng)理查德﹒威爾遜先生光臨十一月二十日(星期六)十七點(diǎn)三十分至十九點(diǎn)舉行的雞尾酒會(huì)。在實(shí)際交往中,一句話構(gòu)成的語篇較少見,常見的是由許多句子或段落,甚至許多章節(jié)組成的語篇。在實(shí)用性翻譯中,句子往往是較小的翻譯單位,一般常見的還是語篇翻譯。二. 語篇的翻譯要求和步驟語篇翻譯是翻譯的高級(jí)階段,是對(duì)各種翻譯技巧進(jìn)行綜合運(yùn)用的理想翻譯單位。 只有通過語篇翻譯才能使各種技巧不斷強(qiáng),最終達(dá)到融會(huì)貫通的高層境界。要求:以語篇語言學(xué)為理論指導(dǎo), 以語篇分析為語篇理解的手段和語篇翻譯的基礎(chǔ), 并借鑒傳統(tǒng)的翻譯理論和方法的合理部分, 大限度的使原文和譯文達(dá)到意義上的對(duì)等。三. 語篇的組織結(jié)構(gòu):(一)語篇的組織結(jié)構(gòu)語篇的組織結(jié)構(gòu)也是語篇理解和語篇翻譯的重要方面。 篇的組織結(jié)構(gòu)是由語篇的交際目的、環(huán)境、方式、題材、體裁、語言風(fēng)格、修辭手段等多種因素決定的。語篇的組織結(jié)構(gòu)關(guān)系大體有下列幾種:1.順序關(guān)系結(jié)構(gòu):指語篇按事物發(fā)展的先后順序展開,是一種比較簡單的敘述方法,適用于按步驟或按固定程序進(jìn)行描敘的語篇。例如:Until1952Ihadbeenquitecontenttoekeout (竭力持)an existence in London , though even in thosedsntr ssalaryrequiredverycarefullybudgeting.AtthetimeIhadaroominacheapboardinghouseinBrunswickSquare.IenjoyeditenormouslyandaftertwoyearshadbeguntothinkofmyselfasaLondoner.(這個(gè)語篇的結(jié)構(gòu)基本上是按時(shí)間順序關(guān)系組織的。 )Myhouseconsistsoftwofloors:thegroundfloorandthefirstfloor.Onthegroundfloor,thereisthedining-room,theloungeorsitting-room,thekitchenandthehall.Inthehall,wekeepastandforhats,coatsandumbrellas.Astaircaseleadsfromthehalltothelandingonthefirstfloor.Onthisfloortherearefourbedrooms,abathroomandlavatory ?(這個(gè)語篇的是按空間順序關(guān)系組織的。 )層次關(guān)系結(jié)構(gòu)是指句子不是橫向直線發(fā)展, 而是分幾個(gè)意義層次縱向展開但都屬于一個(gè)主題或主題句。 如:Thereissomethingwrongwiththemoralityofasayinge ysthety .(1)Thessequating virtue with profit. Any tolerably personmustseethattheequation isfalse.(2)Therearecountlessoccurrencesinlifewhendoingwhatwebelievetoberightdoesnotbringusmaterialrewards.Indeedwemaysometimessufferforit.(3)Tooffersoundpolicyasanexcitementtogoodmoralisthereforeinitselfdishonest.(4) Honesty, if it requires a motive, must be valued reasonsotherthanpolitics.第一句是主題句第(1)第(2)層次是對(duì)主題的論證第(3)層次是作者提出的反論第 (4) 層次是一句結(jié)論,用來反扣主題。遞進(jìn)關(guān)系結(jié)構(gòu)句子采用環(huán)環(huán)相扣, 層層推進(jìn)的方式排列, 語義也隨之呼后應(yīng),逐步遞升,直到推出一個(gè)結(jié)論來。如:Smoking gives you bad health. That makes unpopular. Unpopularity leads to loneliness. Lonelinessdrivesyoutosmokemoreheavily.平衡關(guān)系結(jié)構(gòu)指句子以平衡方式排列。 在層次上是平等的, 沒有先后別;各圍繞主題的某個(gè)側(cè)面展開敘述。句子結(jié)構(gòu)大體相同,總體上呈現(xiàn)一種平衡關(guān)系結(jié)構(gòu)。但在表意上,往往采取對(duì)比手段;或兩種相反事物對(duì)比、或同一事物兩個(gè)對(duì)立方面對(duì)比,正反兼說,互相映襯。如:AlfredNobel,theSwedishinventorandindustrialist,wasamanofmanycontrasts.Hewasthesonofabankrupt,butbecameamillionaire;ascientistwithaloveofliterature,anindustrialistwhomanagedtoremainanidealist.Hemadeafortunebutlivedasimplelife,andalthoughcheerfulincompanyhewasoftensadinprivate.Aloverofmankind,heneverhadawifeorfamilytolovehim;apatrioticsonofhisnativeland,hediedaloneonforeignsoil.Heinventedanewexplosivedynamite,toimprovethepeacetimeindustriesofminingandroadbuilding,butsawitusedasaweaponofwartokillandinjurehisfellowmen?四. 語篇分析的主要內(nèi)容:語篇翻譯是建立在語篇理解的基礎(chǔ)上的, 而語篇分析又語篇理解的一個(gè)重要手段。語篇分析要圍繞構(gòu)成語篇的特征進(jìn)行,大致包括以下內(nèi)容:(一) 分析語篇的主題或中心思想。(二) 分析語篇的情景語境(三) 分析語篇的銜接手段五. 語篇的連貫和段落的分合(一) 語篇的連貫語篇的連貫指語言片段以語篇意向?yàn)橹骶€, 所形成的語義、 輯上的連貫性。這種連貫性可通過連接詞語來銜接, 也可按一定的時(shí)空、邏輯關(guān)系來貫通。譯者在翻譯過程中,須把每個(gè)詞,每句話放在語境中去認(rèn)識(shí), 從中領(lǐng)會(huì)原文作者的寫作意圖, 進(jìn)而出確切翻譯。例如:Weoweprotectiontothosemenfirst,andweowethesecurity for their families if they die. I say it! I voice it! proclaimit!AndIcarenotwhoinheavenorhellopposesit!譯文一:我們首先幸虧有了這些人的保護(hù), 如果他們不幸犧牲, 我要保護(hù)他們家人的安全。我提出它!我表達(dá)它!我呼吁它!不管誰反對(duì)!譯文二:我們幸虧有了這些人的保護(hù), 如果他們光榮犧牲, 我們就肩負(fù)起保護(hù)他們家人安全的職責(zé)。我提出來!我表達(dá)已見!我呼吁!不管誰對(duì)之反對(duì)!分析:譯文二恰如其分地運(yùn)用原文作者使用的重復(fù)法,成功地實(shí)現(xiàn)了語篇的連貫,還表達(dá)出了強(qiáng)烈的感情色彩:我們要肩負(fù)起保護(hù)他們家人安全的職責(zé)。(二) 段落的分合一般說來,語篇翻譯只需按原文的段落層次進(jìn)行即可。 是,英漢語行文習(xí)慣不同, 按原文的段落層次翻譯有時(shí)不合漢語的行文習(xí)慣。在這種情況下,翻譯時(shí),有必要對(duì)原文的段落層次劃分作適當(dāng)?shù)募夹g(shù)處理,予以拆分或合并。例如:Hewas alittleman,barelyfive feettall,with narrowchestandoneshoulderhigherthantheotherandhe was thin almost to emaciation( 憔悴;消瘦). He had crookednose,butafinebrowandhiscolourwasfresh.Hiseyes,thoughsmall,wereblue,livelyandpenetrating.Hecarriedhisthree-corneredhatunderhisarmandinhishandagold-headed

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論