第三章 英譯漢的技巧與實踐_第1頁
第三章 英譯漢的技巧與實踐_第2頁
第三章 英譯漢的技巧與實踐_第3頁
第三章 英譯漢的技巧與實踐_第4頁
第三章 英譯漢的技巧與實踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英譯漢的技巧與實踐

ApracticalCourseofEnglish-ChineseTranslation佛山科學技術(shù)學院生命科學院2011-12-14skin嬌嫩的皮膚porcelain精致的瓷器upbringing嬌生慣養(yǎng)living奢侈的生活health虛弱的身體stomach容易吃壞的胃vase易碰碎的花瓶touch生花妙筆food美味的食物surgicaloperation難做手術(shù)diplomaticquestion微妙外交問題senseofsmell靈敏的嗅覺delicate翻譯的基本要求

PrinciplesorCriteriaofTranslation信、達、雅/切/貼Faithfulness,Expressivenessandelegance/closeness/fitnessAdam’sapple喉結(jié)Itrainscatsanddogs.大雨滂沱atsixesandsevens亂七八糟Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是幼稚可欺的么?一、增詞法AmplificationThebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.最好的導體電阻最小,最差的導體電阻最大。Heated,waterwillchangedintovapor.水如受熱,就會汽化。TheAmericanandJapaneseconductedacompletelysecreteexchangeofmessage.美日雙方在完全保密的情況下互換了信件。Ascientistconstantlytriedtodefeathishypothesis,histheoriesandhisconclusion.科學家經(jīng)常設法否定自己的假設,推翻自己的理論,并放棄自己的結(jié)論。二、省略法OmissionSmokingisprohibitedinpublicplaces.(在)公共場所不許吸煙。Hydrogenisthelightestelementwithanatomicweightof1.008.氫是最輕的元素,(有)原子量為1.008。Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性電荷相斥,(但是)異性電荷相吸。Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.氣壓(變)低,沸點就低。Itwasnotuntilthemiddleofthe19thcenturythattheblastfurnacecameintouse.(它)直到19世紀中葉,高爐才開始使用。三、轉(zhuǎn)換法ConversionRocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經(jīng)用來探索宇宙(名詞→動詞)。Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點是:絕緣性好,耐磨性強(動詞→名詞)。Thisexperimentwasasuccess.這個試驗很成功(名詞→形容詞)。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.學習中的獨立思考是必須的(名詞→形容詞)。Onlywhenwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthematerials.只有研究這些材料的特性才能更好地利用它們(形容詞→副詞)。Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.直升飛機幾乎可以自由地飛到任何地方去(形容詞→副詞)。四、重構(gòu)法RestructuringNotaworddidhesay.他只字未說。Whatdidyoudoyesterday?你昨天做了些什么(事情)?Onthisdependsthewholeargument.整個爭論都以此為論據(jù)。Backandforth,toandfro前前后后,來來往往Food,clothing,shelterandtransportation衣食住行Hehadtoquitthepositionandwentintoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剝奪了權(quán)力后,只好離職,流落他鄉(xiāng)。Thelibrarianshavecompiledacard-indexcataloguesothattheycanaffordfacilitiesforreference.fcilitiesfor為了便于檢索起見,圖書館館員們編制了索引目錄卡。Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她以為會有某種奇跡般的解決辦法,這顯然不合情理。Itisnotsurprisingthat,whenhumidityislow,thewaterevaporatesrapidlyfromthefruit.在大氣濕度低的情況下,水果里的水分蒸發(fā)就快,這是不足為奇的。amodernpowerfulsocialistcountry社會主義的現(xiàn)代化強國Advancedworkersfromvariousfronts各條戰(zhàn)線上的先進工作者們五、被動語態(tài)

ThePassiveVoiceWearekeptstrongandwellbycleanair.潔凈的空氣使我們身體健康。Visitorsarerequestednottotouchtheexhibits.(游客)請勿觸摸展品。Thevillageispopulatedbyabout13000farmers.村子里住著大約13000村民。Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughouttheworld.全世界都將通信衛(wèi)星用于國際間的實況轉(zhuǎn)播。Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorruption.已經(jīng)注意到采取防腐的新措施。Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我們的對外政策被全世界人民所支持。六、肯定與否定

Affirmative&NegativeThecriminalisstillatlarge.罪犯還未曾捉拿歸案。Suchachancewasdenied(to)me.我沒有得到這樣一個機會。Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.博物館內(nèi)的一切展品禁止觸摸。Thestationisnodistanceatall.車站近在咫尺。(車站一點兒也不遠。)Itneverrainsbutitpours.不雨則已,雨必傾盆。Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利,必有一弊。Icouldn’tfeelbetter.我覺得身體好極了。容易翻譯錯誤的否定陷阱Thisversionisnotplacedfirstbecauseitissimple.此方案并不僅因為簡易而放在首位。Allthatglittersisnotgold(partialnegation).發(fā)光的不都是金子。Youcannotbetoocarefulinproofreading.校對時,越仔細越好。在英語的否定結(jié)構(gòu)中,由于習慣用法問題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面順序譯成漢語的,因此,翻譯時要特別注意。英語中含有全體意義的代詞和副詞如all/every/both/always/altogether/entirely等統(tǒng)稱為總括詞。它們用于否定結(jié)構(gòu)時不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,漢譯時不能譯作“一切……都不”,而應譯為“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:All

oftheheatsuppliedtotheengineisnotconvertedintousefulwork.

所有供給熱機的熱量都沒有被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓Α2⒎枪┙o熱機的所有熱量都被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓Α?/p>

Every

onecannotdothesetests.

每個人都的不能做這些試驗。并非人人都能做這些試驗。Bothinstrumentsarenotprecise.

兩臺儀器都不是精密的。兩臺儀器并不都是精密的。Thisplantdoesnotalwaysmakesuchmachinetools.

這個工廠總是不制造這樣的機床。這個工廠并不總是制造這樣的機床。但是當(這些總括詞+肯定式謂語+含否定意義的單詞……)時,則是表示全部否。例如:All

germsareinvisibletothenakedeye.一切細菌都是肉眼看不見的。Every

designmadebyherisimpossibleofexecution.她所做的一切設計都是不能執(zhí)行的。Both

dataareincomplete.

兩個數(shù)據(jù)都不完整。Inpractice,errorsometimesalwaysseemsunavoidable.

在實踐中,差錯有時似乎總是不可避免的。七、定語從句的翻譯

Attributiveclause1.合并法CombinationPollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我們必須解決的一個迫切問題Thesun,whichhadhiddenallday,

nowcameoutinallitssplendor.整天躲在云層中的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。2.分解法DivisionAfuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一種物質(zhì),在適當?shù)臏囟认履軌蛉紵⒎懦鰺崃俊heprocessofcombiningwithoxygenisoxidation,ofwhichburningisonetype.與氧結(jié)合的過程就是氧化,燃燒就是其中的一種。3.混合法MixtureTherearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.某些金屬既能導電,又能被磁化。4.定語從句作為原因狀語從句來翻譯AttributiveclausesfunctioningasadverbialclausesofcauseAsolidfuel,likecoalorwood,canonlyburnatthesurface,whereitcomesintocontactwiththeair.固體燃料,如煤和木材,只能在表面燃燒,因其表面接觸空氣。5.定語從句作為目的狀語從句來翻譯AttributiveclausesfunctioningasadverbialclausesofpurposeWehavetooilthemovingpartsofthemachine,thefrictionofwhichmaybegreatlyreduced.必須給機器的運動部件加潤滑

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論