法律文本翻譯_第1頁
法律文本翻譯_第2頁
法律文本翻譯_第3頁
法律文本翻譯_第4頁
法律文本翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

法律文本翻譯王晗孔嘉欣趙子琳熊亞文contents法律文本翻譯的原則法律文本的語言特點法律文本中名詞化結(jié)構(gòu)的運(yùn)用法律文本經(jīng)典句型翻譯法律翻譯的六項應(yīng)用型作業(yè)原則1)準(zhǔn)確性及精確性(AccuracyandPrecision)2)一致性及同一性(ConsistencyandIdentity)3)清晰及簡練(ClarityandConcision)4)專業(yè)化(Professionalism)5)語言規(guī)范化(StandardizedLanguage)6)集體作業(yè)(TeamWork)1)準(zhǔn)確性及精確性(AccuracyandPrecision)

準(zhǔn)確原則要求譯文精確無誤地表達(dá)原文意思,傳遞原文信息。無論是文學(xué)翻譯,還是其他文體翻譯,無不要求譯文的準(zhǔn)確性。然而,對法律文體翻譯而言,譯文準(zhǔn)確則具有特別重要的意義。法律文體通常規(guī)定或隱含相關(guān)當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)及相應(yīng)法律后果,因此,要求譯文詞義確切,意思高度完整,表達(dá)清楚、明晰。如果譯文失真,則不僅難以正確有效地傳遞原文的信息,而且容易被一方曲解而導(dǎo)致法律糾紛,甚至被不法商故意利用文字的漏洞以逃避責(zé)任和義務(wù)??梢哉f,譯文失真,是法律文體翻譯的大忌。外國合營者如果有意以落后的技術(shù)和設(shè)備進(jìn)行欺騙,造成損失的,應(yīng)賠償損失。

Iftheforeignjoint-venturercauseslossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment,heshallpaycompensationforthelosses.正確譯文應(yīng)該如下:“Iftheforeignjoint-venturercausesanylossorlossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment,heshallpaycompensationthere-for.”(Chen,1992:166)2)一致性及同一性(ConsistencyandIdentity)《法律文體》一書的作者HenryWeihofen強(qiáng)調(diào)說:...exactnessoftendemandsrepeatingthesametermtoexpressthesameidea.Wherethatistrue,neverbeafraidofusingthesamewordoverandoveragain.Manymoresentencesarespoiledbytryingtoavoidrepetitionthanbyrepetition.3)清晰及簡練(ClarityandConcision)Morethan80percentofthe32,000commercialenterprisesinGuangdonginvolveHongKong

businessmen,withICACintelligenceindicatingmanybribewithimpunity,throughlavishgifts,entertainmentandkick-backs.譯文甲:在廣東省32,000間商業(yè)機(jī)構(gòu)中,超過百分之八十與香港有生意上的往來。廉署情報人員指出這些生意上的往來涉及許多賄賂罪行,然而這些罪行并沒有受到法律的制裁。賄賂專案包括贈送貴重的禮物、提供高檔的娛樂招待以及給予巨額的現(xiàn)金回扣。譯文乙:在32,000個廣東商業(yè)機(jī)構(gòu)中,八成以上有港商參與,據(jù)廉署情報顯示,許多港商以大量饋贈、殷勤款待和豐厚回扣行賄,卻能逍遙法外。ThecaseisadjournedfortheCrowntopreparetransferpaper.譯文甲:將案件押后以便控方準(zhǔn)備提交地方法院審訊的文件。(22字)譯文乙:將案件押后以便控方準(zhǔn)備移審文件。(15字)4)專業(yè)化(Professionalism)例如,幾乎任何一份外貿(mào)貨物進(jìn)出口(在香港,importandexport則為“出入口”)合約都涉及如何處理“不可抗力”的條款。根據(jù)詞義,該短語可譯成。forcebeyondhumanpower,forcecontrolledbyGod,orirresistibleforce,然而只有把它譯成forcemajeure才是道地的、專業(yè)的。例如:IruledthatastrictliabilityoffencewouldnotbeinconsistentwiththeHKBORO.(我的判決是有關(guān)嚴(yán)格責(zé)任罪的法例與香港人權(quán)法例并沒有抵觸。)如果把譯文改為“本席裁定嚴(yán)格責(zé)任罪并不抵觸香港人權(quán)法例”(CourtInterpreters'Journal,1996:21—22),不但譯文言簡意賅,讀起來瑯瑯上口,而且更給人一種法官措辭莊重嚴(yán)肅的感覺。5)語言規(guī)范化(StandardizedLanguage)所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。6)集體性作業(yè)原則Linguisticfeaturesoflegaldocument“法律是一項措詞的職業(yè)”,這句名言是戴維

麥林克夫的經(jīng)典研究《法律的語言》(1963)的開篇之句。法律語言的使用者對語言表達(dá)中細(xì)微之處的重視程度是任何別的領(lǐng)域的語言使用者所無法比擬的。法律文本的語言呈平實的格調(diào),在法律文件中,全部的語言必須是可觀的、現(xiàn)實的,全部的內(nèi)容必須字面化、外表化。但這不等于說法律文體與修辭學(xué)無緣,相反,法律語言也盡量利用其有限的修辭手段來發(fā)揮語言的功能。1.formalwordsandphrases

我們知道,語體的正式程度與交際方式有密切關(guān)系:書面語的正式程度較高,其中特別是法律、科技等用語。在法律語體中,常用拉丁語派生詞(Latinatewords)來代替同義的盎格魯撒克遜語的單詞(Anglo-Saxon

words),以示高雅和正式,由于前者較后者詞形長,故常常稱之為bigwords。accomplish(do);additional(extra);

acquire(get);alteration(change)

;

assistance(help)

;application(use);

prior(before);subsequent(after);providedthat(but);etcbatteryappealdefensevisit

discoverycross-examinationserviceofprocessreasonablepersonbodycorporatewrongfulactgoodoffices傷害、人身攻擊2.differentdenotationofthesamecommonwords上訴證據(jù)開示(民事訴訟、強(qiáng)制性、法院主持)辯護(hù)懲治交叉詢問訴訟文件的傳達(dá)普通正常人法律團(tuán)體不法行為斡旋3.archaism古語herein此中,于此

hereafter今后,從此以后

hereto到此為止,關(guān)于這個hereunder在此之下,在下there-/where-“如果……”、“如……”、"倘……只要”、“凡”、“即使”aforesaid上述的,前述的

forthwith即刻法律語體語言具有古體特點,它的古體特點的一個主要標(biāo)志是古體詞語的使用。這些古體詞語在其他語體中已不復(fù)存在,而在法律文件中則大量地出現(xiàn),這當(dāng)然與法律文體的社會職能密不可分。例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開頭的幾段,稱為“鑒于條款”,文件最后則用inwitnessof(以資證明)等語。法律英語中最突出的古體詞是那些由here,there,where等詞加上一個或幾個介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞,如,therefore,hereby,hereinafter,hereto,hereon,hereinbefore,thereunder,hereunto,whereby等等。here就是指本文件(法律,合同,條約等),there指另外的文件,所以,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根據(jù)本文件,依本文件”,依此類推。4.loanwordsLatin:adhoc(專門的)、bonafide(真誠的)、French:forcemajeure(不可抗力)5.termsandjargonsdamages(損失賠償金)、defendant(被告)、lessee(承租人)、letterspatent(專利證書)6.doublets/legalpairsortripletsnullandvoid無法律效力的rest,residueandremainder剩余(1)要注意一詞多譯。有些法律術(shù)語在不同場合有不同含義contract一般泛指“契約”,如,lawofcontract(契約法),但較重要的書面的contract譯為“合同”,如,contractfortheinternationalsaleofgoods(國際銷售合同)。又如,joint

venture可譯為“短期合伙”或“合營企業(yè)”。jurisdiction除了譯為“管轄權(quán),,審判權(quán)”之外,還可以譯為“法律管轄區(qū)域”。(2)情態(tài)動詞的使用法律文件中有大量的條款,這些條款有的必須嚴(yán)格遵照執(zhí)行;有的在一定條件下應(yīng)予執(zhí)行,不帶強(qiáng)制性;有的則為推薦性,不受制約。此外,有的條款還提出建議、希望、可能性、可取性等,這些往往通過shall,should,may,will,can等情態(tài)動詞來表示。所以,情態(tài)動詞的使用是法律英語文本的重要特征。法律文體中有許多表示機(jī)構(gòu)、名稱、單位的用語,英譯時必須正確理解該詞構(gòu)詞變化及在法律文體中的特定含義,切忌張冠李戴。比如,consignor,consignee,shipper,carrier這四個表示名稱的詞語經(jīng)常會在合同文書或提單租約上出現(xiàn),而在翻譯練習(xí)時,學(xué)生容易將這四個詞的意思混淆。不少學(xué)生將shipper理解為“承運(yùn)人”或“船公司”,誤認(rèn)為與carrier等同,實際上它們是完全不同的單位。shipper的正確譯文為“發(fā)貨人”,而carrier則為承運(yùn)人。在提單租約中,consignor的意思與shipper相同,而與其對應(yīng)的詞則為consignee,意為“收貨人”。下面來討論法律文本英譯中情態(tài)動詞容易用錯的幾種情形:例:如果乙方有違反本合同的行為,……

IfPartyBshallcommitanybreachofthis

contract,…例:欠妥:Heshallreceiveasalaryof$80,000

ayear.正確:Hissalarywillbe

$80,000ayear.或:Heisentitledtoasalaryof$80,000ayear.試翻譯:買方有權(quán)對賣方提出索賠。The

BuyershallhavetherighttolodgeclaimsagainsttheSeller.“技術(shù)資料”指在合同有效期內(nèi)生產(chǎn)合同產(chǎn)品使用的所有圖紙和技術(shù)資料?!癟echnicalDocumentation”shallmeanall

thedrawingsandtechnicaldocumentsused

inthemanufacture

oftheContractProducts

duringtheeffectiveperiodoftheContract.例:不妥:Theequipment

shallremaintheproperty

ofthe

lessor.正確:Theequipment

remains

the

propertyofthelessor.英文法律文體中經(jīng)常會出現(xiàn)情態(tài)動詞shall,要把握該詞確切含義,首先必須理解其用法上的特殊性(陳建平,2003)。Shall在法律文體中實為一個法律詞匯,相當(dāng)于漢語中的“應(yīng)當(dāng)”或“須”,表示法律責(zé)任或義務(wù),而不是一般的道義責(zé)任或僅表示將來時態(tài)。同理,該詞的否定式相當(dāng)于漢語中的“不得”,而不能理解為“不應(yīng)該”或“不能”。請看下面例句中shall的不同譯法:例3:InsuranceshallbecoveredbytheSelleragainstAllRisksfor110%oftheinvoicevalue.譯文1、賣方將以發(fā)票金額110%投保一切險。譯文2、賣方應(yīng)該以發(fā)票金額110%投保一切險。譯文3、賣方須以發(fā)票金額110%投保一切險。主要句型otherwise...subjecttowithoutprejudicetowhereclauseanypersonwhodoes...shall...forthepurpose(s)ofProvidedthat…notwithstanding...save.../exceptthat...inrespectof...Otherwise在法律英語中的用法:跟unless引導(dǎo)的句子(讓步狀語從句)連用;置放在連詞or之后使用;與than一起,通常用來否定句子的主語。OTHERWISE例1InthisOrdinance,unlessthecontextotherwiserequires,"state"meansaterritoryorgroupofterritorieshavingitsownlawofnationality.(LawsofHongKong,Cap.30,WillsOrdinance,Art.2)

在本條例中﹐除文意另有所指外,“國家”指擁有本身國籍法的領(lǐng)域或一組領(lǐng)域。例2Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynottogiveevidenceinanyhearingbeforetheBoardcommitsanoffence.任何人籍恐嚇﹑慫恿或以其它手段誘使證人或一方當(dāng)事人不在仲裁處聆訊中作證﹐即屬犯罪。

SUBJECTTO該短語在法律英文中一般都跟“agreement”,“section”,“contract”等法律文件名或文件中特定條款名配合使用。通??煞g成“以……為條件”、“根據(jù)……規(guī)定”、“在符合………的情況下”、“除……另有規(guī)定外”以及“在不抵觸……下”等。例3

Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5).在符合本條的規(guī)定下,上訴須按根據(jù)(5)款訂立的規(guī)則內(nèi)訂明的方式提出,并須受該規(guī)則所訂明的條件規(guī)限。例4

Subjecttosubsection(3),theBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,hearanddeterminetheclaimsspecifiedintheSchedule.除第(3)款另有規(guī)定外,仲裁處具備查訊﹑聆訊及裁決附表內(nèi)指明的申索的司法管轄權(quán)。

WITHOUTPREJUDICETO這個英文法律短語的功能相當(dāng)于普通英文中的“withoutaffecting”。與上一節(jié)“subjectto...”的句法結(jié)構(gòu)相同,跟在“withoutprejudiceto”這個短語之后的通常是一個指代某項法律條款的名詞。但對有關(guān)事物或條款的規(guī)限程度,沒有前者那么強(qiáng)硬。前者規(guī)限的程度是必須“符合”或“依照”有關(guān)條款或規(guī)定,后者指不要影響或損害其規(guī)限的事物。在漢語中,其意思相當(dāng)于“在不損害……的原則下”、“在不影響……的情況下”、“……不受影響”、“不妨礙……”、以及“不規(guī)限……”等等。例5Withoutprejudicetosection24,thefollowingshallbetreatedasproperlyexecuted...在不影響第24條規(guī)定的原則下,以下的遺囑須視為正式簽立……例6

WithoutprejudicetotherightsoftheAttorneyGeneraleverycomplainantorinformantshallbeatlibertytoconductthecomplaintorinformationrespectivelyandtohavethewitnessesexaminedandcross-examinedbyhimorbycounselonhisbehalf.

在不損害律政司權(quán)利的原則下,每名申訴人或告發(fā)人可進(jìn)行其申訴或告發(fā),并親自或由代表律師訊問及盤問證人。WHERE在普通英文中,用where引導(dǎo)的狀語從句,一般為地點狀語從句。但在法律英文中,where引導(dǎo)的是法律條款中的條件狀語從句,相當(dāng)于“inthecasewhere”。在香港,其最典型的譯法是“凡......”or“如…..”。例如:例7

Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched.

凡被告人被判處罰款,但沒有隨即繳付罰款﹐裁判官可命令搜查被告人。

ANYPERSONWHODOES...SHALL...

在法律條例中,尤其是在各地的刑法條例中(或類似性質(zhì)的條例),“anypersonwhodoes…shallbeguiltyofanoffence”這種句型重復(fù)率相當(dāng)高,因為法律的主要功能是界定何種行為屬于違法以及應(yīng)受到怎樣的處罰,而這個句型是其中一個最簡明、直接的表達(dá)方式。在句法上,這個句型通常會把主語和謂語用逗號分開,中間加插一個定語修飾詞。例8

Anypersonwho,withoutlawfulauthorityorreasonableexcuse,whilehavingdealingsofanykindwithanyotherpublicbody,offersanyadvantagetoanypublicservantemployedbythatpublicbody,shallbeguiltyofanoffence.任何人與其它公共機(jī)構(gòu)進(jìn)行任何事務(wù)往來時,無合法權(quán)限或合理辯解而向受雇于該公共機(jī)構(gòu)的公職人員提供任何利益,即屬犯罪。FORTHEPURPOSE(S)OF...在大部分情況下,普通辭典里“為......目的”這一解釋并不適合法律英語中的“forthepurpose(s)of...”如果緊跟這個短語的是某個法律條款的指代編號(如章、條、款、節(jié)等),首選的譯文是“就(有關(guān))章、條、款、節(jié)而言”,其次才是“為了實施該(條法例)”。倘若原英文中的“forthepurpose(s)of...”與“章、條、款、節(jié)等”無關(guān),而該短語又可以用“for”或“inorderto”去取代(這種用法在法律英文中屬于少數(shù)),則可譯成“為了”。例9Forthepurposesofsubsection(2),"land"doesnotincludeincorporealhereditament;就第(2)款而言─,“土地”(land)并不包括無體可繼承產(chǎn);練習(xí):

Forthepurposesofsubsection(3)permissionshallbeinwritingand--

就第(3)款而言,許可須為書面形式,并且--例10

ForthepurposeoftheLandlordandtheTenantOrdinanceandforthepurposeofthesepresentstherentinrespectofthesaidpremisesshallbedeemedtobeinarrearifnotpaidinadvanceasstipulatedbyClause1hereof.

基于租務(wù)條例并基于這些通知,有關(guān)該樓宇的租金,如果未照合約第一條規(guī)定的那樣提前繳付,就應(yīng)該被認(rèn)為是拖欠。

"PROVIDEDTHAT..."“Providedthat…”是一個普通英文中很少使用的古舊詞,但該句型在法律文書(尤其是合約條款)中廣泛使用。其用法與“if”或“but”非常類似,漢語中的意思相當(dāng)于“倘若/如果”或“但”。該短語放在句首,引導(dǎo)出的是法律英語中的一個條件分句,與“if”、“when”或“where”引導(dǎo)的法律條件句沒有本質(zhì)上的差異;但如果該短語之前存在一個主句,則它表示的是一個與之前的陳述相反的“例外”,相當(dāng)于“withtheexceptionof…”,但英譯漢時不能譯成“……除外”,而是譯成“但”或“但是”,所以法律界通常稱這類句子為“但書”(proviso)。例如:例11Everybroker,dealerorlenderwho...shallforfeittotheownerofthegoodsthefullvaluethereof:

Providedthatnosuchordershallbaranysuchbroker,dealerorlenderfromrecoveringpossessionofsuchgoodsbyactionfromthepersonintowhosepossessiontheymaycomebyvirtueofthemagistrate'sorder,providedthatsuchactioniscommencedwithin6monthsnextaftersuchorderhasbeenmade.

每名被如此命令的經(jīng)紀(jì)﹑商人或貸款人﹐如……﹐則須向物主償付其全部價值﹕

但上述命令并不禁止有關(guān)經(jīng)紀(jì)﹑商人或貸款人向憑籍裁判官命令獲得管有此等財物的人士提出訴訟﹐以取回其管有權(quán)﹐但有關(guān)訴訟須在此項命令作出后6個月內(nèi)展開。

NOTWITHSTANDING...介詞notwithstanding在普通英文中的使用極為罕見,可列入古舊廢詞的行列,但其在法律英文中的使用已經(jīng)達(dá)到“司空見慣”的程度。翻譯帶有該介詞的句子并不難,因為它的譯法跟although/though/evenif引導(dǎo)的狀語從句沒有太大分別,基本上都可以譯成“盡管……”、“即使…..”,表示一種讓步。但該詞所引導(dǎo)的并非是一個讓步狀語從句,因為在習(xí)慣用法上該詞之后不跟句子,只跟一個名詞性短語。雖然該詞也可作連詞使用,跟一個完整的讓步狀語從句,例如,Heishonest,notwithstandingheispoor.(他雖貧窮,卻誠實),但這種用法并非是法律英語中的典型用法。例12

Notwithstandingsubsection(3)amagistratemayrequirethepoliceofficer,usherorotherofficerwhoservedasummonstoattendbeforehimandgiveevidenceonoathastoitsservice.

盡管有第(3)款的規(guī)定﹐裁判官仍可規(guī)定送達(dá)傳票的警務(wù)人員﹑傳達(dá)員或其它人員在他席前﹐就送達(dá)傳票一事經(jīng)宣誓而作證。

SAVE.../EXCEPT(FOR)...在法律英文中,它是一個與except(for)相同的介詞。詞源上這是一個法文詞,由于歷史的原因,法國人統(tǒng)治英國達(dá)相當(dāng)長一段時間。自然而然,相當(dāng)數(shù)量的、反映法國統(tǒng)治者意志的法語詞進(jìn)入了法律英語的范疇。Save便是其中最典型的、至今仍然保留使用的一個。漢語的譯文為“除……外”。不管是save還是except(for)之后都可跟一個名詞性短語,也可以跟一個從句或另一個介詞短語。例13

Saveunderandinaccordancewiththeprovisionsofthissectionnoactionshalllieinanycivilcourtagainstamagistrateforanyactdoneinamatteroverwhichbylawhehasnojurisdictionorinwhichhehasexceededhisjurisdiction.

除根據(jù)及按照本條的條文外﹐不得就裁判官在一項他在法律上并無司法管轄權(quán)或超越其司法管轄權(quán)的事項上所作的任何作為﹐在民事法庭提出針對裁判官的訴訟。注意:save/exceptas(is)provided/stipulated可以用另一個法律上常用的句式去取代:unlessotherwiseprovided/stipulated功能與其相同,可以是一個標(biāo)準(zhǔn)的替代。

INRESPECTOF…在普通英文中,倘若要表達(dá)一個與某事物有關(guān)的概念,最常用的介詞莫過于regarding或concerning。其余表達(dá)類似概念的詞非常豐富,如inconnectionwith,inrelationto,relating等等。但在法律英文中,這一些常用詞似乎都太普通,正式程度欠奉。取而代之的則是inrespectof。不過,由于該詞本身靈活性強(qiáng)、黏附性與詞俱來,而正式程度又高,故在法律英文中往往被過度使用。例14Whereanemployeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayhimannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.凡顧員獲給予任何一段期間的年假﹐雇主最遲須于該段期間后的第一個發(fā)薪日付給該雇員該段期間的年假薪酬。法律文本漢譯英中名詞化結(jié)構(gòu)的運(yùn)用一、名詞化的概念《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》中將名詞化定義為:“從其它某個詞類形成名詞的過程或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程。”我國著名語言學(xué)家胡壯麟認(rèn)為:“名詞化是將過程(其詞匯語法層的一致形式為動詞)和特性(其一致形式為形容詞)經(jīng)過隱喻化,不再是小句中的過程或修飾語,而是以名詞形式體現(xiàn)的參加者?!贝送?,《朗文語言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典》中將名詞化定義為:“把其他詞性的詞,一般為動詞或形容詞,變成名詞的語法過程?!睆囊陨险撌鲋锌梢钥闯?,名詞化即用名詞來表達(dá)原來動詞、形容詞等所表達(dá)的概念,本質(zhì)上涉及到一系列變化過程。例如:動詞的名詞化過程就是其動作逐步從動態(tài)靜化為抽象概念,如“toperformlabor

contracts”變?yōu)椤皃erformanceoflaborcontracts”。二、英語名詞化結(jié)構(gòu)在漢英翻譯中的運(yùn)用王晉軍認(rèn)為“名詞化結(jié)構(gòu)不僅使語言表達(dá)精練、準(zhǔn)確,而且流露出法律的尊嚴(yán)和莊重,因此就使得整個語篇具有嚴(yán)肅性和權(quán)威性?!泵~化結(jié)構(gòu)的翻譯模式有以下幾種類型:1、名詞化+介詞+名詞。2、名詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論