法律文本翻譯_第1頁(yè)
法律文本翻譯_第2頁(yè)
法律文本翻譯_第3頁(yè)
法律文本翻譯_第4頁(yè)
法律文本翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

法律文本翻譯王晗孔嘉欣趙子琳熊亞文contents法律文本翻譯的原則法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)法律文本中名詞化結(jié)構(gòu)的運(yùn)用法律文本經(jīng)典句型翻譯法律翻譯的六項(xiàng)應(yīng)用型作業(yè)原則1)準(zhǔn)確性及精確性(AccuracyandPrecision)2)一致性及同一性(ConsistencyandIdentity)3)清晰及簡(jiǎn)練(ClarityandConcision)4)專業(yè)化(Professionalism)5)語(yǔ)言規(guī)范化(StandardizedLanguage)6)集體作業(yè)(TeamWork)1)準(zhǔn)確性及精確性(AccuracyandPrecision)

準(zhǔn)確原則要求譯文精確無(wú)誤地表達(dá)原文意思,傳遞原文信息。無(wú)論是文學(xué)翻譯,還是其他文體翻譯,無(wú)不要求譯文的準(zhǔn)確性。然而,對(duì)法律文體翻譯而言,譯文準(zhǔn)確則具有特別重要的意義。法律文體通常規(guī)定或隱含相關(guān)當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)及相應(yīng)法律后果,因此,要求譯文詞義確切,意思高度完整,表達(dá)清楚、明晰。如果譯文失真,則不僅難以正確有效地傳遞原文的信息,而且容易被一方曲解而導(dǎo)致法律糾紛,甚至被不法商故意利用文字的漏洞以逃避責(zé)任和義務(wù)??梢哉f(shuō),譯文失真,是法律文體翻譯的大忌。外國(guó)合營(yíng)者如果有意以落后的技術(shù)和設(shè)備進(jìn)行欺騙,造成損失的,應(yīng)賠償損失。

Iftheforeignjoint-venturercauseslossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment,heshallpaycompensationforthelosses.正確譯文應(yīng)該如下:“Iftheforeignjoint-venturercausesanylossorlossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment,heshallpaycompensationthere-for.”(Chen,1992:166)2)一致性及同一性(ConsistencyandIdentity)《法律文體》一書(shū)的作者HenryWeihofen強(qiáng)調(diào)說(shuō):...exactnessoftendemandsrepeatingthesametermtoexpressthesameidea.Wherethatistrue,neverbeafraidofusingthesamewordoverandoveragain.Manymoresentencesarespoiledbytryingtoavoidrepetitionthanbyrepetition.3)清晰及簡(jiǎn)練(ClarityandConcision)Morethan80percentofthe32,000commercialenterprisesinGuangdonginvolveHongKong

businessmen,withICACintelligenceindicatingmanybribewithimpunity,throughlavishgifts,entertainmentandkick-backs.譯文甲:在廣東省32,000間商業(yè)機(jī)構(gòu)中,超過(guò)百分之八十與香港有生意上的往來(lái)。廉署情報(bào)人員指出這些生意上的往來(lái)涉及許多賄賂罪行,然而這些罪行并沒(méi)有受到法律的制裁。賄賂專案包括贈(zèng)送貴重的禮物、提供高檔的娛樂(lè)招待以及給予巨額的現(xiàn)金回扣。譯文乙:在32,000個(gè)廣東商業(yè)機(jī)構(gòu)中,八成以上有港商參與,據(jù)廉署情報(bào)顯示,許多港商以大量饋贈(zèng)、殷勤款待和豐厚回扣行賄,卻能逍遙法外。ThecaseisadjournedfortheCrowntopreparetransferpaper.譯文甲:將案件押后以便控方準(zhǔn)備提交地方法院審訊的文件。(22字)譯文乙:將案件押后以便控方準(zhǔn)備移審文件。(15字)4)專業(yè)化(Professionalism)例如,幾乎任何一份外貿(mào)貨物進(jìn)出口(在香港,importandexport則為“出入口”)合約都涉及如何處理“不可抗力”的條款。根據(jù)詞義,該短語(yǔ)可譯成。forcebeyondhumanpower,forcecontrolledbyGod,orirresistibleforce,然而只有把它譯成forcemajeure才是道地的、專業(yè)的。例如:IruledthatastrictliabilityoffencewouldnotbeinconsistentwiththeHKBORO.(我的判決是有關(guān)嚴(yán)格責(zé)任罪的法例與香港人權(quán)法例并沒(méi)有抵觸。)如果把譯文改為“本席裁定嚴(yán)格責(zé)任罪并不抵觸香港人權(quán)法例”(CourtInterpreters'Journal,1996:21—22),不但譯文言簡(jiǎn)意賅,讀起來(lái)瑯瑯上口,而且更給人一種法官措辭莊重嚴(yán)肅的感覺(jué)。5)語(yǔ)言規(guī)范化(StandardizedLanguage)所謂語(yǔ)言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言或書(shū)面語(yǔ),以及避免使用方言和俚語(yǔ)。6)集體性作業(yè)原則Linguisticfeaturesoflegaldocument“法律是一項(xiàng)措詞的職業(yè)”,這句名言是戴維

麥林克夫的經(jīng)典研究《法律的語(yǔ)言》(1963)的開(kāi)篇之句。法律語(yǔ)言的使用者對(duì)語(yǔ)言表達(dá)中細(xì)微之處的重視程度是任何別的領(lǐng)域的語(yǔ)言使用者所無(wú)法比擬的。法律文本的語(yǔ)言呈平實(shí)的格調(diào),在法律文件中,全部的語(yǔ)言必須是可觀的、現(xiàn)實(shí)的,全部的內(nèi)容必須字面化、外表化。但這不等于說(shuō)法律文體與修辭學(xué)無(wú)緣,相反,法律語(yǔ)言也盡量利用其有限的修辭手段來(lái)發(fā)揮語(yǔ)言的功能。1.formalwordsandphrases

我們知道,語(yǔ)體的正式程度與交際方式有密切關(guān)系:書(shū)面語(yǔ)的正式程度較高,其中特別是法律、科技等用語(yǔ)。在法律語(yǔ)體中,常用拉丁語(yǔ)派生詞(Latinatewords)來(lái)代替同義的盎格魯撒克遜語(yǔ)的單詞(Anglo-Saxon

words),以示高雅和正式,由于前者較后者詞形長(zhǎng),故常常稱之為bigwords。accomplish(do);additional(extra);

acquire(get);alteration(change)

;

assistance(help)

;application(use);

prior(before);subsequent(after);providedthat(but);etcbatteryappealdefensevisit

discoverycross-examinationserviceofprocessreasonablepersonbodycorporatewrongfulactgoodoffices傷害、人身攻擊2.differentdenotationofthesamecommonwords上訴證據(jù)開(kāi)示(民事訴訟、強(qiáng)制性、法院主持)辯護(hù)懲治交叉詢問(wèn)訴訟文件的傳達(dá)普通正常人法律團(tuán)體不法行為斡旋3.archaism古語(yǔ)herein此中,于此

hereafter今后,從此以后

hereto到此為止,關(guān)于這個(gè)hereunder在此之下,在下there-/where-“如果……”、“如……”、"倘……只要”、“凡”、“即使”aforesaid上述的,前述的

forthwith即刻法律語(yǔ)體語(yǔ)言具有古體特點(diǎn),它的古體特點(diǎn)的一個(gè)主要標(biāo)志是古體詞語(yǔ)的使用。這些古體詞語(yǔ)在其他語(yǔ)體中已不復(fù)存在,而在法律文件中則大量地出現(xiàn),這當(dāng)然與法律文體的社會(huì)職能密不可分。例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開(kāi)頭的幾段,稱為“鑒于條款”,文件最后則用inwitnessof(以資證明)等語(yǔ)。法律英語(yǔ)中最突出的古體詞是那些由here,there,where等詞加上一個(gè)或幾個(gè)介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞,如,therefore,hereby,hereinafter,hereto,hereon,hereinbefore,thereunder,hereunto,whereby等等。here就是指本文件(法律,合同,條約等),there指另外的文件,所以,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根據(jù)本文件,依本文件”,依此類(lèi)推。4.loanwordsLatin:adhoc(專門(mén)的)、bonafide(真誠(chéng)的)、French:forcemajeure(不可抗力)5.termsandjargonsdamages(損失賠償金)、defendant(被告)、lessee(承租人)、letterspatent(專利證書(shū))6.doublets/legalpairsortripletsnullandvoid無(wú)法律效力的rest,residueandremainder剩余(1)要注意一詞多譯。有些法律術(shù)語(yǔ)在不同場(chǎng)合有不同含義contract一般泛指“契約”,如,lawofcontract(契約法),但較重要的書(shū)面的contract譯為“合同”,如,contractfortheinternationalsaleofgoods(國(guó)際銷(xiāo)售合同)。又如,joint

venture可譯為“短期合伙”或“合營(yíng)企業(yè)”。jurisdiction除了譯為“管轄權(quán),,審判權(quán)”之外,還可以譯為“法律管轄區(qū)域”。(2)情態(tài)動(dòng)詞的使用法律文件中有大量的條款,這些條款有的必須嚴(yán)格遵照?qǐng)?zhí)行;有的在一定條件下應(yīng)予執(zhí)行,不帶強(qiáng)制性;有的則為推薦性,不受制約。此外,有的條款還提出建議、希望、可能性、可取性等,這些往往通過(guò)shall,should,may,will,can等情態(tài)動(dòng)詞來(lái)表示。所以,情態(tài)動(dòng)詞的使用是法律英語(yǔ)文本的重要特征。法律文體中有許多表示機(jī)構(gòu)、名稱、單位的用語(yǔ),英譯時(shí)必須正確理解該詞構(gòu)詞變化及在法律文體中的特定含義,切忌張冠李戴。比如,consignor,consignee,shipper,carrier這四個(gè)表示名稱的詞語(yǔ)經(jīng)常會(huì)在合同文書(shū)或提單租約上出現(xiàn),而在翻譯練習(xí)時(shí),學(xué)生容易將這四個(gè)詞的意思混淆。不少學(xué)生將shipper理解為“承運(yùn)人”或“船公司”,誤認(rèn)為與carrier等同,實(shí)際上它們是完全不同的單位。shipper的正確譯文為“發(fā)貨人”,而carrier則為承運(yùn)人。在提單租約中,consignor的意思與shipper相同,而與其對(duì)應(yīng)的詞則為consignee,意為“收貨人”。下面來(lái)討論法律文本英譯中情態(tài)動(dòng)詞容易用錯(cuò)的幾種情形:例:如果乙方有違反本合同的行為,……

IfPartyBshallcommitanybreachofthis

contract,…例:欠妥:Heshallreceiveasalaryof$80,000

ayear.正確:Hissalarywillbe

$80,000ayear.或:Heisentitledtoasalaryof$80,000ayear.試翻譯:買(mǎi)方有權(quán)對(duì)賣(mài)方提出索賠。The

BuyershallhavetherighttolodgeclaimsagainsttheSeller.“技術(shù)資料”指在合同有效期內(nèi)生產(chǎn)合同產(chǎn)品使用的所有圖紙和技術(shù)資料。“TechnicalDocumentation”shallmeanall

thedrawingsandtechnicaldocumentsused

inthemanufacture

oftheContractProducts

duringtheeffectiveperiodoftheContract.例:不妥:Theequipment

shallremaintheproperty

ofthe

lessor.正確:Theequipment

remains

the

propertyofthelessor.英文法律文體中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)情態(tài)動(dòng)詞shall,要把握該詞確切含義,首先必須理解其用法上的特殊性(陳建平,2003)。Shall在法律文體中實(shí)為一個(gè)法律詞匯,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“應(yīng)當(dāng)”或“須”,表示法律責(zé)任或義務(wù),而不是一般的道義責(zé)任或僅表示將來(lái)時(shí)態(tài)。同理,該詞的否定式相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“不得”,而不能理解為“不應(yīng)該”或“不能”。請(qǐng)看下面例句中shall的不同譯法:例3:InsuranceshallbecoveredbytheSelleragainstAllRisksfor110%oftheinvoicevalue.譯文1、賣(mài)方將以發(fā)票金額110%投保一切險(xiǎn)。譯文2、賣(mài)方應(yīng)該以發(fā)票金額110%投保一切險(xiǎn)。譯文3、賣(mài)方須以發(fā)票金額110%投保一切險(xiǎn)。主要句型otherwise...subjecttowithoutprejudicetowhereclauseanypersonwhodoes...shall...forthepurpose(s)ofProvidedthat…notwithstanding...save.../exceptthat...inrespectof...Otherwise在法律英語(yǔ)中的用法:跟unless引導(dǎo)的句子(讓步狀語(yǔ)從句)連用;置放在連詞or之后使用;與than一起,通常用來(lái)否定句子的主語(yǔ)。OTHERWISE例1InthisOrdinance,unlessthecontextotherwiserequires,"state"meansaterritoryorgroupofterritorieshavingitsownlawofnationality.(LawsofHongKong,Cap.30,WillsOrdinance,Art.2)

在本條例中﹐除文意另有所指外,“國(guó)家”指擁有本身國(guó)籍法的領(lǐng)域或一組領(lǐng)域。例2Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynottogiveevidenceinanyhearingbeforetheBoardcommitsanoffence.任何人籍恐嚇﹑慫恿或以其它手段誘使證人或一方當(dāng)事人不在仲裁處聆訊中作證﹐即屬犯罪。

SUBJECTTO該短語(yǔ)在法律英文中一般都跟“agreement”,“section”,“contract”等法律文件名或文件中特定條款名配合使用。通??煞g成“以……為條件”、“根據(jù)……規(guī)定”、“在符合………的情況下”、“除……另有規(guī)定外”以及“在不抵觸……下”等。例3

Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5).在符合本條的規(guī)定下,上訴須按根據(jù)(5)款訂立的規(guī)則內(nèi)訂明的方式提出,并須受該規(guī)則所訂明的條件規(guī)限。例4

Subjecttosubsection(3),theBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,hearanddeterminetheclaimsspecifiedintheSchedule.除第(3)款另有規(guī)定外,仲裁處具備查訊﹑聆訊及裁決附表內(nèi)指明的申索的司法管轄權(quán)。

WITHOUTPREJUDICETO這個(gè)英文法律短語(yǔ)的功能相當(dāng)于普通英文中的“withoutaffecting”。與上一節(jié)“subjectto...”的句法結(jié)構(gòu)相同,跟在“withoutprejudiceto”這個(gè)短語(yǔ)之后的通常是一個(gè)指代某項(xiàng)法律條款的名詞。但對(duì)有關(guān)事物或條款的規(guī)限程度,沒(méi)有前者那么強(qiáng)硬。前者規(guī)限的程度是必須“符合”或“依照”有關(guān)條款或規(guī)定,后者指不要影響或損害其規(guī)限的事物。在漢語(yǔ)中,其意思相當(dāng)于“在不損害……的原則下”、“在不影響……的情況下”、“……不受影響”、“不妨礙……”、以及“不規(guī)限……”等等。例5Withoutprejudicetosection24,thefollowingshallbetreatedasproperlyexecuted...在不影響第24條規(guī)定的原則下,以下的遺囑須視為正式簽立……例6

WithoutprejudicetotherightsoftheAttorneyGeneraleverycomplainantorinformantshallbeatlibertytoconductthecomplaintorinformationrespectivelyandtohavethewitnessesexaminedandcross-examinedbyhimorbycounselonhisbehalf.

在不損害律政司權(quán)利的原則下,每名申訴人或告發(fā)人可進(jìn)行其申訴或告發(fā),并親自或由代表律師訊問(wèn)及盤(pán)問(wèn)證人。WHERE在普通英文中,用where引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,一般為地點(diǎn)狀語(yǔ)從句。但在法律英文中,where引導(dǎo)的是法律條款中的條件狀語(yǔ)從句,相當(dāng)于“inthecasewhere”。在香港,其最典型的譯法是“凡......”or“如…..”。例如:例7

Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched.

凡被告人被判處罰款,但沒(méi)有隨即繳付罰款﹐裁判官可命令搜查被告人。

ANYPERSONWHODOES...SHALL...

在法律條例中,尤其是在各地的刑法條例中(或類(lèi)似性質(zhì)的條例),“anypersonwhodoes…shallbeguiltyofanoffence”這種句型重復(fù)率相當(dāng)高,因?yàn)榉傻闹饕δ苁墙缍ê畏N行為屬于違法以及應(yīng)受到怎樣的處罰,而這個(gè)句型是其中一個(gè)最簡(jiǎn)明、直接的表達(dá)方式。在句法上,這個(gè)句型通常會(huì)把主語(yǔ)和謂語(yǔ)用逗號(hào)分開(kāi),中間加插一個(gè)定語(yǔ)修飾詞。例8

Anypersonwho,withoutlawfulauthorityorreasonableexcuse,whilehavingdealingsofanykindwithanyotherpublicbody,offersanyadvantagetoanypublicservantemployedbythatpublicbody,shallbeguiltyofanoffence.任何人與其它公共機(jī)構(gòu)進(jìn)行任何事務(wù)往來(lái)時(shí),無(wú)合法權(quán)限或合理辯解而向受雇于該公共機(jī)構(gòu)的公職人員提供任何利益,即屬犯罪。FORTHEPURPOSE(S)OF...在大部分情況下,普通辭典里“為......目的”這一解釋并不適合法律英語(yǔ)中的“forthepurpose(s)of...”如果緊跟這個(gè)短語(yǔ)的是某個(gè)法律條款的指代編號(hào)(如章、條、款、節(jié)等),首選的譯文是“就(有關(guān))章、條、款、節(jié)而言”,其次才是“為了實(shí)施該(條法例)”。倘若原英文中的“forthepurpose(s)of...”與“章、條、款、節(jié)等”無(wú)關(guān),而該短語(yǔ)又可以用“for”或“inorderto”去取代(這種用法在法律英文中屬于少數(shù)),則可譯成“為了”。例9Forthepurposesofsubsection(2),"land"doesnotincludeincorporealhereditament;就第(2)款而言─,“土地”(land)并不包括無(wú)體可繼承產(chǎn);練習(xí):

Forthepurposesofsubsection(3)permissionshallbeinwritingand--

就第(3)款而言,許可須為書(shū)面形式,并且--例10

ForthepurposeoftheLandlordandtheTenantOrdinanceandforthepurposeofthesepresentstherentinrespectofthesaidpremisesshallbedeemedtobeinarrearifnotpaidinadvanceasstipulatedbyClause1hereof.

基于租務(wù)條例并基于這些通知,有關(guān)該樓宇的租金,如果未照合約第一條規(guī)定的那樣提前繳付,就應(yīng)該被認(rèn)為是拖欠。

"PROVIDEDTHAT..."“Providedthat…”是一個(gè)普通英文中很少使用的古舊詞,但該句型在法律文書(shū)(尤其是合約條款)中廣泛使用。其用法與“if”或“but”非常類(lèi)似,漢語(yǔ)中的意思相當(dāng)于“倘若/如果”或“但”。該短語(yǔ)放在句首,引導(dǎo)出的是法律英語(yǔ)中的一個(gè)條件分句,與“if”、“when”或“where”引導(dǎo)的法律條件句沒(méi)有本質(zhì)上的差異;但如果該短語(yǔ)之前存在一個(gè)主句,則它表示的是一個(gè)與之前的陳述相反的“例外”,相當(dāng)于“withtheexceptionof…”,但英譯漢時(shí)不能譯成“……除外”,而是譯成“但”或“但是”,所以法律界通常稱這類(lèi)句子為“但書(shū)”(proviso)。例如:例11Everybroker,dealerorlenderwho...shallforfeittotheownerofthegoodsthefullvaluethereof:

Providedthatnosuchordershallbaranysuchbroker,dealerorlenderfromrecoveringpossessionofsuchgoodsbyactionfromthepersonintowhosepossessiontheymaycomebyvirtueofthemagistrate'sorder,providedthatsuchactioniscommencedwithin6monthsnextaftersuchorderhasbeenmade.

每名被如此命令的經(jīng)紀(jì)﹑商人或貸款人﹐如……﹐則須向物主償付其全部?jī)r(jià)值﹕

但上述命令并不禁止有關(guān)經(jīng)紀(jì)﹑商人或貸款人向憑籍裁判官命令獲得管有此等財(cái)物的人士提出訴訟﹐以取回其管有權(quán)﹐但有關(guān)訴訟須在此項(xiàng)命令作出后6個(gè)月內(nèi)展開(kāi)。

NOTWITHSTANDING...介詞notwithstanding在普通英文中的使用極為罕見(jiàn),可列入古舊廢詞的行列,但其在法律英文中的使用已經(jīng)達(dá)到“司空見(jiàn)慣”的程度。翻譯帶有該介詞的句子并不難,因?yàn)樗淖g法跟although/though/evenif引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句沒(méi)有太大分別,基本上都可以譯成“盡管……”、“即使…..”,表示一種讓步。但該詞所引導(dǎo)的并非是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,因?yàn)樵诹?xí)慣用法上該詞之后不跟句子,只跟一個(gè)名詞性短語(yǔ)。雖然該詞也可作連詞使用,跟一個(gè)完整的讓步狀語(yǔ)從句,例如,Heishonest,notwithstandingheispoor.(他雖貧窮,卻誠(chéng)實(shí)),但這種用法并非是法律英語(yǔ)中的典型用法。例12

Notwithstandingsubsection(3)amagistratemayrequirethepoliceofficer,usherorotherofficerwhoservedasummonstoattendbeforehimandgiveevidenceonoathastoitsservice.

盡管有第(3)款的規(guī)定﹐裁判官仍可規(guī)定送達(dá)傳票的警務(wù)人員﹑傳達(dá)員或其它人員在他席前﹐就送達(dá)傳票一事經(jīng)宣誓而作證。

SAVE.../EXCEPT(FOR)...在法律英文中,它是一個(gè)與except(for)相同的介詞。詞源上這是一個(gè)法文詞,由于歷史的原因,法國(guó)人統(tǒng)治英國(guó)達(dá)相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間。自然而然,相當(dāng)數(shù)量的、反映法國(guó)統(tǒng)治者意志的法語(yǔ)詞進(jìn)入了法律英語(yǔ)的范疇。Save便是其中最典型的、至今仍然保留使用的一個(gè)。漢語(yǔ)的譯文為“除……外”。不管是save還是except(for)之后都可跟一個(gè)名詞性短語(yǔ),也可以跟一個(gè)從句或另一個(gè)介詞短語(yǔ)。例13

Saveunderandinaccordancewiththeprovisionsofthissectionnoactionshalllieinanycivilcourtagainstamagistrateforanyactdoneinamatteroverwhichbylawhehasnojurisdictionorinwhichhehasexceededhisjurisdiction.

除根據(jù)及按照本條的條文外﹐不得就裁判官在一項(xiàng)他在法律上并無(wú)司法管轄權(quán)或超越其司法管轄權(quán)的事項(xiàng)上所作的任何作為﹐在民事法庭提出針對(duì)裁判官的訴訟。注意:save/exceptas(is)provided/stipulated可以用另一個(gè)法律上常用的句式去取代:unlessotherwiseprovided/stipulated功能與其相同,可以是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的替代。

INRESPECTOF…在普通英文中,倘若要表達(dá)一個(gè)與某事物有關(guān)的概念,最常用的介詞莫過(guò)于regarding或concerning。其余表達(dá)類(lèi)似概念的詞非常豐富,如inconnectionwith,inrelationto,relating等等。但在法律英文中,這一些常用詞似乎都太普通,正式程度欠奉。取而代之的則是inrespectof。不過(guò),由于該詞本身靈活性強(qiáng)、黏附性與詞俱來(lái),而正式程度又高,故在法律英文中往往被過(guò)度使用。例14Whereanemployeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayhimannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.凡顧員獲給予任何一段期間的年假﹐雇主最遲須于該段期間后的第一個(gè)發(fā)薪日付給該雇員該段期間的年假薪酬。法律文本漢譯英中名詞化結(jié)構(gòu)的運(yùn)用一、名詞化的概念《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》中將名詞化定義為:“從其它某個(gè)詞類(lèi)形成名詞的過(guò)程或指從一個(gè)底層小句得出一個(gè)名詞短語(yǔ)的派生過(guò)程。”我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家胡壯麟認(rèn)為:“名詞化是將過(guò)程(其詞匯語(yǔ)法層的一致形式為動(dòng)詞)和特性(其一致形式為形容詞)經(jīng)過(guò)隱喻化,不再是小句中的過(guò)程或修飾語(yǔ),而是以名詞形式體現(xiàn)的參加者。”此外,《朗文語(yǔ)言教學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》中將名詞化定義為:“把其他詞性的詞,一般為動(dòng)詞或形容詞,變成名詞的語(yǔ)法過(guò)程。”從以上論述中可以看出,名詞化即用名詞來(lái)表達(dá)原來(lái)動(dòng)詞、形容詞等所表達(dá)的概念,本質(zhì)上涉及到一系列變化過(guò)程。例如:動(dòng)詞的名詞化過(guò)程就是其動(dòng)作逐步從動(dòng)態(tài)靜化為抽象概念,如“toperformlabor

contracts”變?yōu)椤皃erformanceoflaborcontracts”。二、英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)在漢英翻譯中的運(yùn)用王晉軍認(rèn)為“名詞化結(jié)構(gòu)不僅使語(yǔ)言表達(dá)精練、準(zhǔn)確,而且流露出法律的尊嚴(yán)和莊重,因此就使得整個(gè)語(yǔ)篇具有嚴(yán)肅性和權(quán)威性?!泵~化結(jié)構(gòu)的翻譯模式有以下幾種類(lèi)型:1、名詞化+介詞+名詞。2、名詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論