最后一片葉子_第1頁
最后一片葉子_第2頁
最后一片葉子_第3頁
最后一片葉子_第4頁
最后一片葉子_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《最后一片葉子》歐·亨利(O.Henry)《最后一片葉子》,一譯《最后一片常春藤葉》。作者:歐·亨利(O.Henry)主人公是瓊西、蘇、貝爾曼。文中作者著力挖掘和贊美小人物的偉大人格和高尚品德,展示他們向往人性世界的美好愿望。最后一片葉子”的故事,讓我們著實為瓊西的命運緊張了一番,為蘇的友誼感嘆了一回,為貝爾曼的博愛震撼了一次。簡介目錄作者生平簡介及寫作特色故事梗概

原文(中英)推薦原因其他推薦作者生平簡介歐·亨利(O.Henry),原名威廉·西德尼·波特(WilliamSydneyPorter)——美國最著名的短篇小說家之一曾被評論界譽為曼哈頓桂冠散文作家和美國現(xiàn)代短篇小說之父。出生:1862年9月11日

美國北卡羅來納州

格林斯波羅小鎮(zhèn)

個醫(yī)師家庭。父親是醫(yī)生。15歲開始在藥房當(dāng)學(xué)徒20歲時由于健康原因去德克薩斯州的一個牧場當(dāng)了兩年牧牛人,積累了對西部生活的親身經(jīng)驗。1884年以后做過會計員、土地局辦事員、新聞記者。此后,在德克薩斯做過不同的工作,包括在奧斯汀銀行當(dāng)出納員。他還辦過一份名為《滾石》的幽默周刊,并在休斯敦一家日報上發(fā)表幽默小說和趣聞逸事。1887年,亨利結(jié)婚并生了一個女兒。正當(dāng)他的生活頗為安定之時,卻發(fā)生了一件改變他命運的事情。1896年,奧斯汀銀行指控他在任職期間盜用資金。他為了躲避受審,逃往洪都拉斯。1897年,后因回家探視病危的妻子被捕入獄,判處5年徒刑。在獄中曾擔(dān)任藥劑師,他創(chuàng)作第一部作品的起因是為了給女兒買圣誕禮物,但基于犯人的身份不敢使用真名,乃用一部法國藥典的編者的名字作為筆名,在《麥克呂爾》雜志發(fā)表。1901年,因“行為良好”提前獲釋,來到紐約專事寫作。正當(dāng)他的創(chuàng)作力最旺盛的時候,健康狀況卻開始惡化。1910年病逝。作者寫作特色文字生動活潑,善于利用雙關(guān)語、訛音、諧音和舊典新意,妙趣橫生,被喻為[含淚的微笑]。他還以準(zhǔn)確的細(xì)節(jié)描寫,制造與再現(xiàn)氣氛,特別是大都會夜生活的氣氛。歐·亨利還以擅長結(jié)尾聞名遐邇,美國文學(xué)界稱之為“歐·亨利式的結(jié)尾”。他善于戲劇性地設(shè)計情節(jié),埋下伏筆,作好鋪墊,勾勒矛盾,最后在結(jié)尾處突然讓人物的心理情境發(fā)生出人意料的變化,或使主人公命運陡然逆轉(zhuǎn),使讀者感到豁然開朗,柳暗花明,既在意料之外,又在情理之中,不禁拍案稱奇,從而造成獨特的藝術(shù)魅力。有一種被稱為“含淚的微笑”的獨特藝術(shù)風(fēng)格。歐·亨利把小說的靈魂全都凝聚在結(jié)尾部分,讓讀者在前的似乎是平淡無奇的而又是詼諧風(fēng)趣的娓娓動聽的描述中,不知不覺地進(jìn)入作者精心設(shè)置的迷宮,直到最后,忽如電光一閃,才照亮了先前隱藏著的一切,仿佛在和讀者捉迷藏,或者在玩弄障眼法,給讀者最后一個驚喜。在歐·亨利之前,其他短篇小說家也已經(jīng)這樣嘗試過這種出乎意料的結(jié)局。但是歐·亨利對此運用得更為經(jīng)常,更為自然,也更為純熟老到。描寫小人物是歐·亨利的短篇小說最引人矚目的內(nèi)容,其中包含了深厚的人道主義精神。歐·亨利長期生活在社會底層,深諳下層人民的苦難生活,同時也切身感受過統(tǒng)治階層制定的法律對窮人是如何無情。因此,他把無限的同情都放在窮人一邊。在他的筆下,窮人有著純潔美好的心靈,仁慈善良的品格,真摯深沉的愛情。但是他們卻命運多坎,弱小可憐,孤立無援,食不果腹,身無居所,茍延殘喘,往往被社會無情地吞噬。這種不公平的現(xiàn)象與繁華鼎盛的社會景象相映照,顯得格外刺目,其中隱含了作者的憤憤不平。故事梗概時間線索

情節(jié)(病情)貝爾門去世(高潮)第二天下午病好

天剛蒙蒙亮十一月

瓊西病倒

第二天早晨病危一天早晨病重故事梗概窮畫家瓊珊得了重病,在病房里看著窗外對面樹上的常春藤葉子不斷被風(fēng)吹落,她認(rèn)為最后一片葉子的凋謝代表自己的死亡,于是她失去了生存的意志。醫(yī)生認(rèn)為再這樣下去瓊珊會死去。貝爾曼,一個偉大的畫家,在聽完蘇艾講述室友瓊珊的事情后,夜里冒著暴雨,用心靈的畫筆畫出了一片“永不凋落”的常春藤葉,讓瓊珊重拾生存的意志,對生命充滿希望,而自己卻因此患上肺炎,去世了。原文(中英)在華盛頓廣場西面的一個小區(qū)里,街道仿佛發(fā)了狂似的分成了許多叫做“巷子”的小胡同。這些“巷子”形成許多奇特的角度和曲線。一條街有時自己本身就交叉了不止一次。有一回一個畫家發(fā)現(xiàn)這條街有他可貴之處。如果一個商人去收顏料、紙張和畫布的賬款,在這條街上轉(zhuǎn)彎抹角、大兜圈子的時候,突然碰到一文錢也沒收到、空手而歸的自己,那才有意思呢!InalittledistrictwestofWashingtonSquarethestreetshaveruncrazyandbrokenthemselvesintosmallstripscalled"places."These"places"makestrangeanglesandcurves.OneStreetcrossesitselfatimeortwo.Anartistoncediscoveredavaluablepossibilityinthisstreet.Supposeacollectorwithabillforpaints,paperandcanvasshould,intraversingthisroute,suddenlymeethimselfcomingback,withoutacenthavingbeenpaidonaccount!所以,不久之后不少畫家就摸索到這個古色古香的老格林尼治村來了。他們逛來逛去,尋求朝北的窗戶、18世紀(jì)的三角墻、荷蘭式的閣樓,以及低廉的房租。然后,他們又從第六街買來一些錫蠟杯子和一兩只烘鍋,組成了一個“藝術(shù)區(qū)”。蘇艾和瓊珊在一座矮墩墩的的三層樓磚屋的頂樓設(shè)立了她們的畫室?!碍偵骸笔黔偰鹊年欠Q。她倆一個來自緬因州,一個是加利福尼亞州人。她們德爾蒙戈飯館”吃客飯時碰到的,彼此一談,發(fā)現(xiàn)她們彼此對藝術(shù)、飲食、衣著的口味十分相投,結(jié)果便聯(lián)合租下了那間畫室。So,toquaintoldGreenwichVillagetheartpeoplesooncameprowling,huntingfornorthwindowsandeighteenth-centurygablesandDutchatticsandlowrents.ThentheyimportedsomepewtermugsandachafingdishortwofromSixthAvenue,andbecamea"colony."Atthetopofasquatty,three-storybrickSueandJohnsyhadtheirstudio."Johnsy"wasfamiliarforJoanna.OnewasfromMaine;theotherfromCalifornia.Theyhadmetatthetabled'hôteofanEighthStreet"Delmonico's,"andfoundtheirtastesinart,chicorysaladandbishopsleevessocongenialthatthejointstudioresulted.ThatwasinMay.InNovemberacold,unseenstranger,whomthedoctorscalledPneumonia,stalkedaboutthecolony,touchingonehereandtherewithhisicyfingers.Overontheeastsidethisravagerstrodeboldly,smitinghisvictimsbyscores,buthisfeettrodslowlythroughthemazeofthenarrowandmoss-grown"places."那是5月里的事。到了11月,一個冷酷的、肉眼看不見的、醫(yī)生們叫做“肺炎”的不速之客,在藝術(shù)區(qū)里悄悄地游蕩,用他冰冷的手指頭這里碰一下那里碰一下。在廣場東頭,這個破壞者明目張膽地踏著大步,一下子就擊倒幾十個受害者,可是在迷宮一樣、狹窄而鋪滿青苔的“胡同”里,他的步伐就慢了下來。Mr.Pneumoniawasnotwhatyouwouldcallachivalricoldgentleman.AmiteofalittlewomanwithbloodthinnedbyCaliforniazephyrswashardlyfairgameforthered-fisted,short-breathedoldduffer.ButJohnsyhesmote;andshelay,scarcelymoving,onherpaintedironbedstead,lookingthroughthesmallDutchwindow-panesattheblanksideofthenextbrickhouse.肺炎先生不是一個你們心目中行俠仗義的老的紳士。一個身子單薄,被加利福尼亞州的西風(fēng)刮得沒有血色的弱女子,本來不應(yīng)該是這個有著紅拳頭的、呼吸急促的老家伙打擊的對象。然而,瓊西卻遭到了打擊;她躺在一張油漆過的鐵床上,一動也不動,凝望著小小的荷蘭式玻璃窗外對面磚房的空墻。一天早晨,那個忙碌的醫(yī)生揚了揚他那毛茸茸的灰白色眉毛,把蘇叫到外邊的走廊上。OnemorningthebusydoctorinvitedSueintothehallwaywithashaggy,greyeyebrow.“我看,她的病只有一成希望,”他說,一面把體溫表里的水銀甩下去,“這一成希望在于她自己要不要活下去。人們不想活,情愿照顧殯儀館的生意,這種精神狀態(tài)使醫(yī)藥一籌莫展。你的這位小姐滿肚子以為自己不會好了。她有什么心事嗎?”"Shehasonechancein-letussay,ten,"hesaid,asheshookdownthemercuryinhisclinicalthermometer."Andthatchanceisforhertowanttolive.Thiswaypeoplehaveoflining-uonthesideoftheundertakermakestheentirepharmacopoeialooksilly.Yourlittleladyhasmadeuphermindthatshe'snotgoingtogetwell.Hassheanythingonhermind?"“她——她希望有一天能夠去畫那不勒斯海灣?!碧K艾說?!袄L畫?——別瞎扯了!她心里有沒有值得想兩次的事情。比如說,[1]男人?”"She-shewantedtopainttheBayofNaplessomeday."saidSue."Paint?-bosh!Hassheanythingonhermindworththinkingtwice-amanforinstance?"“男人?”蘇艾像吹口琴似的扯著嗓子說,“男人難道值得......不,醫(yī)生,沒有這樣的事。”"Aman?"saidSue,withajew's-harptwanginhervoice."Isamanworth-but,no,doctor;thereisnothingofthekind."“能達(dá)到的全部力量去治療她。可要是我的病人開始算計會有多少輛馬車送她出喪,我就得把治療的效果減掉百分之五十。只要你能想法讓她對冬季大衣袖子的時新式樣感到興趣而提出一兩個問題,那我可以向你保證把醫(yī)好她的機(jī)會從十分之一提高到五分之一?!?Well,itistheweakness,then,"saidthedoctor."Iwilldoallthatscience,sofarasitmayfilterthroughmyefforts,canaccomplish.ButwhenevermypatientbeginstocountthecarriagesinherfuneralprocessionIsubtract50percentfromthecurativepowerofmedicines.IfyouwillgethertoaskonequestionaboutthenewwinterstylesincloaksleevesIwillpromiseyouaone-in-fivechanceforher,insteadofoneinten."醫(yī)生走后,蘇艾走進(jìn)工作室里,把一條日本餐巾哭成一團(tuán)濕。后來她手里拿著畫板,裝做精神抖擻的樣子走進(jìn)瓊西的屋子,嘴里吹著爵士音樂調(diào)子。AfterthedoctorhadgoneSuewentintotheworkroomandcriedaJapanesenapkintoapulp.ThensheswaggeredintoJohnsy'sroomwithherdrawingboard,whistlingragtime.瓊西躺著,臉朝著窗口,被子底下的身體紋絲不動。蘇以為她睡著了,趕忙停止吹口哨。Shearrangedherboardandbeganapen-and-inkdrawingtoillustrateamagazinestory.YoungartistsmustpavetheirwaytoArtbydrawingpicturesformagazinestoriesthatyoungauthorswritetopavetheirwaytoLiterature.她架好畫板,開始給雜志里的故事畫一張鋼筆插圖。年輕的畫家為了鋪平通向藝術(shù)的道路,不得不給雜志里的故事畫插圖,而這些故事又是年輕的作家為了鋪平通向文學(xué)的道路而不得不寫的。Johnsylay,scarcelymakingarippleunderthebedclothes,withherfacetowardthewindow.Suestoppedwhistling,thinkingshewasasleep.蘇艾正在給故事主人公,一個愛達(dá)荷州牧人的身上,畫上一條馬匹展覽會穿的時髦馬褲和一片單眼鏡時,忽然聽到一個重復(fù)了幾次的低微的聲音。她快步走到床邊。AsSuewassketchingapairofeleganthorseshowridingtrousersandamonocleofthefigureofthehero,anIdahocowboy,sheheardalowsound,severaltimesrepeated.Shewentquicklytothebedside.Johnsy'seyeswereopenwide.Shewaslookingoutthewindowandcounting-countingbackward.瓊珊的眼睛睜得很大。她望著窗外,數(shù)著……倒過來數(shù)。"Twelve,"shesaid,andlittlelater"eleven";andthen"ten,"and"nine";andthen"eight"and"seven",almosttogether.“12,”她數(shù)道,歇了一會又說,“11”,然后是“10”,和“9”,接著幾乎同時數(shù)著“8”和“7”。蘇艾關(guān)切地看了看窗外。那兒有什么可數(shù)的呢?只見一個空蕩陰暗的院子,20英尺以外還有一所磚房的空墻。一棵老極了的長春藤,枯萎的根糾結(jié)在一塊,枝干攀在磚墻的半腰上。秋天的寒風(fēng)把藤上的葉子差不多全都吹掉了,幾乎只有光禿的枝條還纏附在剝落的磚塊上。Suelooksolicitouslyoutofthewindow.Whatwastheretocount?Therewasonlyabare,drearyyardtobeseen,andtheblanksideofthebrickhousetwentyfeetaway.Anold,oldivyvine,gnarledanddecayedattheroots,climbedhalfwayupthebrickwall.Thecoldbreathofautumnhadstrickenitsleavesfromthevineuntilitsskeletonbranchesclung,almostbare,tothecrumblingbricks.“什么,親愛的?”蘇問道?!?,”瓊西幾乎用耳語低聲說道,“它們現(xiàn)在越落越快了。三天前還有差不多一百片。我數(shù)得頭都疼了。但是現(xiàn)在好數(shù)了。又掉了一片。只剩下五片了?!薄拔迤裁?,親愛的。告訴你的蘇艾?!薄叭~子。常春藤上的。等到最后一片葉子掉下來,我也就該去了。這件事我三天前就知道了。難道醫(yī)生沒有告訴你?”"Whatisit,dear?"askedSue."Six,"saidJohnsy,inalmostawhisper."They'refallingfasternow.Threedaysagotherewerealmostahundred.Itmademyheadachetocountthem.Butnowit'seasy.Theregoesanotherone.Thereareonlyfiveleftnow.""Fivewhat,dear?TellyourSudie.""Leaves.Ontheivyvine.WhenthelastonefallsImustgo,too.I'veknownthatforthreedays.Didn'tthedoctortellyou?"“喲,我從來沒聽過這么荒唐的話,”蘇艾滿不在乎地說,“那些破長春藤葉子同你的病有什么相干?你以前不是很喜歡這棵樹嗎?得啦,你這個淘氣的姑娘。不要說傻話了。瞧,醫(yī)生今天早晨還告訴我,說你迅速痊愈的機(jī)會是,讓我想想他是怎么說的---他說你好的幾率有十比一!噢,那簡直和我們在紐約坐電車或者走過一座新樓房的把握一樣大。喝點湯吧,讓蘇艾去畫她的畫,好把它賣給編輯先生,換了錢來給她的病孩子買點紅葡萄酒,再買些豬排給自己解解饞?!?Oh,Ineverheardofsuchnonsense,"complainedSue,withmagnificentscorn."Whathaveoldivyleavestodowithyourgettingwell?Andyouusedtolovethatvineso,younaughtygirl.Don'tbeagoosey.Why,thedoctortoldmethismorningthatyourchancesforgettingwellrealsoonwere-let'sseeexactlywhathesaid-hesaidthechancesweretentoone!Why,that'salmostasgoodachanceaswehaveinNewYorkwhenwerideonthestreetcarsorwalkpastanewbuilding.Trytotakesomebrothnow,andletSudiegobacktoherdrawing,soshecanselltheeditormanwithit,andbuyportwineforhersickchild,andporkchopsforhergreedyself."“你不用買酒了,”瓊艾的眼睛直盯著窗外說道,“又落了一片。不,我不想喝湯。只剩下四片了。我想在天黑以前等著看那最后一片葉子掉下去。然后我也要去了?!薄碍偵?,親愛的,”蘇艾俯著身子對她說,“你能閉上眼睛,并且不看窗外一直到我完工嗎?明天我非得交出這些插圖。我需要光線,否則我就拉下窗簾了?!薄澳憔筒荒艿搅硪婚g屋子里去畫嗎?”瓊西冷冷地問道。"Youneedn'tgetanymorewine,"saidJohnsy,keepinghereyesfixedoutthewindow."Theregoesanother.No,Idon'twantanybroth.Thatleavesjustfour.Iwanttoseethelastonefallbeforeitgetsdark.ThenI'llgo,too.""Johnsy,dear,"saidSue,bendingoverher,"willyoupromisemetokeepyoureyesclosed,andnotlookoutthewindowuntilIamdoneworking?Imusthandthosedrawingsinbyto-morrow.Ineedthelight,orIwoulddrawtheshadedown.""Couldn'tyoudrawintheotherroom?"askedJohnsy,coldly.“我要在這兒陪你,和你在一起,”蘇艾說,“再說,我不喜歡你老是盯著那些葉子看?!薄澳阋划嬐昃徒形?,”瓊珊說著,便閉上了眼睛。她臉色蒼白,一動不動地躺在床上,就像是座橫倒在地上的雕像?!耙驗槲蚁肟茨亲詈笠黄~子掉下來,我等得不耐煩了,也想得不耐煩了。我想擺脫一切,飄下去,飄下去,像一片可憐的疲倦了的葉子那樣?!薄澳銧幦∷粫?,”蘇艾說道,“我得下樓把貝爾曼叫上來,給我當(dāng)那個隱居的老礦工的模特兒。我一會兒就回來的。不要動,等我回來?!?I'dratherbeherebyyou,"saidSue."Beside,Idon'twantyoutokeeplookingatthosesillyivyleaves.""Tellmeassoonasyouhavefinished,"saidJohnsy,closinghereyes,andlyingwhiteandstillasfallenstatue,"becauseIwanttoseethelastonefall.I'mtiredofwaiting.I'mtiredofthinking.Iwanttoturnloosemyholdoneverything,andgosailingdown,down,justlikeoneofthosepoor,tiredleaves.""Trytosleep,"saidSue."ImustcallBehrmanuptobemymodelfortheoldhermitminer.I'llnotbegoneaminute.Don'ttrytomove'tilIcomeback."老貝爾曼是住在她們這座樓房底層的一個畫家。他年過60,有一把像米開朗琪羅的摩西雕像那樣的大胡子,這胡子長在一個像半人半獸的森林之神的頭顱上,又鬈曲地飄拂在小鬼似的身軀上。貝爾曼是個失敗的畫家。他操了四十年的畫筆,還遠(yuǎn)沒有摸著藝術(shù)女神的衣裙。他老是說就要畫他的那幅杰作了,可是直到現(xiàn)在他還沒有動筆。幾年來,他除了偶爾畫點商業(yè)廣告之類的玩意兒以外,什么也沒有畫過。他給藝術(shù)區(qū)里窮得雇不起職業(yè)模特兒的年輕畫家們當(dāng)模特兒,掙一點錢。他喝酒毫無節(jié)制,還時常提起他要畫的那幅杰作。除此以外,他是一個火氣十足的小老頭子,十分瞧不起別人的溫情,卻認(rèn)為自己是專門保護(hù)樓上畫室里那兩個年輕女畫家的一只看家狗。OldBehrmanwasapainterwholivedonthegroundfloorbeneaththem.HewaspastsixtyandhadaMichaelAngelo'sMosesbeardcurlingdownfromtheheadofasatyralongwiththebodyofanimp.Behrmanwasafailureinart.FortyyearshehadwieldedthebrushwithoutgettingnearenoughtotouchthehemofhisMistress'srobe.Hehadbeenalwaysabouttopaintamasterpiece,buthadneveryetbegunit.Forseveralyearshehadpaintednothingexceptnowandthenadaubinthelineofcommerceoradvertising.Heearnedalittlebyservingasamodeltothoseyoungartistsinthecolonywhocouldnotpaythepriceofaprofessional.Hedrankgintoexcess,andstilltalkedofhiscomingmasterpiece.Fortheresthewasafiercelittleoldman,whoscoffedterriblyatsoftnessinanyone,andwhoregardedhimselfasespecialmastiff-in-waitingtoprotectthetwoyoungartistsinthestudioabove.蘇艾在樓下他那間光線黯淡的斗室里找到了嘴里酒氣撲鼻的貝爾曼。一幅空白的畫布繃在個畫架上,擺在屋角里,等待那幅杰作已經(jīng)25年了,可是連一根線條還沒等著。蘇艾把瓊珊的胡思亂想告訴了他,還說她害怕瓊珊自各兒瘦小柔弱得像一片葉子一樣,對這個世界的留戀越來越微弱,恐怕真會離世飄走了。老貝爾曼兩只發(fā)紅的眼睛顯然在迎風(fēng)流淚,他十分輕蔑地嗤笑這種傻呆的胡思亂想。SuefoundBehrmansmellingstronglyofjuniperberriesinhisdimlylighteddenbelow.Inonecornerwasablankcanvasonaneaselthathadbeenwaitingtherefortwenty-fiveyearstoreceivethefirstlineofthemasterpiece.ShetoldhimofJohnsy'sfancy,andhowshefearedshewould,indeed,lightandfragileasaleafherself,floataway,whenherslightholdupontheworldgrewweaker.OldBehrman,withhisredeyesplainlystreaming,shoutedhiscontemptandderisionforsuchidioticimaginings.“什么,”他喊道,“世界上竟會有人蠢到因為那些該死的長春藤葉子落掉就想死?我從來沒有聽說過這種怪事。不,我才沒功夫給你那隱居的礦工糊涂蟲當(dāng)模特兒呢。你怎么可以讓她胡思亂想?唉,可憐的瓊珊小姐。”“她病得很厲害很虛弱,”蘇艾說,“發(fā)高燒發(fā)得她神經(jīng)昏亂,滿腦子都是古怪想法。好吧,貝爾曼先生,你不愿意給我當(dāng)模特兒就算了,我看你是個討厭的老......老啰唆鬼?!?Vass!"hecried."Isderepeopleindeworldmitderfoolishnesstodiebecauseleafsdeydropofffromaconfoundedvine?Ihafnotheardofsuchathing.No,Iwillnotboseasamodelforyourfoolhermit-dunderhead.Vydoyouallowdotsillypusinesstocomeinderbrainofher?Ach,dotpoorleetleMissYohnsy.""Sheisveryillandweak,"saidSue,"andthefeverhaslefthermindmorbidandfullofstrangefancies.Verywell,Mr.Behrman,ifyoudonotcaretoposeforme,youneedn't.ButIthinkyouareahorridold-oldflibbertigibbet."“你簡直太婆婆媽媽了!”貝爾曼喊道,“誰說我不愿意當(dāng)模特兒?走,我和你一塊去。我不是講了半天愿意給你當(dāng)模特兒嗎?老天爺,像瓊珊小姐這么好的姑娘真不應(yīng)該躺在這種地方生病??傆幸惶煳乙嬕环茏?,那時我們就可以都搬出去了。““一定的!”"Youarejustlikeawoman!"yelledBehrman."WhosaidIwillnotbose?Goon.Icomemityou.ForhalfanhourIhafpeentryingtosaydotIamreadytobose.Gott!disisnotanyblaceinwhichonesogootasMissYohnsyshallliesick.SomedayIvillbaintamasterpiece,andveshallallgoaway.Gott!yes."他們上樓以后,瓊珊正睡著覺。蘇艾把窗簾拉下,一直遮住窗臺,做手勢叫貝爾曼到隔壁屋子里去。他們在那里提心吊膽地瞅著窗外那棵長春藤。后來他們默默無言,彼此對望了一會。寒冷的雨夾雜著雪花不停地下著。貝爾曼穿著他的舊的藍(lán)襯衣,坐在一把翻過來充當(dāng)巖石的鐵壺上,扮作隱居的礦工。Johnsywassleepingwhentheywentupstairs.Suepulledtheshadedowntothewindow-sill,andmotionedBehrmanintotheotherroom.Intheretheypeeredoutthewindowfearfullyattheivyvine.Thentheylookedateachotherforamomentwithoutspeaking.Apersistent,coldrainwasfalling,mingledwithsnow.Behrman,inhisoldblueshirt,tookhisseatasthehermitmineronanupturnedkettleforarock.第二天早晨,蘇艾只睡了一個小時的覺,醒來了,她看見瓊珊無神的眼睛睜得大大地注視拉下的綠窗簾。“把窗簾拉起來,我要看看?!彼吐暤孛畹?。蘇艾疲倦地照辦了。然而,看呀!經(jīng)過了漫長一夜的風(fēng)吹雨打,在磚墻上還掛著一片藤葉。它是長春藤上最后的一片葉子了??拷o部仍然是深綠色,可是鋸齒形的葉子邊緣已經(jīng)枯萎發(fā)黃,它傲然掛在一根離地二十多英尺的藤枝上?!斑@是最后一片葉子?!杯偘f道,“我以為它昨晚一定會落掉的。我聽見風(fēng)聲的。今天它一定會落掉,我也會死的?!薄鞍パ?,哎呀,”蘇艾把疲乏的臉龐挨近枕頭邊上對她說,“你不肯為自己著想,也得為我想想啊。我可怎么辦呢?”WhenSueawokefromanhour'ssleepthenextmorningshefoundJohnsywithdull,wide-openeyesstaringatthedrawngreenshade."Pullitup;Iwanttosee,"sheordered,inawhisper.WearilySueobeyed.But,lo!afterthebeatingrainandfiercegustsofwindthathadenduredthroughthelivelongnight,thereyetstoodoutagainstthebrickwalloneivyleaf.Itwasthelastoneonthevine.Stilldarkgreennearitsstem,withitsserratededgestintedwiththeyellowofdissolutionanddecay,ithungbravelyfromthebranchsometwentyfeetabovetheground."Itisthelastone,"saidJohnsy."Ithoughtitwouldsurelyfallduringthenight.Iheardthewind.Itwillfallto-day,andIshalldieatthesametime.""Dear,dear!"saidSue,leaningherwornfacedowntothepillow,"thinkofme,ifyouwon'tthinkofyourself.WhatwouldIdo?"可是瓊珊不回答。當(dāng)一個靈魂正在準(zhǔn)備走上那神秘的、遙遠(yuǎn)的死亡之途時,她是世界上最寂寞的人了。那些把她和友誼極大地聯(lián)結(jié)起來的關(guān)系逐漸消失以后,她那個狂想越來越強(qiáng)烈了。白天總算過去了,甚至在暮色中她們還能看見那片孤零零的藤葉仍緊緊地依附在靠墻的枝上。后來,夜的到臨帶來了呼嘯的北風(fēng),雨點不停地拍打著窗子,雨水從低垂的荷蘭式屋檐上流瀉下來。天剛蒙蒙亮,瓊珊就毫不留情地吩咐拉起窗簾來。那片枯藤葉仍然在那里。瓊珊躺著對它看了許久。然后她招呼正在煤氣爐上給她煮雞湯的蘇?!拔沂且粋€壞女孩兒,蘇艾,”瓊珊說,“天意讓那片最后的藤葉留在那里,證明我曾經(jīng)有多么壞。想死是有罪過的。你現(xiàn)在就給我拿點雞湯來,再拿點摻葡萄酒的牛奶來,再---不,先給我一面小鏡子,再把枕頭墊墊高,我要坐起來看你做飯。”過了一個鐘頭,她說道:“蘇艾,我希望有一天能去畫那不勒斯的海灣?!毕挛玑t(yī)生來了,他走的時候,蘇艾找了個借口跑到走廊上。ButJohnsydidnotanswer.Thelonesomestthinginalltheworldisasoulwhenitismakingreadytogoonitsmysterious,farjourney.Thefancyseemedtopossesshermorestronglyasonebyonethetiesthatboundhertofriendshipandtoearthwereloosed.Thedayworeaway,andeventhroughthetwilighttheycouldseetheloneivyleafclingingtoitsstemagainstthewall.Andthen,withthecomingofthenightthenorthwindwasagainloosed,whiletherainstillbeatagainstthewindowsandpattereddownfromthelowDutcheaves.WhenitwaslightenoughJohnsy,themerciless,commandedthattheshadeberaised.Theivyleafwasstillthere.Johnsylayforalongtimelookingatit.AndthenshecalledtoSue,whowasstirringherchickenbrothoverthegasstove."I'vebeenabadgirl,Sudie,"saidJohnsy."SomethinghasmadethatlastleafstaytheretoshowmehowwickedIwas.Itisasintowanttodie.Youmaybringamealittlebrothnow,andsomemilkwithalittleportinit,and-no;bringmeahand-mirrorfirst,andthenpacksomepillowsaboutme,andIwillsitupandwatchyoucook."Andhourlatershesaid:"Sudie,somedayIhopetopainttheBayofNaples."Thedoctorcameintheafternoon,andSuehadanexcusetogointothehallwayasheleft.“有五成希望?!贬t(yī)生一面說,一面把蘇艾細(xì)瘦的顫抖的手握在自己的手里,“好好護(hù)理你會成功的?,F(xiàn)在我得去看樓下另一個病人。他的名字叫貝爾曼......聽說也是個畫家。也是肺炎。他年紀(jì)太大,身體又弱,病勢很重。他是治不好的了;今天要把他送到醫(yī)院里,讓他更舒服一點?!钡诙?,醫(yī)生對蘇艾說:“她已經(jīng)脫離危險,你成功了?,F(xiàn)在只剩下營養(yǎng)和護(hù)理了?!毕挛缣K艾跑到瓊珊的床前,瓊珊正躺著,安詳?shù)鼐幙椫粭l毫無用處的深藍(lán)色毛線披肩。蘇艾用一只胳臂連枕頭帶人一把抱住了她。"Evenchances,"saidthedoctor,takingSue'sthin,shakinghandinhis."Withgoodnursingyou'llwin."AndnowImustseeanothercaseIhavedownstairs.Behrman,hisnameis-somekindofanartist,Ibelieve.Pneumonia,too.Heisanold,weakman,andtheattackisacute.Thereisnohopeforhim;buthegoestothehospitalto-daytobemademorecomfortable."ThenextdaythedoctorsaidtoSue:"She'soutofdanger.Youwon.Nutritionandcarenow-that'sall."AndthatafternoonSuecametothebedwhereJohnsylay,contentedlyknittingaveryblueandveryuselesswoollenshoulderscarf,andputonearmaroundher,pillowsandall.真相“我有件事要告訴你,小家伙,”她說,“貝爾曼先生今天在醫(yī)院里患肺炎去世了。他只病了兩天。頭一天早晨,門房發(fā)現(xiàn)他在樓下自己那間房里痛得動彈不了。他的鞋子和衣服全都濕透了,冰涼冰涼的。他們搞不清楚在那個凄風(fēng)苦雨的夜晚,他究竟到哪里去了。后來他們發(fā)現(xiàn)了一盞沒有熄滅的燈籠,一把挪動過地方的梯子,幾支扔得滿地的畫筆,還有一塊調(diào)色板,上面涂抹著綠色和黃色的顏料,還有,親愛的,瞧瞧窗子外面,瞧瞧墻上那最后一片藤葉。難道你沒有想過,為什么風(fēng)刮得那樣厲害,它卻從來不搖一搖、動一動呢?唉,親愛的,這片葉子才是貝爾曼的杰作。就是在最后一片葉子掉下來的晚上,他把它畫在那里的?!?Ihavesomethingtotellyou,whitemouse,"shesaid."Mr.Behrmandiedofpneumoniato-dayinthehospital.Hewasillonlytwodays.Thejanitorfoundhimthemorningofthefirstdayinhisroomdownstairshelplesswithpain.Hisshoesandclothingwerewetthroughandicycold.Theycouldn'timaginewherehehadbeenonsuchadreadfulnight.Andthentheyfoundalantern,stilllighted,andaladderthathadbeendraggedfromitsplace,andsomescatteredbrushes,andapalettewithgreenandyellowcoloursmixedonit,and-lookoutthewindow,dear,atthelastivyleafonthewall.Didn'tyouwonderwhyitneverflutteredormovedwhenthewindblew?Ah,darling,it'sBehrman'smasterpiece-hepaintedittherethenightthatthelastleaffell."推薦原因

人物分析1、瓊西:一個生活窮困,本身體質(zhì)很差的人,在病魔面前表現(xiàn)出軟弱和悲觀的態(tài)度。3、貝爾門:雖然外表丑陋,事業(yè)無成,生活窘迫,酗酒(內(nèi)心苦悶)

,瞧不起別人溫情(敏感),而且不希望被人同情,但他用生命畫出自己的杰作。這才是他的主導(dǎo)性格:善良真誠、不求回報。2、蘇一直細(xì)心照料瓊西,用善意撒謊鼓勵她,一直陪伴她、安慰她。推薦原因世上存在著三種感情:友情、愛情、親情。我們通過對人物形象

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論