貝克的篇章和語用層面分析_第1頁
貝克的篇章和語用層面分析_第2頁
貝克的篇章和語用層面分析_第3頁
貝克的篇章和語用層面分析_第4頁
貝克的篇章和語用層面分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

6.3貝克的篇章和語用層面分析:一本為翻譯人員而寫的讀本第五組:牛海博劉瑩劉書言劉琳潘琳琳12234人物簡介主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)銜接語用學(xué)和翻譯人物介紹Monabaker(1953-),埃及人,英國曼徹斯特大學(xué)教授,國際著名翻譯理論家。國際頂尖學(xué)術(shù)期刊《譯者》的創(chuàng)刊主編(Sci和A&HCI的源期刊);翻譯研究專著出版社圣-杰羅姆出版社編輯部主任。國際翻譯與跨文化研究學(xué)會”副會長;始終掌握并引領(lǐng)著國際翻譯研究的前沿動態(tài)。Baker的《換言之——翻譯研究教程》從1992年問世以來每年都重?。?995年她創(chuàng)刊并主編《譯者》(TheTranslator)是國際頂尖的翻譯研究學(xué)術(shù)期刊;于1995年創(chuàng)辦的圣·杰羅姆出版社已出版了百余種翻譯研究專著;Baker1998年主編的《翻譯研究百科全書》迄今為止仍是國際公認(rèn)的最具權(quán)威的翻譯研究參考書,被翻譯成多種文字;2006年出版的專著《翻譯與沖突——敘事性闡釋》已被譯成中文于2011年出版;曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心是英國最活躍的翻譯教學(xué)與研究機構(gòu)。該中心擁有由Baker教授創(chuàng)建的迄今為止世界上最大的翻譯英語語料庫(TranslationalEnglishCorpus,TEC),研發(fā)了處理這些語料的半自動化軟件,培養(yǎng)出一批又一批優(yōu)秀的翻譯學(xué)博士和碩士。從篇章層面分析主位結(jié)構(gòu)起源主位”一詞源于布拉格學(xué)派創(chuàng)始人捷克語言學(xué)家馬泰修斯(Mathesius)的“小順序結(jié)構(gòu)理論”,他從句子的交際功能出發(fā),創(chuàng)立了句子的二分法,即句子實際切分法。他將句子切分為“表述出發(fā)點”和“表述核心”

后來,語言學(xué)家們將其簡稱為“主位”和“述位”。(呂婷,2012)系統(tǒng)功能學(xué)派代表人物韓禮德(Halliday)和湯姆森(GeoffThompson)在此基礎(chǔ)上提出對話語進(jìn)行語義切分,從其功能的角度而不是分布情況對主位進(jìn)行定義。他們認(rèn)為話語從交際功能角度出發(fā),均可分為主位和述位。主位結(jié)構(gòu)2.定義Theme(主位):whattheclauseisabout;thefirstsegment.

(Baker,1992/2000:121)主位通常在述位之前,通常傳遞的是讀者通過語篇內(nèi)容或超語言情境獲得的已知信息。Rheme(述位):whatthespeakersaysaboutthetheme;thesecondsegment.對主位的陳述,代表說話者要傳達(dá)給聽者的信息。

(Baker,1992/2000:122)

傳遞的是在語篇中尚未提及或讀者不可預(yù)測的信息,具有較強的交際動力。Itsayssomething(therheme)aboutsomething(thetheme).(Baker,1992/2000:122)E.gAristotlethoughtthattheearthwasstationaryandthatthesun,themoon,theplanetsandthestarsmovedincircularorbitsabouttheearth.層級性3.主位述位結(jié)構(gòu)與句子是否合乎語法規(guī)范無關(guān),解釋的是給定信息在上下文中的可讀性。

“Nowcomesthepresidenthere.It’sthewindowhe’ssteppingthroughtowavetothecrowd.Onhisvictoryhisopponentcongratulateshim.‘Gentlemenandladies.Thatyouareconfidentinmehonoursme…’(fromHalliday,1978:134)ImprovedNowcomesthepresidenthere.He’ssteppingthroughthewindowtowavetothecrowd.Heiscongratulatedonhisvictorybyhisopponent.‘Gentlemenandladies.Thatyouareconfidentinmehonoursme…’

信息結(jié)構(gòu)(Informationstructure)

信息結(jié)構(gòu):hearer-oriented,basedonwhatpartofthemessageisknowntothehearerandwhatpartisnew.Giveninformation+newinformation對比:1)主位結(jié)構(gòu)是speaker-oriented.2)主位結(jié)構(gòu)的切分是以小句為單位,劃分和確定與語境基本無關(guān),而信息結(jié)構(gòu)的切分是以信息單位為單位,由語調(diào)來體現(xiàn),判斷given與new要根據(jù)其語言或情景語境。3)通常主位代表已知信息,述位代表未知信息是最常見的主述位對應(yīng)的關(guān)系,但是主位標(biāo)記的情況下,主位傳遞的就不是已知信息而是新信息。1AWhatwearedoingtomorrow?We’re

climbingMountEmei.GivenNew1BWhatareweclimbingtomorrow?We’reclimbing

MountEmei.GivenNew根據(jù)交際中的話題預(yù)設(shè)與聽者的已知信息原文主位分析最重要的地方是,譯者應(yīng)意識到主位和信息結(jié)構(gòu)的相關(guān)標(biāo)記(relativemarkedness).標(biāo)記性是一種理論,根據(jù)這個理論,一個句子有標(biāo)記或無標(biāo)記是指凡改變了慣常語序的結(jié)構(gòu)就是有標(biāo)記的,反之是無標(biāo)記的。Thelessexpectedachoice,themoremarkeditisandthemoremeaningitcarries.(Baker,1992/2000:130)Eg.Beautifulwerehereyes.markedtheme/NewWewaitedwithcautionandanxietyforthegreenlightfromtheministry.Andwaited.markedrheme(省略了theme—we)英語中,無標(biāo)記的主位是指示語氣的詞。陳述句:Janesaidnothingforamoment.(主語)反問句:whatdidJanesay?(wh-word)一般疑問句:DidJanesayanything?(助動詞)祈使句:Saysomething.(動詞)韓禮德指出,英語中將有標(biāo)記的主位分為三類:前置性主位(frontedtheme),指示性主位(predicatedtheme),識別性主位(identifyingtheme)。(p.132)前置性主位,以句子為例。1.ThebookreceivedagreatdealofpublicityinChina.1a.InChinathebookreceivedagreatdealofpublicity.(Frontingofplaceadjunct)1b.AgreatdealofpublicitythebookreceivedInChina.(Frontingofobject.)指示性主位,指it-structure.ItwasInChinathatthebookreceivedagreatdealofpublicity.識別性主位,指使用wh-structure.WhatthebookreceivedinChinawasagreatdealofpublicity.Incame/amanofforty.

主位述位譯文1:一位四十歲光景的男子走了進(jìn)來。譯文2:走進(jìn)來的是一位四十歲光景的男子。譯文1按照傳統(tǒng)的語法的主語謂語序列譯出,沒能體現(xiàn)原文作者將信息的焦點集中在主位上以給讀者一種強烈的動感效果。所以譯文1在視覺和聽覺效果等語用意義上都不如譯文2。貝克指出(1992:129),這樣“可幫助我們對語言交際過程中講者和作者所作出具有意義的選擇提高警覺”,有助于決定運用一個已標(biāo)記(大眾認(rèn)識)的形式去翻譯是否適當(dāng);再者什么是已標(biāo)記的形式亦因語言不同而異。上述主位成分只是局限于句中的劃分,所關(guān)注的只是句子層面上的語義價值。但是,翻譯通常是以語篇為單位的,語篇內(nèi)的句子都是這樣或那樣的方式或隱或顯地關(guān)聯(lián)著的。在語篇結(jié)構(gòu)中,一個小句選什么樣的詞作主位,往往還與其相鄰的其他小句發(fā)生關(guān)聯(lián),形成一定的主位推進(jìn)(thematicprogression)模式(王東風(fēng),2005)。主位推進(jìn)模式是構(gòu)成語篇連貫性的重要依據(jù)。譯者明確了一個語篇主位推進(jìn)模式,便能較好地把握該語篇行文謀篇特征和體裁的結(jié)構(gòu)特點,這對構(gòu)建連貫的譯文語篇起著舉足輕重的作用。主位推進(jìn)模式1.胡壯麟(1998:144-145)認(rèn)為認(rèn)為語篇中的主位——述位銜接可以千變?nèi)f化,但最基本的模式只有3種形式:T1→T2

R1→T2T1+R1→T22.朱永生和嚴(yán)世清在《系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考》一書中主要介紹了4種主位推進(jìn)模式,它們是主位同一型(主位相同述位不同)述位同一型、(主位不同述位相同)延續(xù)型(前一句的述位或述位的一部分作為第二句的主位)交叉型(前一句的主位是后一句的述位)功能句子透視模式事實上,韓禮德的主位分析模式,是以英語為主導(dǎo),對翻譯的有效性定有存疑。貝克(1992:160-167)也認(rèn)同這個看法,并且列舉了另一種主位結(jié)構(gòu)的功能句子透視模式(FSP)。它是布拉格學(xué)派提出的,主要考慮交際動態(tài),不以句子位置來作為主位分析的唯一標(biāo)準(zhǔn)。由于它考慮到“語言交際動態(tài)”和詞序,對一些經(jīng)常使用動詞句式的語言也許是一種較為適合的模式。盡管如此,貝克得出結(jié)論,認(rèn)為系統(tǒng)功能方法的一項重要優(yōu)勢,是它可更直接地實施:主位處于首位,其后按需要排列。(芒迪,2007:135)銜接(cohesion)定義:Itisthenetworkoflexical,grammatical,andotherrelationswhichprovidelinksbetweenvariouspartsofatext.(baker,1992/2000:180)它是表層關(guān)系,而連貫(coherence)是文本背后的概念關(guān)系,是意思上的連貫。韓禮德和哈桑指出英語中五種主要銜接手段指稱reference替換substitution省略ellipsis連詞conjunction

詞匯銜接lexicalcohesionReference在韓禮德和哈桑模式下僅限于兩個語言表達(dá)上的關(guān)系,常用詞為the,this,those,pronouns.E.g.Mrs.Thatcherhasresigned.Sheannouncedherdecisionthismorning.SubstitutionandellipsisE.g.Ilikeapples.AndIdo.(替換)同類詞還有thesame,one.Havingyoubeenswimming?-Yes,Ihave.(省略)詞匯銜接韓禮德和哈桑將其分為兩類:重述(reiteration),詞語搭配(collocation).(baker,1992/2000:203)E.g.There’saboyclimbingthattree.Theboy/thelad/thechild/theidiotisgoingtofallifhedoesn’ttakecare.Boy/girl;Tuesday/Thursday;body/arm;mouth/chain.貫徹全文的關(guān)聯(lián)詞語的密度和進(jìn)程在很多方面都很重要,情況跟主位結(jié)構(gòu)相同。這種密切的關(guān)系,在原文和譯文之間也許會因文而異,因為詞匯的銜接網(wǎng)絡(luò)在不同的語言之間未必完全相同。(芒迪,2007:136)例,阿拉伯語喜歡詞匯重復(fù)不喜歡變換詞語,葡萄牙語喜歡詞匯上重復(fù)而不喜歡使用代詞。語用學(xué)和翻譯語用學(xué)的定義:語用學(xué)乃是語言運用的研究,并非出自語言學(xué)系統(tǒng),而是有關(guān)在語言交際中由參與者所傳遞和操控的語言意義的研究。(Baker,1992:217)2.三個主要的語用概念:連貫(coherence),

預(yù)想(presupposition),暗示(implicature)連貫coherence篇章的連貫與銜接互相關(guān)聯(lián),“視乎聽話人或收信人對世界的期望和經(jīng)驗而定”(Baker,1992:219)2.銜接是銜接是表層關(guān)系網(wǎng)絡(luò)在篇章中連接詞語和各種表達(dá)手段的,而連貫卻是潛藏于篇章表層之下的概念關(guān)系網(wǎng)落。3.作者在表述信息時會根據(jù)不同讀者采用不同的表述方式,而譯者在這一方面也應(yīng)如此,要考慮一下因素:目的語讀者的知識背景,對語言組織方面,特定文本類型的組織和慣例方面,社會關(guān)系結(jié)構(gòu)和特定語言及非語言行為的合理性方面的期望。例如貝克以一篇關(guān)于倫敦哈羅斯百貨公司的文章為例。(芒迪,2007:137)某人有一次請客,總共請了四個人:張三、李四、王五、趙六。前面的三位都按時來了,唯有第四位還遲遲未到。眼看時間不早了,主人等得著急,便說:“唉,該來的還沒來?!睆埲綍r脾氣暴躁,一聽這話,心里便不高興了“,怎么這樣,難道我不該來嗎?”于是起身就走了。主人一看不對,怎么走了一位,于是又說了一句:“不該走的卻走了”。李四平時就和張三很要好,一聽這話,心想“這是什么話,難道我該走嗎?”于是李四也走了。剩下王五一個人,王五這人脾氣不錯,和主人又比較要好,于是對主人說“,你這樣說話不對,把他們都?xì)馀芰?。”主人對王五又來了一句?我又不是說他們”。王五一聽,心想“這不明明說我嗎!”于是王五也走了。(預(yù)想)(黃華新,2007)預(yù)想(presuppoistion)1.定義:貝克將其定義為“語用推斷”,可是只有簡單的討論。預(yù)想與語言和語言外的知識相關(guān),是發(fā)信人假設(shè)收信人應(yīng)具備或有需要具備的,以取得收信人的信息。2.語用預(yù)設(shè)的特征與觀察視角關(guān)系表(黃華新,徐以中,2007)合適性共知性隱含性可撤銷性不確定性可移動性層次性說話人視角+————++聽話人視角——++—++交際過程視角—+——+—+基于整個交際過程,應(yīng)該動態(tài)地分析預(yù)設(shè)現(xiàn)象:(1)著眼于說話人時,語用預(yù)設(shè)是說話人對言語環(huán)境所作的假設(shè),對說話人而言預(yù)設(shè)是已知信息;(2)著眼于聽話人時,語用預(yù)設(shè)是可以從斷言中推斷出來的那部分信息;(3)著眼于交際雙方的過程視角時,語用預(yù)設(shè)可以看做是一種共知信息,這就意味著預(yù)設(shè)既涉及說話人,也涉及聽話人,如果它僅涉及談話的單方,無所謂共知。暗示(implicature)1.定義:貝克將其解釋為“說話人不是講話,而是意謂或暗示”(Whatthespeakermeansorimpliesratherthanwhatshe/hesays.)2.語用暗示應(yīng)與非字面意義(non-literalmeaning)相區(qū)分,比如習(xí)語意義。e.g.A:Shallwegoforawalk?B:CouldItakearaincheckonthat?(習(xí)語,改天吧)A:Shallwegoforawalk?B:It’sraining.此處有暗示意義,a.不去b.去,帶把傘c.去,喜歡在雨中散步3.赫伯特.保羅.格里斯將暗示的概念進(jìn)一步研發(fā),形容它為一套在正常合作交談中運作的“規(guī)則”或“行為準(zhǔn)則”(CooperativePrinciple),如下述:數(shù)量:提供適量的信息;不太多也不太少質(zhì)量:只講事實;或會認(rèn)同的事;不講你認(rèn)為不對的或缺乏證據(jù)的;相關(guān)性:只談?wù)摦?dāng)下交流相關(guān)的內(nèi)容;方式:清晰明了,避免晦澀表達(dá),避免模棱兩

可;簡潔,有條理4.貝克指出,翻譯要注意兩點:一是詞匯和結(jié)構(gòu)的常規(guī)意義。二是注意指稱的對象。比如,地名,商店名等。(1992:229-230)5.禮貌(politeness)準(zhǔn)則:禮貌準(zhǔn)則就是那些制約言語行為的禮貌規(guī)范。顧曰國先生在《禮貌·語用與文化》(1992)一文中歸納了五個禮貌準(zhǔn)則:(1)“自卑而尊人”與貶己尊人準(zhǔn)則;(2)“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準(zhǔn)則;(3)“彬彬有禮”與文雅準(zhǔn)則:(4)“臉”、“面子”與求同準(zhǔn)則;(5)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論