韓漢詞匯對(duì)比_第1頁(yè)
韓漢詞匯對(duì)比_第2頁(yè)
韓漢詞匯對(duì)比_第3頁(yè)
韓漢詞匯對(duì)比_第4頁(yè)
韓漢詞匯對(duì)比_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

朝漢詞匯對(duì)比緒論1.關(guān)于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)--1.1什么是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)--1.2對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展概況--1.3語(yǔ)言對(duì)比的理論依據(jù)--1.4對(duì)比分析的基本程序和方法--1.5今后的發(fā)展

1.2對(duì)比語(yǔ)言學(xué)發(fā)源于歐美,最初是從歐洲開(kāi)始的。20世紀(jì)40年代中心由歐洲轉(zhuǎn)移到美國(guó)。公式:Rsl+(Rtl-Rsl)=Rtl1.4三大步驟:a.分別描寫(xiě)被對(duì)比語(yǔ)言的有關(guān)特征b.確立對(duì)比的可能范圍c.具體細(xì)致的對(duì)比。兩大方法:雙向的普遍方法;單向的轉(zhuǎn)移比較法011.5對(duì)比研究不應(yīng)只限于世界上幾種主要語(yǔ)言,不應(yīng)只停留在語(yǔ)言和語(yǔ)句一級(jí)上,不應(yīng)只限于語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式上。在對(duì)比分析的理論和應(yīng)用方面要進(jìn)行更深入的研究。1.1所謂對(duì)比語(yǔ)言學(xué),就是專(zhuān)門(mén)研究語(yǔ)言對(duì)比的理論、方法的科學(xué),語(yǔ)言對(duì)比就是對(duì)不同語(yǔ)言的使用方式進(jìn)行比較、對(duì)照、對(duì)比。還包括翻譯理論和類(lèi)型學(xué)。1.3(1)各種個(gè)別語(yǔ)言都有表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)(2)被對(duì)比的對(duì)應(yīng)形式在表層上有區(qū)別,但在深層結(jié)構(gòu)上有很大的共通性2.關(guān)于朝鮮語(yǔ)和漢語(yǔ)的關(guān)系--2.1概況--2.2朝漢語(yǔ)語(yǔ)匯的特點(diǎn)--2.3漢語(yǔ)、漢字和朝鮮語(yǔ)

02

2.1概況1.朝鮮語(yǔ),在語(yǔ)言學(xué)上暫歸于阿爾泰語(yǔ)系,朝鮮語(yǔ)的語(yǔ)法主要靠詞根后的語(yǔ)助詞(?)來(lái)表示,這種語(yǔ)言叫粘(膠)著語(yǔ)。要了解朝鮮語(yǔ)的一些特點(diǎn),就要結(jié)合了解朝鮮民族的形成過(guò)程。據(jù)《史記》魏志.東夷傳的記載,上古時(shí)期在我國(guó)東北地區(qū)有三種語(yǔ)群:扶余系語(yǔ)群;肅慎系語(yǔ)群;韓系諸語(yǔ)03原始韓語(yǔ)---新羅語(yǔ)---高麗語(yǔ)---朝鮮語(yǔ)---現(xiàn)代朝鮮語(yǔ)

扶余、韓共同語(yǔ)原始扶余語(yǔ)-----高句麗語(yǔ)原始日語(yǔ)---古代日語(yǔ)-------------------------現(xiàn)代日語(yǔ)朝鮮語(yǔ)的形成過(guò)程042.漢語(yǔ),屬于漢藏語(yǔ)系(又稱(chēng)藏緬語(yǔ)系),即支語(yǔ)系。漢民族約50萬(wàn)年前開(kāi)始,其主體始終沒(méi)有離開(kāi)過(guò)中國(guó)現(xiàn)在的地城。漢民族在其發(fā)展的漫長(zhǎng)歷史上雖然經(jīng)常和外民族及其語(yǔ)言接觸,但,始終保持其獨(dú)立發(fā)展的歷史。——漢臺(tái)語(yǔ)群————漢語(yǔ)——暹羅侗傣語(yǔ)族——苗瑤語(yǔ)族漢藏語(yǔ)系————越南語(yǔ)——其他——藏語(yǔ)——彝語(yǔ)族

——緬甸語(yǔ)——藏緬語(yǔ)群————其他《漢語(yǔ)史稿》中的語(yǔ)系表

2.2朝漢語(yǔ)語(yǔ)匯的特點(diǎn)

通過(guò)朝漢語(yǔ)匯的對(duì)比,我們分析大量的具體對(duì)應(yīng)詞和各類(lèi)詞的的一些對(duì)應(yīng)系統(tǒng),感到這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)匯雖有很多相通之處,也有不少特點(diǎn)。從詞語(yǔ)的實(shí)體形式看,朝鮮語(yǔ)固有詞都比較固定、明確,漢語(yǔ)詞語(yǔ)多數(shù)靈活多變。從詞語(yǔ)的語(yǔ)義分布上看,朝鮮語(yǔ)有豐富多彩的感覺(jué)詞、情態(tài)詞、擬聲詞,漢語(yǔ)則是在表示抽象概括的含義和表示各種復(fù)雜關(guān)系的含義方面占有很大的優(yōu)勢(shì)。從詞語(yǔ)的使用角度看,朝鮮語(yǔ)詞語(yǔ)的使用要求用詞明確、逼真,富于客觀性,漢語(yǔ)詞語(yǔ)的使用要求靈活、傳神,富于主觀性。

2.3漢語(yǔ)、漢字和朝鮮語(yǔ)

在古代東南亞,我國(guó)周?chē)薪裉斓某r、日本、蒙古、越南、緬甸、泰國(guó)等諸國(guó),他們都有自己的語(yǔ)言和文化,但相對(duì)來(lái)講,早期還沒(méi)有具備相當(dāng)高的文化。隨著時(shí)間的推移,從少數(shù)人之間的來(lái)往到關(guān)系越來(lái)越密切,尤其中國(guó)的文化給各國(guó)人民以巨大的影響。于是漢字這種文化媒介逐漸滲進(jìn)周?chē)Z(yǔ)言之中,其中對(duì)朝鮮語(yǔ)和日語(yǔ)的影響尤為甚。公元五世紀(jì)前后,漢字已被用作朝鮮的文字。到了七、八世紀(jì),由于當(dāng)時(shí)朝鮮的統(tǒng)治階級(jí)也提倡漢字,所以漢字在朝鮮更加通行了。漢語(yǔ)漢字在朝鮮的使用歷史,大致可分為三個(gè)時(shí)期。

2.3.1第一時(shí)期:鄉(xiāng)札時(shí)期(公元五世紀(jì)前后)這個(gè)時(shí)期是朝鮮語(yǔ)漢字詞生根出土的時(shí)期。在這以前,漢語(yǔ)在統(tǒng)治階級(jí)上層使用,后來(lái)從公元五世紀(jì)前后開(kāi)始用漢字來(lái)記錄自己的語(yǔ)言,這叫做“鄉(xiāng)札”(??——就是本土文字意思)。鄉(xiāng)札是吏讀的一種,所謂吏讀是用漢字記錄朝鮮語(yǔ)的借用文字,它又名吏札、吏吐、吐套,大約說(shuō)明當(dāng)時(shí)這種朝鮮語(yǔ)雜糅的文章只流行于官吏之間。鄉(xiāng)札是借字形、字義,不借音,用來(lái)記錄朝鮮詞,是漢字形、漢字義,念朝鮮音。公元六世紀(jì)漢字漢文已經(jīng)生了根,朝鮮語(yǔ)的漢字詞也已經(jīng)發(fā)芽出土。

2.3.2第二時(shí)期:吏札時(shí)期(公元七世紀(jì)以后)這是漢語(yǔ)開(kāi)始和朝鮮語(yǔ)結(jié)合起來(lái)。詞語(yǔ)用漢字來(lái)表示,詞尾或語(yǔ)助詞用朝鮮語(yǔ)(用漢字音表示)。

2.3.3第三時(shí)期:口訣時(shí)期(公元八世紀(jì)以后)“口訣”的原義是“語(yǔ)助詞”,是指朝鮮人讀漢文時(shí),在原句讀、段落之間所插入的朝鮮語(yǔ)的虛詞。代表“口訣”的也是漢字;但主要是借用漢字的讀音(面:?;古:?;伊:?;尼:?)。有時(shí)也借用漢字的意義(為:ha,“做”的意思)。后來(lái)這種漢字逐步走向簡(jiǎn)單化,結(jié)果形成了像日本片假名一類(lèi)的式樣。加“口訣”的文章比較

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論