漢英對比研究一百_第1頁
漢英對比研究一百_第2頁
漢英對比研究一百_第3頁
漢英對比研究一百_第4頁
漢英對比研究一百_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢英對比研究一百年

——潘文國目錄總述對比與對比史的研究以對比實(shí)踐為主的時期1977年以來英漢對比研究的八大趨勢總述

百年漢英對比研究可劃分為兩個階段:1977年以前,主要是由一些語言學(xué)家個人為了探討漢語的特點(diǎn)而進(jìn)行的研究;1977年以后,是為了建立漢英對比語言學(xué)而進(jìn)行的大規(guī)模的研究。學(xué)者潘文國參考多方資料,從中總結(jié)過去經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行分析,并對本學(xué)科的發(fā)展趨勢做出預(yù)測。一、對比與對比史的研究1.1比較在語言研究中的運(yùn)用比較是人類認(rèn)識世界的重要方法,也是語言研究的基本方法之一。

中國語言學(xué)大師趙元任先生曾說:“所謂語言學(xué)理論,實(shí)際上就是語言的比較,就是世界各民族語言綜合比較分析研究得出的科學(xué)結(jié)論?!?引自王力,1983:40)

呂叔湘先生也說:“假如能時時應(yīng)用這個比較方法,不看文法書也不妨;假如不應(yīng)用比較的方法,看了文法書也是徒然?!?呂叔湘,1942:7)

由此可見,比較在語言研究過程中發(fā)揮著很重要的作用。1.2比較方法的使用范圍

1)從語言種類劃分:在同種語言內(nèi)部;或不同語言間展開

2)從時間概念上劃分:歷時或共時1.3

對比研究的定義及目的

所謂對比研究,是比較研究方法的一種,是對兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時的比較研究,描述它們的異同,尤其是不同之處。以促進(jìn)人們對所對比語言的研究,并為語際翻譯、語言教學(xué)和雙語詞典的編纂等提供理論上的指導(dǎo)。語言學(xué)中的這種比較研究,稱作對比分析(ContrastiveAnalysis,CA),也稱作對比語言學(xué)(ContrastiveLinguistics),已成了現(xiàn)代語言學(xué)研究的一個重要分支。1.4西方對比語言學(xué)發(fā)展史

對比語言學(xué)的思想和理論基礎(chǔ),可以追溯到19世紀(jì)上半葉的德國語言哲學(xué)家洪堡特,他最早提出了語言比較與探索人類精神的關(guān)系的思想。但是直到20世紀(jì)對比語言學(xué)才作為一門學(xué)科形成。

1)對比語言學(xué)有兩個源頭:歐洲:著名丹麥語言學(xué)家葉斯柏森最早提出了對比語法的設(shè)想。他在其名著《語法哲學(xué)》一書末尾指出“創(chuàng)造一種新的比較語法”,就是指對比研究。他主張的是一種多語言的對比,正是通過這種多語言間的對比、分析,許多語法現(xiàn)象與問題在葉斯柏森筆下得到了清晰的展示和闡述。美國:美國的對比語言學(xué)肇始于人類語言學(xué)家沃爾夫(B.L.Whorf)。與葉斯柏森相同,他把對比研究作為比較研究的對立面提出來,并且最早提出了“對比語言學(xué)”這一名稱。2)對比語言學(xué)的發(fā)展

二次大戰(zhàn)以后,由于外語教學(xué)的需要,語言學(xué)家弗里斯在《論英語作為外語的教學(xué)》一書中提出了以對比作為教學(xué)基礎(chǔ)的設(shè)想(Fries,1945:9)。根據(jù)這一構(gòu)想,拉多于1957年出版了《跨文化語言學(xué)》一書,全面討論了如何對語音、詞匯、語法、文字、文化進(jìn)行對比?,F(xiàn)代學(xué)者一般以此作為對比語言學(xué)這一學(xué)科正式成立的標(biāo)志,盡管此書并沒使用“對比”這一字眼,而其實(shí)際所做的只是出于教學(xué)的需要,把比較擴(kuò)大到了“任何兩個語言與文化”之間。(Lado,1957:vii)

對比語言學(xué)作為一門學(xué)科雖然年輕,但對比的方法在語言研究中的運(yùn)用,卻有著相當(dāng)漫長的歷史。有的語言學(xué)家明確地指出:“語言之間的比較源遠(yuǎn)流長。自有語言研究以來便有語言之間的比較,不同語言之間的比較與語言研究可以說是同時開始的,具有同樣悠久的歷史?!?J.Ellis,1966;轉(zhuǎn)引自許余龍,1992:21)1.5

我國對比語言學(xué)發(fā)展史1932年,趙元任先生發(fā)表了漢英語調(diào)對比的論文《英漢語調(diào)初探》。1933年,林語堂和黎錦熙分別出版了以對比為主要方法的《開明英文文法》和《比較文法》。20世紀(jì)40年代,王力、呂叔湘、高名凱等通過系統(tǒng)而全面的漢外對比,建立起了各具特色的漢語語法體系。1977年5月,呂叔湘先生在北京語言學(xué)院發(fā)表了《通過對比研究語法》的演講,標(biāo)志著中國的對比語言學(xué)學(xué)科的形成。1994年中國英漢語比較研究會在長沙成立,組織隊伍,提供陣地,出版會刊《英漢語比較研究》,更將漢外對比、特別是英漢對比研究推向了一個新高潮。1.6我國漢外對比研究史的劃分

隨著學(xué)科的發(fā)展,學(xué)科史的研究也逐漸引起了學(xué)者的關(guān)注,

中國英漢對比學(xué)界前輩劉重德先生最早注意到了這個問題,并且第一個提出了中國漢外對比研究史的框架,他指出:

“我國的對比研究可分如下三個時期。第一時期應(yīng)從馬建忠的《馬氏文通》和嚴(yán)復(fù)的《英文漢詁》算起,到四十年代末。在這一時期,趙元任、黎錦熙、王力、呂叔湘等都對漢外對比研究,尤其是英漢對比研究做出了可觀的貢獻(xiàn),可惜對這段歷史我們還沒有人認(rèn)真總結(jié)。1949-1976年這個時期,中國的對比研究基本上處于停滯狀態(tài)。第三個時期是從1977年5月呂叔湘先生發(fā)表《通過對比研究語法》開始的?!?劉重德,1996:v)

劉老的這一說法是很有見地的,并且得到了楊自檢、連淑能等眾多學(xué)者的贊同。但這三個時期各有特點(diǎn)(我們撇開了第二時期尤其是“文化大革命”的十年)。第一時期的特點(diǎn)是大家林立,巨人輩出,但是他們的如椽之筆主要在于從總體上構(gòu)建漢語語言學(xué),并沒有以對比研究或構(gòu)建對比語言學(xué)作為根本追求,因此他們的對比思想、對比理論,乃至對比實(shí)踐,往往掩藏在對漢語的具體分析之中,不像第三時期的諸多研究者那樣有明確的理論追求和實(shí)踐目標(biāo)。因此我們覺得從學(xué)科建設(shè)的角度看,把這兩個時期分別稱之為“以對比實(shí)踐為主的時期”和“有自覺學(xué)科意識的時期”比較好。對這兩個時期的研究方法也應(yīng)該有所不同。二、以對比實(shí)踐為主的時期時期特點(diǎn)第一時期的對比研究,由于學(xué)者并沒有明確的學(xué)科意識,只是感到在漢語語言自身的建設(shè)過程中有一種強(qiáng)烈的需要,因此可以說是各自為戰(zhàn),自覺地將漢語與各種外語特別是英語作比較,并關(guān)注如何將國外的種種語言學(xué)理論運(yùn)用于漢語。研究方法由于這個時期語言學(xué)大家輩出,所以在研究時不妨采取以人為中心、適當(dāng)加以拓寬的方法,選擇在現(xiàn)代中國語言學(xué)史上成就最為卓著的幾位大家,研究他們在漢外對比研究上的貢獻(xiàn),然后穿插其他學(xué)者一些比較突出的成就。2.1普世語法觀觀照下的對比研究

1)《馬氏文通》是漢語語法學(xué)的奠基之作,也是最早運(yùn)用比較方法研究漢語語法的著作。在漢語語法史上,《馬氏文通》一向以其“模仿”受人詬病,其實(shí)正如王力所言,“馬氏以后,有許多人都批評他照搬西洋語法,這其實(shí)是沒有細(xì)讀他的書。”(王力1981:178)馬氏的比較研究體現(xiàn)在他的“后序”中:

“斯書也,因西文已有之規(guī)矩,于經(jīng)籍中求其所同所不同者,曲證繁引以確知華文義例之所在。”(馬建忠,1898:13)

“因西文已有之規(guī)矩”是借鑒,在當(dāng)時也是不得已之事,因?yàn)闈h語沒有現(xiàn)成的語法體系;“求其所同所不同者”、“曲證繁引”是比較,也是馬氏用功最勤、成績最大之處;“以確知華文義例之所在”是目的,建立一個漢語語法體系。由于馬建忠以構(gòu)建體系為目標(biāo),因此可以說他進(jìn)行了迄今為止最全面、最細(xì)致的對比。2)20世紀(jì)20年代初黎錦熙出版的《新著國語文法》,是《馬氏文通》之后極為重要的一部著作,它既是現(xiàn)代漢語語法研究的奠基之作,又是第一部將現(xiàn)代漢語與英語作對比的著作。1933年,黎錦熙又出版了一部《比較語法》,這是漢語歷史上第一部以“比較”命名的語法著作,作者第一次給“比較文法”下了漢語的定義,而且強(qiáng)調(diào):

“所謂比較,重在異而不在同:同則因襲之,用不著一一比較;唯其異,才用得著比較,或大同而小異,或小同而大異,或同中有異,或異中有同。”(黎錦熙,1933)

他并且批評《馬氏文通》“一手把住拉丁文法而遂挪作中華文法”,是一部“拉丁文法漢證”。但是《新著國語文法》與《馬氏文通》一樣,仍不免被批評為“模仿語法”的代表作。這是因?yàn)樵诟镜恼Z言觀、語法觀上,他同馬建忠沒有很大的區(qū)別。馬建忠認(rèn)為思想乃至語法都是全人類共同的,而黎錦熙也同樣認(rèn)為:“思想的規(guī)律,并不因?yàn)槊褡宥鴧^(qū)分,句子底邏輯的分析,也不因語言而別異,所以熟悉了國語的句法,無論學(xué)習(xí)何種外國語,翻譯何種外國文,自然要覺得工作容易些?!?黎錦熙,1924:1)

將上述思想貫徹到他的漢語語法研究中,就出現(xiàn)了以英語語法為“先存之理”來看待漢語的詞類、句子等,并使它們盡可能地和英語語法保持一致。因而盡管馬建忠的研究方法是刻意求同,而黎錦熙的研究是有意求異;前者發(fā)現(xiàn)了“助字者,華文所獨(dú)”,后者找到了“句本位”“位”(相當(dāng)于半個世紀(jì)后開始熱鬧起來的漢語格語法研究),但從總體來說,《馬氏文通》固不能逃脫“模仿”之詬病,《新著國語文法》也只落得“英文法面貌頗濃厚,頗猙獰”之自嘲(今序(1951),見黎錦熙,1924)。3)在這一時期的語法研究著作中,陳承澤的《國文法草創(chuàng)》(1922年)很值得注意。呂叔湘先生在5《重印<國文法草創(chuàng)>序》中說:

《國文法草創(chuàng)》是五萬字左右的一本小書,但是里面包含許多寶貴的東西?!陨僭S勝人多許’的評語,著者是可以當(dāng)之而無愧的。0(呂叔湘,1982a:3-4)

這本書在對比研究上的貢獻(xiàn)是徹底批評了《馬氏文通》以來的比附性做法,提出了以漢語為主的原則??梢哉f,這本著作所顯示的卓見預(yù)示著中國語法研究將開始向注重漢語語法自身特點(diǎn)的方向發(fā)展。2.2普通語言學(xué)觀照下的對比研究

漢語語法研究發(fā)展到20世紀(jì)30年代中期,已經(jīng)具備了改革的基本條件。一方面是自《馬氏文通》問世以來,語法研究者們在肯定它的“首創(chuàng)之功”的基礎(chǔ)上,對其研究目的、對象、材料、方法等各個方面都提出了尖銳的批評,特別是對它一味模仿西洋語法,忽視漢語自身的特點(diǎn),削足適履的研究方法表示不滿。這些批評和不滿體現(xiàn)了人們希望擺脫舊的、比附的語法體系,建立符合漢語自身特點(diǎn)的新體系的強(qiáng)烈愿望。另一方面,20世紀(jì)初,西方語言學(xué)界開始以全新的眼光重新檢視傳統(tǒng)語法體系,對傳統(tǒng)語法研究忽視各族語自身的特點(diǎn),將現(xiàn)成的語法范疇套用于各種不同的語言;以及研究時忽略各語言之間的相互聯(lián)系和制約,用“原子主義”的觀點(diǎn)孤立地觀察各種語言現(xiàn)象進(jìn)行了大檢討,并產(chǎn)生了一批體現(xiàn)新理論和新方法的語法著作。

總的說來,新的思潮就是要求更多地注意語言自身的特點(diǎn)和系統(tǒng)性。1)林語堂的《開明英文文法》(1933)就是在這些思想影響下出現(xiàn)的第一本具有重要意義的語法書,對于對比語言學(xué)來說尤為如此。他采用了葉斯柏森的“從內(nèi)到外”亦即從意義到形式的語法研究思路,是世界上這種寫法的語法書的第一次實(shí)踐,比葉氏本人依此原則寫的《英語語法精義》還要早三年,比后來盛行的“交際語法”、“意念語法”、“功能語法”等更要早幾乎半個世紀(jì)。更難能可貴的是,這種寫法還不僅僅是切入點(diǎn)的變換,而且是語言觀、語法觀的轉(zhuǎn)向。他接受了意大利哲學(xué)家、美學(xué)家克羅齊的語言觀,認(rèn)為“語法是表現(xiàn)的科學(xué),一切語法形式和結(jié)構(gòu)只是表達(dá)意念的手段?!?序言,見林語堂,1933)

當(dāng)前在英漢對比研究領(lǐng)域已被廣泛接受的觀點(diǎn)是,認(rèn)為對比研究有三個層次,其一是結(jié)構(gòu)層次,其二是表達(dá)法層次,其三是語言心理層次。林語堂早在20世紀(jì)30年代初已經(jīng)到達(dá)了第二層次,并且已經(jīng)關(guān)注到了語言心理層次,比起80年代以后很多搞對比的人還是停留在表面的結(jié)構(gòu)層次,這簡直是一個奇跡。2)在漢語語法學(xué)界,王力1936年在《清華學(xué)報》上發(fā)表了《中國文法學(xué)初探》一文,對《馬氏文通》以來漢語語法研究中普遍存在的“以西洋文法來支配中國文法”的現(xiàn)象提出了批評。王力聲明:

“我們并不反對從比較文法學(xué)上悟出中國文法的系統(tǒng)來,我們只像陳氏(文國按:指陳承澤),反對削足適履的文法,,此后我們最重要的工作,在乎尋求中國文法的特點(diǎn)”。(王力,1936:99)

王力的這篇文章發(fā)出了文法革新運(yùn)動的宣言,標(biāo)志著中國文法研究新紀(jì)元的開端,并為今后的研究指明了正確的道路。

緊接著,從1938年至1943年,中國語法學(xué)界展開了一場有關(guān)文法革新問題的大討論。討論的主要目的在于反對漢語研究中單純模仿、照搬西洋文法的研究方式,主張針對漢語的特點(diǎn)建立獨(dú)立的漢語語法體系。

20世紀(jì)40年代,漢語語法研究進(jìn)入了一個全新的發(fā)展階段。一些頗具研究個性,并突出漢民族特點(diǎn)的漢語語法新體系紛紛建立,像王力的《中國現(xiàn)代語法》和《中國語法理論》,呂叔湘的《中國文法要略》以及高名凱的《漢語語法論》都產(chǎn)生于這一時期。王、呂、高三家體系都十分關(guān)注漢語語法自身的規(guī)律及其系統(tǒng)性。同時,值得注意的是,他們對漢語語法特征的把握,是通過各種比較的方法實(shí)現(xiàn)的(包括中西語言的對比,古今漢語的比較,方言與官話的比較,方言之間的比較等等),其中最重要的是漢外對比。因此,從對比語言學(xué)研究方面來考慮,這一時期,有許多成功的經(jīng)驗(yàn)值得我們總結(jié)與思考。2.3

這一時期的代表人物1)王力

王力先生無疑是這一時期最具代表性的人物之一。他的《中國現(xiàn)代語法》和《中國語法理論》兩部力作,對漢語語法學(xué)的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。王力研究漢語語法的最大特點(diǎn)在于具有一種普通語言學(xué)的眼光,他認(rèn)為:

“中國語法學(xué)者須有兩種修養(yǎng):第一是中國語史學(xué)(Chinesephilology);第二是普通語言學(xué)(generallinguistics),缺一不可?!?王力,1943:16)

其實(shí),這也是呂叔湘、高名凱兩家的共同出發(fā)點(diǎn),這是20世紀(jì)40年代三大巨著出現(xiàn)的學(xué)術(shù)背景。

王力研究的第二個特點(diǎn)是鮮明的民族語言觀和“以我為主”的語法研究觀,這一點(diǎn)可說是跟馬建忠的普世語言觀針鋒相對的。他強(qiáng)調(diào):

“語言是社會的產(chǎn)品,所以每一個社會自有他的特殊語言。民族和民族之間,語言的歧異更大?!薄霸蹅兿胍獮槿澜鐒?chuàng)造一種普遍的語法固然是不可能;就是要想抄襲西洋語族的語法來做漢語的語法,也是極不自然、極不合理的事?!薄耙虼?本書的目的在于表彰中國語法的特征,漢語和西洋語言相同之點(diǎn)固不強(qiáng)求其異,相異之點(diǎn)更不強(qiáng)求其同,甚至違反西洋語法書中的學(xué)說也在所不計?!?王力,1943:3)

第三,王力還有一個了不起的貢獻(xiàn),可說至今未有人能夠企及的,是他對“歐化的語法”的研究。如果說馬建忠的“助字者,華文所獨(dú)”之類是以西律中的剩余物,是對漢語特點(diǎn)的被動的發(fā)現(xiàn),則王力對漢語中歐化語法的發(fā)現(xiàn)則是立足地道的漢語,比照西洋語法的主動研究的結(jié)果,這是漢外對比研究的終極目標(biāo)之一,可惜王力之后,我們在這方面的研究還沒有令人振奮的進(jìn)展。王氏的研究幾成絕唱。2)高名凱

高名凱研究有兩個主要特點(diǎn)。一是理論的自覺性。他早年學(xué)過哲學(xué),這使他養(yǎng)成了一種喜歡理論思辯的習(xí)慣。從負(fù)面說,這使他的著作常顯得比較艱深,難以普及;從正面說,能使他的見解常有一種理論的深度。二是比較研究的自覺性和洋為中用的目的性。三家中,如果說王、呂還主要只注意到漢語同外語的比較以及現(xiàn)代漢語同古代漢語的比較(王力的例子還涉及方言)的話,高氏卻同黎錦熙一樣明確提出要重視與同族語言或方言的比較。而高氏作比較研究的目的是為發(fā)掘漢語特點(diǎn)的目的也十分明確。3)呂叔湘

呂叔湘先生是中國語言學(xué)將近半個世紀(jì)的領(lǐng)軍人物,在英漢對比研究中,他也是積極的提倡者、勤奮的實(shí)踐者和卓越的領(lǐng)導(dǎo)者。與前面說的幾位著重通過對比研究漢語不同,呂叔湘是個雙向?qū)Ρ日撜?他說:

“文言里一句話,白話里怎么說;白話里一句話,文言里怎么說,這又是一種比較。一句中國話,翻成英語怎么說;一句英語,中國話里如何表達(dá),這又是一種比較。只有比較才能看出各種語文表現(xiàn)法的共同之點(diǎn)和特殊之點(diǎn)。”(呂叔湘,1942:7)

這段話里有好幾點(diǎn)是新鮮的:第一,他不像以前的學(xué)者那樣,光是拿不同語言的語法體系比來比去,而是拿具體的話來比較;第二,他把翻譯作為比較的手段,這也是前人所未曾有過的;第三,就是雙向性,他的目標(biāo)不僅是借外語來看漢語,也要借漢語來看外語(英語)。這就使他的對比研究,又比別人提高了一個層次,可說是到了理論語言學(xué)的高度。

在《中國人學(xué)英文》里,呂叔湘強(qiáng)調(diào)區(qū)別比較與比附、求同與求異,他說:

“比較是比較,比附是比附。要按主張純粹直接教學(xué)法的人們的說法,簡直不必比較。可是我們的意思,不但是不妨比較,有時候還不可不比較。比較是要注意英語和漢語不同之處,讓學(xué)習(xí)者在這些地方特別小心,這是極應(yīng)該的。而且,英語在咱們是外國語,漢語是咱們的本族語,要是我們不幫著學(xué)習(xí)者去比較,他自己會無意之中在那兒比較,而只見其同不見其異,那就是我們所說的比附了。”(呂叔湘,1947:2)

對照20世紀(jì)80年代一度盛行的“比較”實(shí)為比附,不可不認(rèn)為呂先生早有了先見之明。

1947年呂叔湘先生編選了一本《中詩英譯比錄》并為之寫了一篇長序,這篇長序?qū)嶋H上是將對比的內(nèi)容從語言、音律、翻譯更拓寬到了文學(xué)和文化,這是呂先生對對比研究的又一貢獻(xiàn)。1977年他又正式倡導(dǎo)對比研究,為新時期的對比研究吹響了號角。呂先生對對比研究的必要性作了最高度的概括,他說:

“一種事物的特點(diǎn),要跟別的事物比較才顯出來。比如人類的特點(diǎn)直立行走,制造工具,使用語言等等,都是跟別的動物比較才認(rèn)出來的。語言也是這樣。要認(rèn)識漢語的特點(diǎn),就要跟非漢語比較;要認(rèn)識現(xiàn)代漢語的特點(diǎn),就要跟古代漢語較;要認(rèn)識普通話的特點(diǎn),就要跟方言比較。無論語音、語匯、語法,都可以通過對比來研究?!?呂叔湘,1977)

他并且具體分析了比較中會出現(xiàn)的三種情況及處理的辦法,以生動的例子樹立了對比研究的一個樣板。正是在呂先生的倡導(dǎo)和身體力行之下,對比研究如火如荼地開展了起來。4)趙元任

趙元任先生在漢語音韻學(xué)、方言學(xué)、語音學(xué)和實(shí)驗(yàn)語音學(xué)等許多領(lǐng)域都有開創(chuàng)之功。他的語法研究在三個階段幾乎影響了國內(nèi)半個世紀(jì):

他發(fā)表于1948年的《國語入門》,通過丁聲樹、李榮等的《現(xiàn)代漢語語法講話》,從50年代一直影響到70年代;

他的《中國話的文法》(1968)一書中的許多觀點(diǎn),通過呂叔湘的翻譯及呂氏的《漢語語法分析問題》,影響了整個80年代;他的《漢語社會語言學(xué)面面觀》(1976)中有關(guān)“字本位”、音律節(jié)奏等理論又影響了90年代的漢語研究。趙氏在語法上每一個重要理論的提出,都是將外語(主要是英語)同漢語比較,進(jìn)行深入思考的結(jié)果,而他也是一針見血地提出“所謂語言學(xué)理論,實(shí)際上就是語言的比較,就是世界各民族語言綜合比較分析研究得出的科學(xué)結(jié)論”的學(xué)者,為對比研究作了最科學(xué)的定位。三、1977年以來漢英對比研究的八大趨勢

綜觀1977年以來這20多年漢英對比研究的發(fā)展,我們可以從中看出八大趨勢:3.1學(xué)科的自覺意識越來越強(qiáng)從學(xué)科建設(shè)的角度,前面把百年來的漢英對比研究劃分為兩個時期,分別稱之為“以對比實(shí)踐為主的時期”和“有自覺學(xué)科意識的時期”。這兩個時期的劃分以1977年呂叔湘先生發(fā)表《通過對比研究語法》一文為界。學(xué)科意識表現(xiàn)在以下幾個方面:1)強(qiáng)烈主張把漢英對比研究作為一門學(xué)科。呂叔湘先生的文章吹響了對比研究的號角,但他仍還未提出建立對比語言學(xué)的問題。經(jīng)過趙世開、丁金國、胡壯麟、方夢之、嚴(yán)學(xué)宭、張麟聲、羅啟華等的大聲呼吁,或介紹國外的經(jīng)驗(yàn),到楊自儉、李瑞華編《英漢對比研究論文集》(1990)出版,漢英對比研究日趨成熟。趙世開為該論文集寫的序(1990)在學(xué)科建設(shè)過程中有重要的意義,可說最早構(gòu)勒了漢英對比作為一門學(xué)科的構(gòu)架。

1991年出版的劉宓慶的《漢英對比研究與翻譯》與1992年出版的許余龍的《對比語言學(xué)概論》在漢英對比研究史上具有劃時代的意義,后者標(biāo)志著對比語言學(xué)作為一門學(xué)科在中國的成立,而前者則為漢英對比建起了第一個比較成熟的研究框架。

其后,連淑能、潘文國、熊文華、邵志洪等分別建立了各具特色的漢英對比研究體系。1998年,劉重德提出了一個更宏偉的藍(lán)圖,他主張:“英漢比較語言學(xué)的微觀研究,應(yīng)分理論研究與應(yīng)用研究兩部分。理論研究部分應(yīng)包括英漢比較語音學(xué)、英漢比較詞匯學(xué)、英漢比較語法學(xué)、英漢比較語義學(xué)、英漢比較語用學(xué)、英漢比較語篇學(xué)、英漢比較文體學(xué)、英漢比較修辭學(xué)等。應(yīng)用研究部分,應(yīng)將上述各分支學(xué)科的研究成果應(yīng)用到英語與對外漢語教學(xué)、英漢互譯(包括機(jī)器翻譯)和英漢漢英詞典編纂中去,比如可以進(jìn)行下述這些項(xiàng)目的研究:英漢語法比較研究與英語教學(xué)、英漢語篇比較研究與翻譯、英漢語義比較研究與詞典編纂等?!?劉重德,1998:2)

楊自儉(2000)則對學(xué)科的名稱、性質(zhì)等進(jìn)行了討論,幾經(jīng)斟酌,提出了一個較為廣泛接受的學(xué)科的定義:“英漢對比語言學(xué)是語言學(xué)的一個分支學(xué)科,兼有理論語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)的性質(zhì),其任務(wù)主要是對英漢兩種語言進(jìn)行共時和歷時的對比研究,描述并解釋英漢語之間的異同,并將研究成果應(yīng)用于語言理論研究和語言應(yīng)用領(lǐng)域?!?楊自儉,2000:13)

從20世紀(jì)初開始構(gòu)建的漢外對比研究,終于在20世紀(jì)的最后一年畫上了一個圓滿的句號。2)專業(yè)學(xué)術(shù)團(tuán)體的成立和專題論文集的編纂

學(xué)科自覺意識的第二個標(biāo)志是專業(yè)學(xué)術(shù)團(tuán)體的成立和專題論文集的編纂、出版。在漢英對比學(xué)科的發(fā)展過程中,楊自儉、李瑞華的《英漢對比論文集》的出版起了無可估量的作用,正是該書的出版,才使得在此之前各自在英漢對比領(lǐng)域孤軍奮戰(zhàn)的研究者找到了同道和知音。如果說論文集的編纂集中展示了學(xué)術(shù)研究的成果、凝聚了人心的話,則全國性學(xué)術(shù)團(tuán)體的建立則更是為學(xué)術(shù)交流、以文會友提供了非常寶貴的陣地。90年代以后,中外語言文化比較研究會和中國英漢語比較研究會(前身為中國比譯學(xué)會)先后成立,為學(xué)科發(fā)展起到了推波助瀾的作用,特別是中國英漢語比較研究會成立不到7年,已經(jīng)推出了4本高質(zhì)量的論文集。我們看90年代以來出版的論著,其作者幾乎全是該會會員,便可見其所起到的核心作用。3)課程設(shè)置和人才培養(yǎng)

學(xué)科自覺的第三個標(biāo)志是漢英對比作為課程進(jìn)入高校以及各級專門人才的培養(yǎng)方案。呂叔湘先生于1978年就開始親自指導(dǎo)漢英對比語法的研究生,他所培養(yǎng)的王菊泉、周流溪、陳平三位先生至今活躍在國內(nèi)外英漢對比研究的領(lǐng)域,并成為這一領(lǐng)域出色的帶頭人。20世紀(jì)80年代中期以后,華東師范大學(xué)、南京大學(xué)、上海外國語大學(xué)、北京師范大學(xué)等高校,英漢語言對比相繼進(jìn)入了本科生的選修課、必修課以及研究生課程;90年代初開始,華東師范大學(xué)等相繼招收漢英對比方向的碩士生;90年代末,連淑能、潘文國和許余龍先后開始招收漢英對比或?qū)Ρ日Z言學(xué)方向的博士生。這種從本科到博士培養(yǎng)模式的建立,為漢英對比研究的深入與理論上的提高創(chuàng)造了必不可少的條件。3.2學(xué)科的理論自覺意識越來越強(qiáng)

第二個大趨勢是學(xué)科的理論意識越來越強(qiáng)。一個學(xué)科的成熟,有待于理論意識的自覺,而且一定程度上還會伴隨著理論與實(shí)踐保持一定的距離,甚至作一些“形而上”的思考。英漢對比開展以來,也有一些學(xué)者開始認(rèn)真思索一些理論問題,其中比較突出的有劉宓慶、錢冠連、潘文國、楊自儉等。

劉宓慶可說是在漢英對比領(lǐng)域最早進(jìn)行哲學(xué)思考的學(xué)者,他發(fā)表于1991年的《漢英對比研究的理論問題》(上、下)是漢英對比理論建設(shè)的一篇重要文獻(xiàn)。如果說在此之前王菊泉(1982)只是從實(shí)踐層面批評了類比方法論的不可行的話,劉文則從理論上論證了這個問題。劉文的要點(diǎn)有二:一、強(qiáng)調(diào)語言的“異質(zhì)性”,也就是使一種語言有別于另一種語言的“各種內(nèi)在機(jī)制”,這是對比研究的重點(diǎn)所在;二、語言對比研究的層次,即對比應(yīng)貫徹由表及里循序漸進(jìn)的方法,由語言表層進(jìn)入中介層或稱表現(xiàn)法層面,再進(jìn)入語言深層即思維形態(tài)層面。這一理論影響很大,潘文國(1997:360)、劉重德(1998:2)都接受了這一觀點(diǎn)。

錢冠連則指出忘記一項(xiàng)研究的理論目標(biāo),“往往會導(dǎo)致重大損失”。他認(rèn)為,

“雙語對比研究的理論目標(biāo)是,各個民族的哲學(xué)、美學(xué)直接或間接促成了某個語言群體的語言心理傾向的形成。”(錢冠連,1994:27)

1998年他更進(jìn)行了一次獨(dú)特的“語言學(xué)理論框架的跨國對比”,通過比較,暴露出了中國語言學(xué)家“缺乏創(chuàng)造的勇氣”和“缺乏定量研究”兩大不足,并從比較國外學(xué)者的研究中得到三點(diǎn)啟示:1)中國的語言學(xué)家應(yīng)該自覺地加強(qiáng)哲學(xué)修養(yǎng),以哲學(xué)帶動語言學(xué),這是一條使語言學(xué)深刻起來的路子;2)極嚴(yán)格的方法論訓(xùn)練,是一個語言學(xué)家學(xué)術(shù)生命的基礎(chǔ);3)語言學(xué)家必須以當(dāng)代的科學(xué)知識武裝自己,才能抓住科學(xué)發(fā)展的契機(jī)。(錢冠連,1998:44-48)

潘文國于1995年發(fā)表了《語言對比研究的哲學(xué)基礎(chǔ)》一文,提出了要從哲學(xué)上思考對比研究的理論基礎(chǔ)問題,并具體建議以洪堡特的“語言世界觀”作為對比研究的哲學(xué)基礎(chǔ),認(rèn)為只有先解決語言觀問題,才能正確處理對比研究中的一些基本問題,例如對比的基礎(chǔ)、可比性問題、從形式還是從意義出發(fā)等。他認(rèn)為語言世界觀有四個方面的意義:1)給語言以本體論地位,是開展語言研究的強(qiáng)大動力;2)是認(rèn)識共性和個性的基礎(chǔ);3)決定了語言對比必須聯(lián)系文化和心理背景,以語言的“內(nèi)蘊(yùn)形式”為重點(diǎn);4)是正確認(rèn)識語言影響、語言滲透、語際轉(zhuǎn)換和語際翻譯等問題的基礎(chǔ)。

1996年,他發(fā)表了《關(guān)于對比語言學(xué)理論建設(shè)和學(xué)科體系的幾個問題》等論文,對對比研究的定位、主體性、目的性、方法論、視野和體系等問題,作了一系列思考。

楊自儉一貫重視學(xué)科的理論建設(shè),在一系列學(xué)術(shù)會議的報告和給不少學(xué)術(shù)著作寫的序言中一再表示他對理論問題的憂慮和關(guān)心。他在1992年就批評我國語言研究有忽視理論研究的傳統(tǒng)。1998年他再次指出有些人重視實(shí)踐而忽略了理論的總結(jié)。近年來他特別關(guān)注學(xué)科發(fā)展史的研究。

2000年他又說,理論建設(shè)一靠認(rèn)真研究英漢對比的發(fā)展史,二靠借鑒先進(jìn)的理論與方法,三要關(guān)注中外哲學(xué)的發(fā)展。他對研究模式、研究的內(nèi)容與重點(diǎn)、優(yōu)化研究者的知識結(jié)構(gòu)等問題也提出了很多真知灼見。3.3從微觀走向宏觀

近20多年來漢英對比發(fā)展的第三個大趨勢是從微觀走向宏觀。在語言學(xué)上,談?wù)摵暧^與微觀有兩層含義。第一個含義相當(dāng)于索緒爾所說的內(nèi)部語言學(xué)與外部語言學(xué)。第二個含義指結(jié)構(gòu)語言學(xué)內(nèi)部句子以下的層面與句子以上的層面。因此對比研究的趨勢從微觀走向宏觀也有兩個方面。1)語言層面的提升

蕭立明(1994)曾把語言的結(jié)構(gòu)劃分為十大層面:區(qū)別性特征;音位;音節(jié);詞素;詞;詞組;從句;句子;句群;語篇。微觀分析一般在前八個層面進(jìn)行,是一種靜態(tài)研究,相應(yīng)的語言學(xué)分支是音位學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)、語義學(xué)等。宏觀研究涉及到后兩個層面,同時從語言轉(zhuǎn)向言語,因而是一種動態(tài)研究,相應(yīng)的語言學(xué)新分支是話語分析、語用學(xué)、篇章語言學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)等。2)從結(jié)構(gòu)走向思維。劉重德認(rèn)為:

“英漢對比研究應(yīng)分三個層次:第一個層次是語言表層結(jié)構(gòu),第二個層次是語言表達(dá)方法,第三個層次是語言哲學(xué)。我這里說的宏觀研究,就是這第二、三個層次的研究。表達(dá)法表現(xiàn)一個民族認(rèn)知世界的方法和規(guī)則。要考究這種語言的表達(dá)法是怎樣形成的,那就要尋求其心理、文化和哲學(xué)上的根據(jù)。”(劉重德,1998:2-3)

這20多年的漢英對比研究大體經(jīng)歷了從第一個層次向第二、三兩個層次發(fā)展的過程。20世紀(jì)80年代的研究,大都停留在第一層次,90年代初劉宓慶(1991)最早提出了三個層級的理論并作了一些實(shí)驗(yàn),其后的第一個成果便是連淑能的《英漢對比研究》(1993)

在連淑能之后,從表達(dá)法角度進(jìn)行漢英對比取得突出成績的是趙世開先生主編的《漢英對比語法論集》(1999)。90年代以后漢英語的宏觀對比引起了越來越多的人的興趣。呂叔湘為《英漢對比研究論文集》題詞指出:

“指明事物的異同所在不難,追究它們何以有此異同就不那么容易了。而這恰恰是對比研究的最終目的?!?呂叔湘,1990)

趙世開也說:

“通過兩種語言結(jié)構(gòu)的對比可以更好地認(rèn)識語言的結(jié)構(gòu),進(jìn)一步認(rèn)識語言的本質(zhì)?!?趙世開,1979)

從事宏觀研究的人通常都把這兩條作為他們的研究目標(biāo)。在這方面比較引人注目的有申小龍、劉宓慶、王寅、徐通鏘、潘文國等。

申小龍是20世紀(jì)80年代中期以后在中國掀起的文化語言學(xué)思潮的代表人物之一,別注重語言的本體研究。他在中西(其實(shí)是漢英)句型的對比研究上提出了四對區(qū)別:焦點(diǎn)視與散點(diǎn)視;主謂視與非主謂視;單域視(詞組獨(dú)立即為句子)與雙域視(詞組只是句子的構(gòu)件);層視與核視。(申小龍,1988:442-467)

他進(jìn)而從哲學(xué)上進(jìn)一步思考漢語句法的本體論和方法論。認(rèn)為漢語在實(shí)體論上的特點(diǎn)是語詞富于彈性,在結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)是從組塊到流塊,在方法論上是以神統(tǒng)形,而不是西方語言的以形攝神;東西方語言的根本區(qū)別在于人文性與科學(xué)性的對立,漢語的人文精神表現(xiàn)在重意合不重形合,重了悟不重形式論證,重整體思維不重個體思維。(申小龍,1998:468)502)

劉宓慶(1991a)率先提出了漢英對比三個層次的理論,并在思維方式比較上作了嘗試,提出了五個方面的對立:整體思維與個體思維;悟性與理性;主體意識與非人稱主語;對立與并聯(lián);具體與抽象。與此相仿,王寅在《漢英語言宏觀結(jié)構(gòu)的區(qū)別特征》(1990、1992)兩篇文章中也總結(jié)了漢英語法在宏觀上的9條區(qū)別特征:形合法與意合法;葡萄型與竹竿型;后續(xù)型與前置型;正三角與倒三角;剪輯型與臨摹型;名詞化與動詞化;虛用型與實(shí)說型;具體詞與概括詞;濃縮型與展開型。

比起上述幾位僅僅列出漢英語在思維方式方面的一些對立性特征,徐通鏘和潘文國的思考似乎更深入一些,他們希望解決的不僅是說兩種語言的人在思維方式上有什么不同,而且還要能從根本上得出對兩種語言的性質(zhì)的認(rèn)識。徐通鏘的基本觀點(diǎn)是,語言是現(xiàn)實(shí)的編碼體系,不同語言的差異主要表現(xiàn)為編碼方式、編碼原則的差異。漢語是直接編碼型語言,因而其語言范疇和概念范疇一致;英語是一種間接編碼型語言,因而其語言范疇和概念范疇不一致。漢語是語義型語言,英語是語法型語言。漢語的基本結(jié)構(gòu)單位是“字”,而英語的基本結(jié)構(gòu)單位是詞。語法型語言的結(jié)構(gòu)框架是“主語-謂語”,語義型語言的結(jié)構(gòu)框架是“話題-說明”。印歐語的句法結(jié)構(gòu)是以“大”制“小”,即句法層控制句子以下各級單位的結(jié)構(gòu);漢語的結(jié)構(gòu)是以“小”制“大”,即以“字”為本制約大于字的各級單位。

潘文國吸收并發(fā)展了國內(nèi)外專家的研究成果,提出從最本質(zhì)的角度看,前者是隱性的、柔性的;后者是顯性的、剛性的。并根據(jù)這兩個特征為漢英語言定性,歸納為漢語是語義型語言、音足型語言;英語是形態(tài)型語言,形足型語言。對于語序的研究,他總結(jié)出漢語的邏輯律對英語的形態(tài)律,漢語的音韻律對英語的貼近律兩條根本規(guī)律。對虛詞的研究,他得出這樣兩條結(jié)論:漢語的虛詞是語義虛化的產(chǎn)物和填補(bǔ)語義空缺的語音手段,而英語的虛詞是形態(tài)的補(bǔ)充和替代;漢語虛詞的使用是柔性的,英語虛詞的使用是剛性的,等等。3.4微觀研究的深化

在宏觀研究越來越得到重視的同時,微觀研究也擺脫了80年代初期的那種幼稚狀態(tài),逐漸向縱深發(fā)展。這方面的表現(xiàn)有:1)微觀研究越來越“細(xì)”化。

傅新安、袁海君的“漢英語法比較指南”在比較的“細(xì)化”上下了一番功夫,內(nèi)容和舉例都比80年代的書充實(shí)了許多,也沒有那么多常識性錯誤。再如詞語的比較。像連淑能(1997)那樣,從“英漢文化語言學(xué)”的角度出發(fā),把具有文化內(nèi)涵的詞語分為26類那樣細(xì)的研究以前還是少見的。近年來,這一范圍又?jǐn)U大到季節(jié)詞、人體器官詞、服飾詞、自然氣象詞等有象征意義的詞語。這類微觀研究的實(shí)用意義很大。

又如劉英凱的《英漢語音修辭》(1998),這可真是“小題大做”的典范,一個小小的語音修辭現(xiàn)象,居然寫出了這樣一本洋洋20余萬字的大著,作者深厚的中英文功底及敏銳的語感可見一斑。2)微觀研究注意與宏觀相結(jié)合。這方面的典型例子是邵志洪的《英漢語研究與對比》(1997)。楊自儉認(rèn)為他的研究基本上屬于微觀研究,但卻并不就事論事,而能重視理論上的總結(jié),不但從微觀現(xiàn)象上總結(jié)出規(guī)律,而且努力從宏觀上探索規(guī)律形成的原因。

3)微觀研究注意吸收國外理論成果典型代表是熊學(xué)亮的《英漢前指現(xiàn)象對比》(1999)。稱代問題是漢英對比的一個老題目,這個問題魯健驥寫的較好。熊學(xué)亮在此書討論的中心就是“零前指”問題,足見他起點(diǎn)之高。如果說魯文更多地用的是傳統(tǒng)方法,則熊書更多地引進(jìn)了西方的現(xiàn)代語言學(xué)理論,特別是認(rèn)知語言學(xué)和跨文化交際理論。這也是微觀研究值得稱道的一個新趨向。3.5積極引進(jìn)和運(yùn)用國外的理論和研究方法

20年來漢英對比的又一個趨勢就是積極引進(jìn)國外的理論和研究方法。如果說80年代的一些研究主要還是在傳統(tǒng)語言學(xué)至多加上結(jié)構(gòu)主義理論模式基礎(chǔ)上進(jìn)行的話,進(jìn)入90年代,努力運(yùn)用國外新理論、新方法的傾向就越來越強(qiáng)烈。2000年以來,接連出版了五部與篇章或話語英漢對比的著作,內(nèi)中有四部就明顯運(yùn)用了國外的理論。胡壯麟先生對于介紹引進(jìn)這一理論起了巨大的作用,二十幾年論著不斷,并且培養(yǎng)出了不少人才。3.6理論與方法的多元化

由于積極引進(jìn)國外的理論加上自身的創(chuàng)造性努力,就使這20年來、特別是90年代以來的漢英對比研究出現(xiàn)了理論和方法多元化的喜人局面。正是這些理論和方法的百花齊放,造成了這十幾年來學(xué)科發(fā)展的繁榮景象。例如馬秉義(2000)的《英漢語句子結(jié)構(gòu)常式比較》作者將“老掉牙”的傳統(tǒng)學(xué)說提到了認(rèn)知心理和思維邏輯的高度,從某種角度看,也是認(rèn)知理論中國化的一個嘗試,值得引起重視。孟華(1998)的《動機(jī)性文字與任意性文字》,這篇文章通過中西文字比較,闡述了一種符號學(xué)的文字觀。值得注意的是它引用了法國當(dāng)代著名哲學(xué)家德里達(dá)的“文字學(xué)”理論,這一理論重新論述了文字與語言的關(guān)系,對于索緒爾以來的當(dāng)代語言學(xué)理論形成了巨大的沖擊。

3.7對研究者的知識結(jié)構(gòu)的關(guān)注這20年來漢英對比研究的另一個發(fā)展趨勢是對研究者知識結(jié)構(gòu)的關(guān)注。套句老話,路線問題解決之后,干部就是決定的因素。漢英對比研究歸根結(jié)蒂是要由人來做的,從業(yè)人員的素質(zhì)如何,對這項(xiàng)事業(yè)的成敗有決定的意義。潘文國(1997)最早提出從事對比研究需要四個條件,缺一不可,這就是:“現(xiàn)代英語知識;現(xiàn)代漢語知識;普通語言學(xué)的知識;漢、英語歷史和文化有關(guān)知識。其中前三項(xiàng)是基本的,第三項(xiàng)尤其重要。二十世紀(jì)是語言學(xué)大發(fā)展的時期,語言和語言學(xué)的重要性已經(jīng)提高到了哲學(xué)的高度。如果對此認(rèn)識不足,或者沒有明確的語言觀和語言研究方法論的指導(dǎo),對比研究就無法在一個高起點(diǎn)進(jìn)行。”(潘文國,1997:19)

關(guān)于人才素質(zhì)問題楊自儉最近更具體地論述了知識結(jié)構(gòu)問題,提出:

“一個英漢語對比研究者的知識結(jié)構(gòu)似應(yīng)包括以下幾個部分:一是比較豐富的自然、社會、思維三個領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識;二是英漢語言及其語言學(xué)的基礎(chǔ)理論;三是英漢語言史及其語言學(xué)史;四是相關(guān)學(xué)科的基礎(chǔ)理論(包括哲學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)等);五是方法論基礎(chǔ)(包括哲學(xué)、邏輯學(xué)、系統(tǒng)科學(xué)、心理學(xué)、計算機(jī)科學(xué)與語言學(xué)的方法等);六是對比語言學(xué)的基礎(chǔ)理論和方法?!?楊自儉,2001:XIV)

不管是潘的四條還是楊的六條,要真正做到還是很難的。最基本的,一個人要做到同時兼通英語和漢語就很不容易。潘文國在1997年的一次會議上提出:

“反觀我們今日的漢英對比與翻譯研究隊伍,由于上面說的學(xué)科越分越細(xì)的原因,偏科相當(dāng)嚴(yán)重。學(xué)中文的外語往往不行,學(xué)外語的漢語功底不夠;搞理論的汲汲于引進(jìn),不惜生搬硬套;搞翻譯的不重視理論,好壞全憑經(jīng)驗(yàn),,漢英對比,本來對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論