




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
口譯簡述口譯是通過口頭表達(dá),將信息由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的語言交際行動.口譯的類型口譯按其操作形式可分為以下五種:交替翻譯(alternatinginterpretation)接續(xù)翻譯(consecutiveinterpretation)同聲傳譯(simultaneousinterpretation)耳語翻譯(whisperinginterpretation)視閱翻譯(sightinterpretation)口譯按其操作內(nèi)容可分為:導(dǎo)游翻譯(guideinterpretation)禮儀翻譯(ceremonyinterpretation)宣傳翻譯(informationinterpretation)會議翻譯(conferenceinterpretation)會談翻譯(dialogueinterpretation)中國國家旅游局ChinaNationalTourismAdministration中國國際旅行社ChinaInternationalTravelService旅游管理局traveladministrationbureau旅行社travelservice/agency旅游公司tourismcompany春/秋游假日旅游自然景觀人文景觀名勝古跡佛教名山五岳避暑山莊度假勝地自然保護(hù)區(qū)Spring/autumnoutingVacationtourNaturalscenery/attractionPlacesofhistoricfiguresandculturalheritageScenicspotsandhistoricsitesFamousBuddhistmountainsThefivegreatmountainsResort;mountainresortHolidayresortNaturereserve國家公園旅游景點(diǎn)古建筑群誘人景色湖光山色青山綠水景色如畫旅行指南世界旅游組織NationalparkTouristattractionAncientarchitecturalcomplexInvitingviewsLandscapeoflakesandhillsGreenhillsandclearwatersPicturesqueviewsItineraryWorldTourismOrganization名山大川山水風(fēng)光旅游主題民俗風(fēng)情旅游資源依山傍水山青水秀園林建造FamousmountainsandhillsScenerywithmountainsandriversTouristthemeFolklore/folkcustomsTouristresourcesEnclosedbythehillsononesideandwatersontheotherBeautifulmountainsandclearwatersGardenarchitecture1.ThetouristscanenjoytheuniqueBaiethnicfolkloreofthelocality.2.TheTaihuLakeoverwhelmsthetouristswithitsexpansivenessanddelicatebeauty.3.ThereisnoplacemorecharmingthanGuilin.4.Thelocalgovernmentintensifieseffortstolaunchnewtouristdestinations.5.Thegovernmenttakesgreatpainstopreserveculturalrelicsandhistoricalsites.6.TheChinaFolkCultureVillageswarmswithvisitorseveryday.7.Suzhouisknownforitsgardenarchitecture.8.Theidyllicsettinggivesgreatdelighttothetourists.1.a(chǎn)windingpathleadstoasecludedplace2.aparadiseonearth3.landscapesoflakesandhills4.picturesquescenery5.placesofhistoricalfiguresandculturalheritage6.summerresort7.fairytalesandfolklore8.hillsuponhills1.Dongshanpark,withchirpingbirds,fragrantflowersandwindingpathsleadingtosecludedplaces,reallyprovidesagoodenvironmentforrelaxation.2.Reputedasaparadiseonearth,Zhangjiajieisamustforeverytourist.3.ThelandscapesoflakesandhillsinWuxiaresocaptivatingthatthetouristsarereluctanttoleave.4.Thepicturesquesceneryhasstimulatedthepatriotismofcountlesspoets.Withalonghistory,Guangzhouboastsagreatnumberofplacesofhistoricalfiguresandculturalheritage,whichrecordthechangesthattookplaceinherhistory.Lushan,awell-knownsummerresort,drawsalargenumberofvisitorswhocomeforsightseeingandspendingthesummereveryyear.InJiuzhaigoucirculatemanyfairytalesandfolkloretellingofthecultureandhistoryofthelocality.Lookingintothedistance,onecanseehillsuponhills,allshroudedincloudsandmists.Whatabeautifulvista.Mr.White: 林先生,我們到哪了?林先生:WehavearrivedatthefootoftheXmountain.Let’stakearestbeforewewalktothesummit.We’lltakethepathonourleft.Mr.White:為什么不走右邊的路?那條路好像不那么崎嶇。林先生:We’llseemoreofthebeautyofthemountainbytakingthepath.Youarenotonewhoisafraidofadifficultclimb,aren’tyou?Mr.White:當(dāng)然不會。走吧。林先生:TheXmountainhasbeenlistedasaNationalScenicSpotrecentlyonaccountofitsbeautifulscenery.Itislocatedtothenorthofthecityandcoversanareaof89squarekilometers.Sinceitiswithinthesubtropicalzone,itboastsagreatvarietyofplants.Itisalsoknownasthelungsofthecityforitproducesagreatamountofoxygeneveryday.Mr.White:真有趣。那是什么樹?我可從未見過。林先生:Itiskapok.Itisstraightandlofty.Whenitisinbloom,theflowersarecrimsonandsplendid.ThelocalpeoplelikethemsomuchthattheyhavedesignatedtheflowerastheCityFlower.Mr.White:名副其實(shí)啊。林先生:TheXmountainispicturesquealltheyearroundwithzigzaggingpathsleadingtosecludedandmysteriousplaces.Itattractsahugenumberoftouristseveryyear.Theyareallenchantedwiththebeautifulscenery.Mr.White:從樹后面?zhèn)鱽淼氖鞘裁绰曇??林先生:ItmustbetheWhiteDragonStream.TheXmountainisrichinwaterrecourses.Thereareplentyofstreams,poolsaswellaswaterfallsinit.Mr.White:瀑布?那太好了。林先生:We’llseesomeofthemonourway.Mr.White:好啊,X山真是大自然的杰作。林先生:Itisnothinglessthanaparadiseonearth.JiuzhaigouislocatedintheheartofSichuanProvince.Itcoversanareaof720kilometersandisspreadoveraY-shapedravineabout30kilometerslongandatanelevationof2,000to3,000meters.Itboastscrystalclearwaterinitsalpinelakesandisrichinvariousplantsandwildanimals.Duringthewinterseason,whichlastsfromOctobertoMarch,Jiuzhaigoulookslikeafrozenfairylandasitstreesandplantsarecoveredwithsnow.
Thesnowcanabsolutelydazzletheon-lookers.Bittercoldhardensitintoice,transformingtreesandplantsinto“iceflowers”andwaterfallsintonaturalicecarvings.BeingtheonlyChinesetourismdestinationwiththreeinternationallyacclaimedtitles---WorldNaturalHeritageSite,WorldBiosphereReserveandGreenGlobe21Site---Jiuzhaigouisastunninglybeautifulvistaatanytimeoftheyear.Memorytrainingandnote-taking北京不再是一張黑白照片在我的記憶中,北京就像一張黑白照片,街道上的汽車很少,只有自行車;人們都穿深藍(lán)色的衣服;在公園里,土地是裸露的甚至看不到一點(diǎn)青草;灰色的樓房看上去都是一樣的.但是,當(dāng)我在2001年9月20日走下飛機(jī)來到北京時,黑白照片一下子變成了色彩鮮艷的彩色照片,而且是那么富有生氣.一幢幢新建的漂亮建筑在馬路兩側(cè)排列著,馬路上滿是公共汽車,卡車和私家轎車.人們穿者色彩各異的服裝,云集在商店和書店.咖啡廳,快餐店和個類餐廳吸引著我們?nèi)テ穱L各種美味食品.這是北京還是香港?我問自己.我一邊走一邊傻傻地看,就像一個農(nóng)民第一次進(jìn)城.BeijingIsNoMoreaBlack-andWhitePhotographInmymemory,Beijingwasjustlikeablack-and-whitephoto.Therewereonlybicyclesinthestreetswithfewcars.Everyoneworedarkblueclothing.Intheparks,thegroundwasbarewithlittlegrass.Thegraybuildingsalllookedthesame.However,whenIsteppedofftheplaneinBeijingon20September2001,theblack-whitephotographsuddenlychangedintoabrightcoloronefulloflife.Attractivenewbuildingslinedonbothsidesofthestreets,whichwerejammedwithbuses,trucks,andprivatecars.Peoplewearingcolorfulclothingcrowdedthedepartmentstoresandbookstores.Café,fast-foodjoints,andvariousrestaurantsattractedustotryeverykindoffood.IsthisBeijing,orHongKong,Iwondered?Iwalkedandgawked,likeapeasantvisitingthecityforthefirsttime.Foreignexchangerevenue旅游創(chuàng)匯Rank居,排行Domestictourism國內(nèi)旅游Total總數(shù)達(dá)...Upgrade提升,發(fā)展Status地位Provincial-city省區(qū)市Pillar支柱Optimization優(yōu)化Macro-environmentoftourism宏觀環(huán)境ThepercapitalGDP人均國內(nèi)生產(chǎn)總值Constitute構(gòu)成Paramount最高的,至上的Sustainable持續(xù)的Chinawillearn42.6billiondollarsinforeignexchangerevenuewiththeannualaveragegrowthofnearly8%anditisexpectedtoberankedthirdworldwide.1.69billiontouristswilltravelinChina,representinganaverage8%increaseannually;therevenuefromdomestictourismwillreach881billionYuanwithanincreaseof11%ontheaverageeveryyear;thetourismearningswilltotal1.226trillionYuan,up10%,representing7%ofGDP;tourismwillcreate9.8milliondirectand49millionindirectjobopportunities.中國旅游創(chuàng)匯將達(dá)426億美圓,年均增長8%左右,有望居世界第三位;國內(nèi)旅游人次16.9億人次,年均增長8%左右;國內(nèi)旅游收入8810億元,年均增長11%左右;旅游業(yè)總收入12260億元,年均增長10%左右,相當(dāng)于全國國內(nèi)生產(chǎn)總值的7%;旅游帶動直接就業(yè)980萬人,間接就業(yè)4900萬人.TheeleventhFive-yearPlanisacrucialstrategicperiodforupgradingChina’stourismwhichwillbefacedwithnewopportunitiesandchallenges.Thetourismindustryiscontinuouslyraisingitsstatusinthenationaleconomy.Currently,24provincial-citieshavepromotedtourismastheirpillar,pioneeringorcrucialindustrywiththefurtheroptimizationofthemacro-environmentoftourism.Accompaniedbytheprogressofthedevelopmentofthewell-offsociety,thepercapitaGDPinChinawilljumpfrom1000dollarsto3000dollars,thusleadingtoadramaticallyincreaseddemandfortourismconsumption.ThisconstitutestheparamountdrivingforcebehindthesustainableboominChina’stourism隨著旅游業(yè)綜合功能的進(jìn)一步加強(qiáng),在擴(kuò)大內(nèi)需,拉動投資,帶動脫貧,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和城鎮(zhèn)化建設(shè)等方面也將發(fā)揮更為積極的作用.“十一五”期間,中國將旅游產(chǎn)業(yè)體系建設(shè),全面提升旅游產(chǎn)業(yè)素質(zhì),綜合發(fā)揮旅游產(chǎn)業(yè)功能,把旅游業(yè)培養(yǎng)成為國民經(jīng)濟(jì)的重要產(chǎn)業(yè),為建設(shè)世界旅游強(qiáng)國打好基礎(chǔ),為全面建設(shè)小康社會,構(gòu)建和諧社會作出積極貢獻(xiàn).“十一五”是中國旅游業(yè)發(fā)展的重要戰(zhàn)略提升期,面臨著新的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn).目前旅游業(yè)在國民經(jīng)濟(jì)中的地位不斷提升,目前全國有24個省區(qū)市把旅游業(yè)定位為支柱產(chǎn)業(yè),先導(dǎo)產(chǎn)業(yè)或重要產(chǎn)業(yè),旅游發(fā)展的宏觀環(huán)境將進(jìn)一步得到優(yōu)化.隨著全國建設(shè)小康社會的推進(jìn),中國人均國內(nèi)生產(chǎn)總值將由1000美圓向3000美圓跨越,旅游消費(fèi)需求將大幅度提升.這是中國旅游業(yè)持續(xù)興旺的重要動力.隨著旅游業(yè)綜合功能的進(jìn)一步加強(qiáng),在擴(kuò)大內(nèi)需,拉動投資,帶動脫貧,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和城鎮(zhèn)化建設(shè)等方面也將發(fā)揮更為積極的作用.“十一五”期間,中國將旅游產(chǎn)業(yè)體系建設(shè),全面提升旅游產(chǎn)業(yè)素質(zhì),綜合發(fā)揮旅游產(chǎn)業(yè)功能,把旅游業(yè)培養(yǎng)成為國民經(jīng)濟(jì)的重要產(chǎn)業(yè),為建設(shè)世界旅游強(qiáng)國打好基礎(chǔ),為全面建設(shè)小康社會,構(gòu)建和諧社會作出積極貢獻(xiàn).Whileseeingitsstrengthenedcomprehensivefunctions,tourismindustryhasafurtheractiveroletoplayinexpandingdomesticdemand,attractinginvestment,helpingshakeoffthepovertyandgivingimpetustoregionaleconomicdevelomentandurbanizationdevelopment,ect.IntherunoftheeleventhFive-yearPlan,Chinawillpushforwardthedevelopmentofthetourismindustrysystem,improvethecomprehensivetourismqualityandgivefullplaytotourismindustryfunction.Inthisway,tourismcanbecomeanimportantindustryinthenationaleconomy,whichlaysasolidfoundationfordevelopingaworldtourismpowerandcontributesagreatdealtocreatingawell-offandharmonioussociety.徐霞客是中國明代偉大的地理學(xué)家,探險(xiǎn)旅行家和游記文學(xué)家.他探人所未知,達(dá)人所未達(dá),寫下了不朽的<<徐霞客游記>>,被譽(yù)為東方的“馬可.波羅”,其傳奇生涯對中國旅游產(chǎn)生了巨大的影響.由中華人民共和國國家旅游局和江蘇省人民政府主辦的“中國徐霞客國際旅游節(jié)”于2006年5月26日在徐霞客故里無錫舉行.XuXiake,thegreatgeographer,explorerandwriterintheMingDynastyofChina,spenthislifeintravelinganddiscoveringthevastlandofChinawiththespiritof“travelingwithoutboundaries”andfinallyaccomplishedtheimmortalmasterpiece,TheXuXiakTravelogue.Acknowledgedasthe“MarcoPolo”intheEast,hislegendarylifehavegreatinfluenceonChina’stourism,“theChinaXuXiakeInternationalTourismFestival“washeldinWuxi,thehometownofXuXiake,fromMay19toMay26,2006.Thisfestivalwasco-hostedbytheNationalTourismAdministrationofPeople’sRepublicofChinaandJiangsuPeople’sGovernment.十月的北京,天高氣,秋色宜人,世界旅游組織第15界全體大會今天在這里隆重開幕。ThisOctober,whenBeijingisofferingusitscharmingautumnsceneryinthemostfreshairandclearweather,the15thGeneralAssemblySessionoftheWorldTourismOrganizationwillbeofficiallyopenedhere.正是這種新與舊,古代與現(xiàn)代的結(jié)合才使中國成為一個無與倫比的旅游目的地。Itisthisblendofoldandnew,ancientandmodern,thatmakesChinasuchauniquetouristdestination.旅游是一項(xiàng)集觀光,娛樂,健身為一體的愉快而美好的活動。Tourismrepresentsakindofpopularandpleasantactivitythatcombinessightseeing,recreationandhealthcare.中國是一個歷史悠久的文明古國,也是一個充滿時代生機(jī)的東方大國,擁有許多得天獨(dú)厚的旅游資源。Asacountrywithalongcivilization,Chinaisalsoonebigorientalcountryfullofmodernvitality,n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技行業(yè)安全管理與風(fēng)險(xiǎn)防范深度解析
- 2025年度駕校學(xué)員學(xué)車進(jìn)度跟蹤服務(wù)協(xié)議
- 二零二五年度漁船租賃及漁業(yè)信息平臺建設(shè)合同
- 二零二五年人美容院與知名藝人代言合作協(xié)議
- 修房子合同范本
- 二零二五年度高端酒店會員預(yù)訂協(xié)議書
- 二零二五年度數(shù)字貨幣交易商家合作協(xié)議
- 2025年度智慧社區(qū)建設(shè)眾籌投資合同書
- 2025至2030年中國罐頭生產(chǎn)線數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025年度股東退股與公司戰(zhàn)略調(diào)整及股權(quán)激勵協(xié)議
- 無人駕駛技術(shù)的傳感器技術(shù)應(yīng)用
- 公會掛靠協(xié)議
- 信息技術(shù)開學(xué)第一課(課堂常規(guī)紀(jì)律)
- 高程測量-三角高程測量(工程測量課件)
- 新視野大學(xué)英語(第四版)讀寫教程4(思政智慧版)課件 Unit1 Urban development Section B
- 村(居)民房屋翻建(新建)申請表
- 集裝箱房施工方案
- 人教新課標(biāo)五年級數(shù)學(xué)下冊教材解讀PPT
- CentOS 7系統(tǒng)配置與管理-習(xí)題及答案 楊海艷【ch07】管理文件權(quán)限
- 食品安全蔬菜水果
- 高中英語教學(xué)設(shè)計(jì)案例高中英語教學(xué)設(shè)計(jì)一等獎(四篇)
評論
0/150
提交評論