看的 補(bǔ)充練習(xí)一:商務(wù)英語信函語言特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)_第1頁
看的 補(bǔ)充練習(xí)一:商務(wù)英語信函語言特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)_第2頁
看的 補(bǔ)充練習(xí)一:商務(wù)英語信函語言特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)_第3頁
看的 補(bǔ)充練習(xí)一:商務(wù)英語信函語言特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)_第4頁
看的 補(bǔ)充練習(xí)一:商務(wù)英語信函語言特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TextTranslationBusinessLetters商務(wù)信函商務(wù)英語翻譯知識(shí)目標(biāo):1.了解商務(wù)信函的類別、篇章結(jié)構(gòu)和文體特點(diǎn)。2.掌握商務(wù)信函的常用翻譯技巧。 能力目標(biāo):1.能夠正確使用商務(wù)信函常用詞匯和句型。2.能夠熟練地翻譯各類商務(wù)信函。

BusinessLetters涉外商務(wù)信函是進(jìn)出口業(yè)務(wù)進(jìn)展情況的專業(yè)性書面記錄。從法律上講,這些書面記錄是對買賣雙方權(quán)利、義務(wù)的規(guī)定和解決爭端的法律依據(jù)。因此商務(wù)英語信函從文件角度特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性,其翻譯也同樣強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性。商務(wù)英語信函的類別及相關(guān)知識(shí)商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)商務(wù)信函的文體特點(diǎn)商務(wù)信函的翻譯要點(diǎn)I.商務(wù)英語信函的類別及相關(guān)知識(shí)

涉外商務(wù)信函是對涉外商務(wù)動(dòng)作過程中使用的各種函件的總和。在國際商務(wù)活動(dòng)中商務(wù)信函是商家、廠家與客戶之間用于聯(lián)系業(yè)務(wù)、溝通商情、咨詢答復(fù)的主要途徑和工具。

涉外商務(wù)信函具有公函的性質(zhì),它們涉及商務(wù)、外貿(mào)操作過程和各個(gè)方面,因此很有必要對其類別及相關(guān)知識(shí)有所了解。

I.商務(wù)英語信函的類別及相關(guān)知識(shí)從文體正式程度和內(nèi)容重要性的角度來看,涉外商務(wù)信函可分為:正式函件和便函從內(nèi)容和商務(wù)操作過程的角度,涉外商務(wù)信函則可以劃分為以下幾大類:建立業(yè)務(wù)關(guān)系類產(chǎn)品推銷類資信查詢類詢盤類發(fā)盤還盤類定購類支付類裝運(yùn)通知類保險(xiǎn)類索賠類邀請致謝類I.商務(wù)英語信函的類別及相關(guān)知識(shí)1、建立業(yè)務(wù)關(guān)系函:要擴(kuò)大貿(mào)易業(yè)務(wù),首先需要通過參加各種商品交易洽談會(huì)、查閱瀏覽中外公司在網(wǎng)上發(fā)布的信息、查閱報(bào)紙或電視廣告、進(jìn)行市場調(diào)查、出國考察或通過同行或駐外使館介紹等各種方法尋找客戶,然后需要寫信同他們進(jìn)行聯(lián)系,以建立貿(mào)易關(guān)系。商務(wù)信函在建立貿(mào)易關(guān)系的過程中起著非常重要的作用,因此必須做到簡潔達(dá)意、真誠熱情、得體禮貌且具有專業(yè)水準(zhǔn),以便給對方留下一個(gè)深刻良好的印象。I.商務(wù)英語信函的類別及相關(guān)知識(shí)(看)DearSirs,

RE:TABLECLOTH

WehaveyournameandaddressfromtheCommercialOfficeofChineseEmbassyinPakistan.Wetakethisopportunitytowritetoyouwithaviewto(inorderto)setupfriendbusinessrelationswithyou.

Weareastate-ownedcompanydealingspeciallywiththeexportoftablecloth.Weareinapositionto(can)acceptorders(訂單)accordingtothecustomer‘ssamples.Inthecustomer’ssamples,requestabouttheassortedpattern,specification(規(guī)格)andpackageoftheneededgoodscanbeindicatedparticularly.

Inordertogiveyouageneralideaofvariouskindsofthetableclothwearehandling,weareairmailingyouunderseparatecoverourlatestcatalogueforyourreference.Pleaseletusknowimmediatelyifyouareinterestedinourproducts.Wewillsendyouourpricelistandsampletoyouassoonaswereceiveyourspecific(具體的)inquiry(詢盤).

Wearelookingforwardtoyourearlyreply.Yoursfaithfully,I.商務(wù)英語信函的類別及相關(guān)知識(shí)2、資信查詢類:資信查詢一般指賣方通過某些途徑查詢買方的信用情況和業(yè)務(wù)能力。買賣雙方初次進(jìn)行貿(mào)易交往,互不了解,賣方常可要求買方提供信用資料,進(jìn)行資信查詢(或稱信用查詢)。3、產(chǎn)品推銷函:產(chǎn)品推銷信函的目的是引起客戶的興趣,以刺激其購買欲,并促使其訂貨。書寫產(chǎn)品推銷信件時(shí),力求文字簡練、語言通俗。在推銷信函中要著重突出你所能提供的各種優(yōu)惠條件。推銷信函的結(jié)尾十分重要,因此結(jié)尾語句要富有號(hào)召力,如:價(jià)格將要上漲,存貨即將售罄或給予免費(fèi)試用優(yōu)待等。I.商務(wù)英語信函的類別及相關(guān)知識(shí)4、詢盤函:詢盤亦稱詢價(jià)或索盤,是買賣雙方交易磋商的開始??煞譃橐话阍儽P和具體詢盤,前者指進(jìn)口公司為了解情況向出口公司索取需要的商品目錄本、價(jià)格單、樣本或樣品等;后者指具體詢盤,是指進(jìn)口公司想買某種商品,并就指定商品要求出口人報(bào)價(jià)。5、報(bào)盤還盤函:報(bào)盤信函是賣方對詢問價(jià)格等情況的復(fù)信,通常隨涵附寄報(bào)價(jià)單。報(bào)價(jià)單內(nèi)容一般包括貨物名稱、可供數(shù)量、商品規(guī)格、包裝條件、單位價(jià)格、付款方式、交貨日期及有效期限等。報(bào)盤有兩種形式,實(shí)盤和虛盤。實(shí)盤是報(bào)盤人在規(guī)定的期限內(nèi)愿意按所提條件達(dá)成交易的肯定表示,報(bào)盤人在有效期內(nèi)不得隨意撤回或修改報(bào)盤內(nèi)容。虛盤是報(bào)盤人所作的非承諾性表示。I.商務(wù)英語信函的類別及相關(guān)知識(shí)6、訂購函:買方收到報(bào)盤函后,如認(rèn)為賣方提供的商品及一切條件均比較滿意而予以接受,并經(jīng)過賣方確認(rèn),一筆交易就達(dá)成了。這時(shí)買方便要寫一份正式訂單寄給對方。這種訂單可以是信函形式的,也可以是表格形式的。訂購函與詢盤、報(bào)盤函不同,它是一種例行手續(xù)。買賣雙方經(jīng)過面洽,或用電話、電報(bào)將交易談妥,但事后仍需用書面形式對訂購商品加以確認(rèn),以免發(fā)生差錯(cuò)。7、裝運(yùn)函:買賣雙方達(dá)成交易后,賣方就應(yīng)該按合同在規(guī)定期限內(nèi)將貨物運(yùn)交買方。I.商務(wù)英語信函的類別及相關(guān)知識(shí)8、付款結(jié)算函:買方收到貨物的時(shí)候也即是付款的時(shí)候。對外貿(mào)易中付款的方式很多,用得比較多的基本上有三種,即匯款、托收和信用證。9、索賠函:索賠指買賣雙方在執(zhí)行合同的過程中,一方遭受損失時(shí)向另一方提出賠償損失的要求。索賠信函一般包括以下三個(gè)必備部分:先注明原合同條款,然后說明合同執(zhí)行的不足之處,最后提出補(bǔ)償辦法。10、保險(xiǎn)函:進(jìn)出口貨物時(shí)常常會(huì)發(fā)生意外,為保障貨物在遭受損失后能及時(shí)得到補(bǔ)償,必須按照運(yùn)輸辦法、商品性質(zhì)及合同規(guī)定將貨物加以保險(xiǎn)。II.商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)

無論是普通信函還是商務(wù)信函,其格式(如齊頭式、縮進(jìn)式和混合式)和篇章結(jié)構(gòu)都比較固定,并且兩者差別不大,但后者比前者正式、嚴(yán)肅得多,即商務(wù)信函在篇章結(jié)構(gòu)和行文風(fēng)格的各個(gè)方面都有更具體的要求。商務(wù)信函的構(gòu)成部分如下:

II.商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)

英語商務(wù)信函的構(gòu)成一般可分為:(一)基本部分,包括:(a)信頭(LetterHead)(b)日期(Date)(c)封內(nèi)地址(InsideAddress)(d)稱呼(SalutationorGreeting)(e)信的正文(BodyoftheLetter)(f)結(jié)束禮詞(ComplimentaryClose)(g)簽名(Signature)

II.商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)(二)其他部分,包括:(a)附件(Enclosure),簡寫Enc.(b)再啟(Postscript),簡寫P.S.(c)姓名首字母(Initials)

(d)經(jīng)辦人姓名(AttentionLine)

(e)事由或標(biāo)題(SubjectorCaption)

(f)查號(hào)或參考編號(hào)(ReferenceNo.)

(g)抄送(CarbonCopy),簡寫C.C.(h)郵寄說明(mailingnotation)

II.商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)

MailingorIn-houseNotationMailingnotationshowsthespecificmeansofdeliveryfortheconvenienceofverification.Typethemtwolinesbelowthedateandinallcapitalletters.Mailingnotations:e.g.ViaAirMail(ByAirmail,orParAvion)航空;Registered/certified掛號(hào);ParcelPost郵包;Express快遞;SamplesPost樣品“In-housenotations:e.g.“personal”,“confidential”.II.商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)為投遞方便,信封上(可在信封左上角或右下角)還標(biāo)注有關(guān)投遞事項(xiàng),常見的有:1)ByAir-Mail

2)Registered,或Reg;Regd.

3)Express

4)ParcelPost

5)PrintedMatter

6)Sample

7)CommercialPapers

8)Confidential

9)Private

10)WithCompliments;WithCompliments(Photo)Only11)Ifundelivered,pleasere-turnto......

12)ReturnPostageGuaranteed

13)PostRestitute/CarePostmaster

14)Sample(s)ofnocommercialValue

II.商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)1.ChinaNationalCereals,OilsandFoodstuffsImp&ExpCorp.8Jianguomen

Nei

DajieBeijing10005,ChinaTelephone:86-10-6526-8888Fax:86-10-6527-6028E-mail:carl@2.OurRef.YourRef.

3.Date:15thNovember,20--4.MessrsH.Ronald&Co.556EastcheapLondon,E.C.3,England5.Attention:ImportDept.6.DearSirs,7.AquaticProducts

8.Wethankyouforyourenquiryof5November.Incompliancewithyourrequest,wearesendingyouherewithacopyofourillustratedcatalogueandaquotationsheetforyourreference.Allpricesaresubjecttoourconfirmationforouraquaticproductshavebeensellingwellthisseason.Therefore,wewouldsuggestthatyouadviseusbyafaxincaseofinterest.Weawaityourearlyfavorablereply.

9.Yourstruly,

10.ChinaNationalCereals,OilsandFoodstuffsImp&ExpCorp.Sig._______________(Manager)11.Enclosures12.ccourShanghaiBranchOffice13.P.S.WerequirepaymentbyL/CforatotalvaluenotexceedingUSD50,000.II.商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)

試把以上列出的信函的構(gòu)成部分填入下表(這是一封采用縮行式的商務(wù)信函,橫線處代表該位置應(yīng)填寫的相關(guān)要素)。

1.

2. 3.

4.

5.

7.

6.

8.

9.

10.

11.

13.

12.

信頭

________查閱編號(hào)

________日期

___________信內(nèi)名稱和地址________________請某人親閱/辦理________________主題________________稱呼語________________正文____________________________________________________________________________________結(jié)尾敬語

___________簽名

___________附件

___________附言___________副本抄送___________III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)

雖然私人書信、社交書信同商務(wù)信函在格式與篇章結(jié)構(gòu)方面沒有多大差別,但它們在特點(diǎn)上卻表現(xiàn)出較明顯的差異性。首先,由于商務(wù)英語信函是一種公文性質(zhì)的信函,其主要內(nèi)容涉及公事,交流目的主要在于磋商公務(wù),因此每一封商務(wù)公函都必須注重表達(dá)準(zhǔn)確、規(guī)范、樸素,并且主題突出、中心明確。III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)就文體演變的歷史而言,國際商貿(mào)信函中使用的英語脫胎于十九世紀(jì)英國海外貿(mào)易信件所使用的語言,它以樸素紀(jì)實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、莊重典雅等特點(diǎn)而著稱,盡力保持“公事公辦的持重感”(businesslikepoise),表現(xiàn)出較為獨(dú)特、在文體上自成一路的風(fēng)格特征。在用詞方面,商務(wù)英語信函大多使用正式詞匯,并力求用詞簡潔樸素、準(zhǔn)確具體。在用句方面,強(qiáng)調(diào)嚴(yán)謹(jǐn)完整、委婉禮貌,較多地使用套語和禮貌用語,注重語氣的恰當(dāng)性并充分考慮對方的感受。此外,商務(wù)信函大多是關(guān)于磋商、咨詢商貿(mào)公務(wù)等內(nèi)容,往往涉及愿望、允諾、贊許、建議、催促、詢問、拒絕、辯解或申述、質(zhì)問、譴責(zé)等等,因此情態(tài)比較豐富。III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)1、詞匯使用特點(diǎn)(1)用詞規(guī)范正式商務(wù)英語信函經(jīng)常以意義相同或相近的書面詞語代替基本詞匯和口語詞匯,如inform或advice代替tellduplicate代替copydispatch代替sendotherwise代替ortherefore代替soasfor、inrespectto、inconnectionwith和withregardto等代替aboutIII.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)WearepleasedtoadviceyouthatyourorderNo.103hasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction.譯文:我高興地通知你們:第103號(hào)訂單貨物已遵照你方指示運(yùn)出。Inaccordancewithyourrequest,wearesendingyouherewithourpricelistandsomepamphlets.譯文:根據(jù)你方要求現(xiàn)附寄價(jià)目表及說明書數(shù)本。Wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscountof5%inviewofourlongpleasantrelations.譯文:鑒于我們之間長期愉快的業(yè)務(wù)關(guān)系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣。III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)商務(wù)英語信函經(jīng)常使用here/there+介詞構(gòu)成的復(fù)合詞,如:hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。例如:Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.譯文:所有報(bào)盤和銷售均以以本報(bào)價(jià)單背面所印的條件為準(zhǔn)。Insuchacase,SellerisboundtoreimburseBuyerforanylossordamagesustainedtherefrom.譯文:在此情況下,賣方負(fù)責(zé)償還買方由此所遭受的損失。析:therefrom在此處的意思是fromtheabovementionedtermsandconditionsforbreachingthecontract或與之類似的概念。III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)商務(wù)英語信函還經(jīng)常利用構(gòu)詞手段(如使用復(fù)合詞、縮略詞、前后綴)和詞類轉(zhuǎn)換手段(如使用由動(dòng)詞和形容詞轉(zhuǎn)換而來的名詞)來實(shí)現(xiàn)其正式規(guī)范性。例如:Welookforwardtoyourfavorablereply.Yourpriceisunacceptabletous.Wearecompelledtoexpressoursurpriseanddisappointmentatfindingthegoods.III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)(2)表意準(zhǔn)確、專業(yè)性強(qiáng)商務(wù)信函用詞的另一特點(diǎn)是表意準(zhǔn)確、專業(yè)性強(qiáng),這一特點(diǎn)主要表現(xiàn)為使用大量的專業(yè)術(shù)語、行話、外來借詞、縮略語以及一般詞語在商務(wù)語境中的特殊用法,如:trimmingcharges,insurancepolicy,coverage,premium,underwriter,establishment,counter-offer,counter-suggestion,bid,surcharges,proformainvoice……有人曾經(jīng)對部分商貿(mào)文獻(xiàn)中的專業(yè)術(shù)語和行話進(jìn)行過統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)其中相關(guān)術(shù)語的數(shù)量占總字?jǐn)?shù)的9.1%,這么高的術(shù)語使用率在其他文體里并不多見,充分體現(xiàn)了商務(wù)信函的實(shí)用特性和專業(yè)特點(diǎn)。III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)WeshallcoverTPNDonyourorder.譯文:我們將為你方的貨物投偷竊、提貨不著險(xiǎn)。析:此句TPND是很專業(yè)的保險(xiǎn)術(shù)語,意思為“偷竊、提貨不著險(xiǎn)”,句中cover在日常英語中的意思是“覆蓋”,但在這句商貿(mào)英語中的意思是“給繕投保/保險(xiǎn)”。ItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsFOBLondon.譯文:請報(bào)下列商品倫敦船上交貨之最低價(jià)。III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)商務(wù)英語以共同英語為基礎(chǔ),因此會(huì)使用較多的一般詞匯,但這些一般詞匯在商務(wù)英語中的常用詞義與普通英語中的常用詞義有較大區(qū)別,而且同一個(gè)詞語出現(xiàn)在不同的專業(yè)領(lǐng)域時(shí)所表達(dá)的概念也會(huì)截然不同。例如:Industrialaverageswereup.譯文:工業(yè)股票的平均價(jià)格在上漲。Averageisoftwokinds;GeneralAverageandParticularAverage.譯文:海損有兩種,一種是共同海損,另一種是單獨(dú)海損。析:這兩句中average具有完全不同的含義。在第一句中,average為股票用語,指(若干種股票的)“平均價(jià)格”;在第二句中,average是保險(xiǎn)業(yè)用語,意為“海損,由海損而產(chǎn)生的費(fèi)用”。

詞匯在一般語境中在商貿(mào)英語信函中名詞Coverage覆蓋所投保的險(xiǎn)種,險(xiǎn)別Document文件單證Literature文學(xué)書面材料Offer提議報(bào)價(jià),發(fā)盤Quotation引用,引用的話語報(bào)價(jià)動(dòng)詞Offer提議,主動(dòng)答應(yīng)報(bào)價(jià),發(fā)盤Quote引用報(bào)價(jià)Cover蓋住,將…蓋上將(貨物)投保Finish結(jié)束,完成(名詞)最后一道漆形容詞Particular具體的(名詞)詳細(xì)的情況,具體細(xì)節(jié)Subject易受到/需經(jīng)過…可能會(huì)/需經(jīng)過…,以…為準(zhǔn)介詞With與…,隨著…向…(投保、索賠、下訂單等)III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)商貿(mào)信函是對外交往的通訊文體,因此在長期的使用中吸收了其他民族語言中的各種積極有效的表達(dá)方法,以充實(shí)商貿(mào)英語詞匯,彌補(bǔ)其詞匯的不足,如拉丁語的statusquo現(xiàn)狀,意大利語的delcredere

保付貨價(jià)的。商貿(mào)英語還會(huì)直接從原產(chǎn)國語言中借用那些英語本身沒有的產(chǎn)品名稱和詞匯,如源自漢語的litchi、tungoil、mango、tea等。III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)長期的函電交往實(shí)踐使人們在使用術(shù)語上形成了一種共識(shí):本來意義差異很大的詞匯在特定的語言情景中所表示的內(nèi)涵與外延卻是相似的,如offer、quotationpamphlet、brochure、booklet、salesliteratureshipment和consignmentfinancialstanding,reputation,condition/positionfulfill/complete/executeanorderadraftcontract或aspecimencontractsalescontract和salesconfirmation(S/C)III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)數(shù)量詞在商務(wù)信函中的大量使用為準(zhǔn)確表達(dá)相關(guān)概念和數(shù)量起到了不可替代的作用。例如,時(shí)間概念在商務(wù)英語信函中必須準(zhǔn)確具體:七月和八月份有31天,因此七月和八月的“下旬”一般都用thelast11days來表達(dá),足見其嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性。請看下面的例句:ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.錯(cuò)誤譯文:賣方須于6月15日前將貨交給買方。Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisUS$150oroverperlongton.錯(cuò)誤譯文:該產(chǎn)品在本地的銷售看好,我方出價(jià)可達(dá)每長噸150美元以上。III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)(3)用語樸素、淡于修飾商貿(mào)信函的主要功能是傳遞信息,使收、發(fā)雙方發(fā)生貿(mào)易往來、達(dá)成交易,因此除必須使用專業(yè)術(shù)語等手段準(zhǔn)確傳達(dá)自己的信息意圖外,還要求信函語言明白易懂、樸實(shí)平易、直達(dá)意圖,不浪費(fèi)時(shí)間。因此,其語言一般不追求華麗詞藻,避免使用花哨冷僻、抽象深?yuàn)W的詞匯和過多的修飾語,也很少使用比喻、夸張、借代、擬人等修辭手法。III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)DearSirs,

Thankyouforyourinterestinourfireworks.InreplytoyourenquiryofNovember10,wearereallysorrytosaythatwecannotdivulgeanyofoursalesinformation.Wehopethiswillnotbringyoutoomuchinconvenience.

Yourstruly,譯文:承蒙貴方對我們的煙花感興趣,十分感謝。茲復(fù)貴方l1月10日詢價(jià)函,我們非常抱歉地奉告,我們不能泄露我方任何銷售情況。我們希望這不會(huì)給貴方帶來很多不便。析:這是封非常簡短的商務(wù)信函,用詞用句簡單平易,只使用了兩個(gè)副詞(really和too)和一個(gè)描寫性形容詞(much),段落則更顯簡單。體現(xiàn)出商務(wù)信函的簡潔。III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)上述用詞特點(diǎn)充分顯示出商務(wù)英語信函既注重信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和紀(jì)實(shí)性,又注重信息高效傳達(dá)的簡潔性與時(shí)效性。這些文體特點(diǎn)決定了我們在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循的原則和關(guān)注焦點(diǎn),即譯文必須能夠再現(xiàn)原文內(nèi)容的準(zhǔn)確紀(jì)實(shí)性和簡潔易讀性。我們將在隨后專門從翻譯的角度繼續(xù)關(guān)注這一點(diǎn)。III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)2、句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)商務(wù)英語信函在行文寫作時(shí)常常使用一些語法手段,如使用完整正式的句型、使用通俗易懂的套語、用陳述句表示委婉的祈使語句、使用倒裝句等。

(1)句式正規(guī)完整雖然商務(wù)信函英語有口語化的趨向,但它主要還是一種正式體書面英語,其從句層次復(fù)雜,長句的使用通常高于非正式英語,其中復(fù)句、分詞短語、不定式短語、插入語、同位結(jié)構(gòu)、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency,thecorporation,onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition,iswillingtobasetransactionontradebybarterandwouldimportanyarticles,whichyouwouldshiptotheUnitedStates.譯文:最近銀根很緊,為謀求達(dá)成交易,本人代表公司正在研究如何做成這筆交易。我們希望以易貨貿(mào)易為基礎(chǔ),進(jìn)口你方能運(yùn)到美國的任何商品。析:這個(gè)句子比較長,其中主句是由兩個(gè)并列結(jié)構(gòu)構(gòu)成,另外還帶有兩個(gè)定語從句、一個(gè)較長的不定式短語。對于這種結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子,上述譯文采用了拆譯法,把原文拆開譯成兩個(gè)漢語句,并將并列連詞and前面的短語“以易貨貿(mào)易為基礎(chǔ)”調(diào)整到第二個(gè)漢語句中,譯文準(zhǔn)確流暢、搭配恰當(dāng)。原文的最后部分是一個(gè)結(jié)論性分句,拆成兩個(gè)句子后,譯文的層次分明、概念清楚。III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)(2)用陳述句表示委婉的祈使意義信函涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動(dòng)則留待對方定奪。Weshouldbegladtohaveyourimmediateshippinginstructions.Weshouldbeobligedifyouwouldsendusbyairacopyofthepackinglistfortheshipmenttobedispatchedbysea.Wewouldappreciateitifyoucouldsendustheshippinginstructionsimmediately.Itwouldbeappreciatedifyoucouldsendusyourshippinginstructions.Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)(3)大量使用套語公文的寫作常常包括幾個(gè)固定的步驟,商務(wù)英語信函也是如此。在長期的使用實(shí)踐中,一些比較固定的文句逐漸被普遍使用,這是商務(wù)英語信函的一大特色。表示自己收到對方的來函時(shí)可常用:weareinreceiptofyourletter;weadmitreceiptofyourletter;weacknowledgereceiptof.表示自己是在回復(fù)某份函電時(shí)可用:regardingyourletterof;inreplytoyourletterof;referringtoyourletterof.說明白己是從何處得知對方時(shí)可用:weoweyournameandaddressto;yournameandaddresshasbeengivenby;...hasreferredustoyou。表示希望得到回函時(shí)可用:tohearfromyouintheaffirmative;toreceiveyourpositive/favorablereply.說明寄上某物時(shí)可用:Enclosedpleasefind;Weareenclosing...

III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)(4)使用倒裝句使用倒裝句一般是為了保持句子平衡或是為了強(qiáng)調(diào)句中的某個(gè)成分而將其放置到句首或其他突出的位置。在商務(wù)英語信函中倒裝句的使用并不多,且也不受該原則的約束。在表示發(fā)函的一方隨函寄上某材料時(shí),在表示一種將來的不確定的可能性時(shí),常常都用倒裝句,如:Enclosedpleasefindafullrangeofcataloguescoveringthetextileaccessoriesinquiredinyourletterof…Shouldtherebeanybreakage,pleasedonothesitatetoletusknow.Shouldyourequiretheinsurancetobecoveredasperinstitutecargoclauseswewouldbegladtocomply.III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)3、禮貌、委婉語氣的準(zhǔn)確把握商務(wù)信函一般都注重信函的禮貌和各種語氣的準(zhǔn)確傳達(dá)。禮貌可以帶來友誼,使對方閱讀后產(chǎn)生好感。委婉禮貌用語在商務(wù)信函中既可委婉地拒絕對方的要求或條件,而又能保持友好的貿(mào)易關(guān)系。因此在商務(wù)信函中,要學(xué)會(huì)用委婉的語氣來指出對方的不盡如人意之處。試對比下列每組內(nèi)的兩個(gè)句子:III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)WeregrethavingtoremindyouthatwehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofUS$5000.WehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofUS$5000.Youhavetoreplacethedamagedrecords.Wewillappreciateitifyoureplacethedamagedrecords.Ifunderstoodyourlettercorrectly,Iwouldimmediatelyacceptyouroffer.Yourletterisnotclearatall,Icannotunderstandit.III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)商務(wù)英語信函要求在大多數(shù)情況下都表現(xiàn)出禮貌、友善、以對方為中心的態(tài)度,因此經(jīng)常使用各種表達(dá)感謝、快樂、滿意、道歉等功能的語言手段。例如禮貌地表示“請”可以有以下幾種常見語言表達(dá)方式:使用please,如:Pleaseseetoitthatyourgoodsmeetourrequirements.使用begrateful(obliged),如:Weshouldbegrateful/obligedIfyoucouldprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.使用invite,如:Wewishtoinvite/draw/callyourattentiontothefactthatthebuyersareinurgentneedofthecontractedgoods.此外還可以用kindly/youarerequestedto/wewouldrequestyouto/weshall(should)bepleased(glad)ifyouwill/weshall(should)等許多種不同方式來表達(dá)“請”的功能,目的不外乎使閱信人感到提出請求或要求的人禮貌、友善。III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)ThankyouforyourletterofJune6andweencloseourOrderNo.2245forladies’shoes.譯文:感謝貴方6月6日來信,現(xiàn)寄上第2245號(hào)女鞋訂單。WithreferencetoyourletterofMay6,wearepleasedtogiveanorderforthefollowing.譯文:根據(jù)貴方5月6日來函,我方樂意訂購下列貨物。Thisisatrialorder.Pleasesendus35setsonlysothatwemaytapthemarket.Ifsuccessful,wewillgiveyoulargeordersinthefuture.譯文:試訂35臺(tái)以開發(fā)市場。如若成功,隨后必有大量訂貨。Ifyoucanaccept$275andsendusaproformainvoice,wewillopenaletterofcreditfor1000sets.譯文:如能接受275美元的價(jià)格并寄送形式發(fā)票,我方即開立1000套的信用證。III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)InreplytoyourenquiryofMay12,weregrettotellyouthatourcottonsweatersdonotcomeinanysizelargerthan18.譯文:就貴方5月12日來函詢問之事,我們很遺憾地奉告,我們的全棉運(yùn)動(dòng)服最大的為18號(hào)。ThankyouforyourletterofFeb.14offeringuswoolengabardine.However,weregrettoinformyouthattheminimumquantityof5000metersperdesignistoobigforthismarket.譯文:感謝貴方2月14日函報(bào)我方全毛華達(dá)呢。但遺憾的是每種花式的起訂量5000米對我方市場來講太大。III.商務(wù)信函的文體特點(diǎn)商務(wù)信函英語還經(jīng)常采用情態(tài)動(dòng)詞來準(zhǔn)確表達(dá)寫信者意欲傳達(dá)的各種語氣,如意愿、承諾、預(yù)測、能力、允許、義務(wù)、可能、肯定、不確定、否定等。例如下面這封信函通過大量使用情態(tài)動(dòng)詞,很好地表現(xiàn)了委婉、禮貌的語氣。DearMr.看Thankyouforyourpromptnessinsendingusthecreditinformation信用信息

werequested.Wearegladtoreport(告訴)

thatallofyourcreditreferences推薦人

spokefavorablyofyouasabusinessman.ThenewstorewhichyouareopeninginBroadwayshouldeventuallyprosper,sinceyoursisathrivingcommunity.Butitslocationwithin20milesofNewYorkcityforcesyoutocompetewiththelargerstocksandlowerpricesofthemetropolitan大都市的

departmentstores百貨商店,soreadilyaccessibletocommutefromBroadwayandsimilarcommunities.Becauseyourresourcesdonotindicatethatyoucanmeetsuchcompetitionbystartingwithalargeindebtedness,wemust(非??隙ǖ模﹔efuseyourcreditapplication.Wewouldsuggest,therefore,thatyoucutyourordertohalfandpaycashforit.Thiswillentitleyoutoour2percentcashdiscount,asavingwhichyoumaypassontoyourcustomers.Byorderingfrequentlyinsmallquantities小批量的頻繁訂購,youcanbestmeetthecompetitionoftheNewYorkstoresthroughkeepingup-to-datemerchandiseonyourshelves.Thus,throughcashbuyingyouwillestablishyourbusinessonasoundbasisthatwillentitleyoutoanexcellentcreditreputation.Theenclosedduplicateofyourorderwillassistyouinmakingyourselection.Justchecktheitemsyouwishandsigntheorder.YourmerchandisewillarriveC.O.Dwithintwodaysafterourreceiptoftheorder--inplentyoftimeforyouropeningsale.Sincerelyyours,IV.商務(wù)信函的翻譯要點(diǎn)

翻譯一般分為兩個(gè)過程:準(zhǔn)確理解原文和用譯文通順再現(xiàn)原文的內(nèi)容和精神風(fēng)貌。商務(wù)英語信函的文體特點(diǎn)和篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)非常有助于我們準(zhǔn)確理解商務(wù)英語信函原文,并為我們準(zhǔn)確規(guī)范地再現(xiàn)原文打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。1、商務(wù)英語信函翻譯的原則根據(jù)商務(wù)英語信函的特點(diǎn),商務(wù)英語信函翻譯應(yīng)當(dāng)遵從準(zhǔn)確規(guī)范、功能對等的原則。準(zhǔn)確不僅指用詞用句和語言結(jié)構(gòu)上的準(zhǔn)確,包括對信函內(nèi)容的準(zhǔn)確把握;規(guī)范則指譯文必須符合專業(yè)規(guī)范。在翻譯過程中,我們必須首先徹底準(zhǔn)確地理解這些獨(dú)特詞匯的專業(yè)含義和固定譯法。其次在譯文中盡量保留原文中的術(shù)語、套語和商務(wù)交際的習(xí)慣表達(dá)式并保留原文中的正式用語,努力使譯文在語言準(zhǔn)確、風(fēng)格規(guī)范方面與原文對等。這樣才有可能將之譯成符合漢語商務(wù)語言規(guī)范的術(shù)語或套語。作為譯者應(yīng)當(dāng)盡可能多地記憶商貿(mào)信函中的英語專業(yè)術(shù)語及其漢語對譯,這樣才能更好地做到譯文的準(zhǔn)確規(guī)范性。此外,許多平時(shí)熟悉的詞或詞組,用到商貿(mào)信函中就不那么容易理解和翻譯了。這是由于這些詞匯除了基本含義外還有其特定的專業(yè)意義,只有了解和掌握這些詞匯多義的一面,才能準(zhǔn)確靈活地進(jìn)行翻譯。例如market既可表示市場、銷路,又可表示營銷、出售:thestockmarket指“證券市場”;moneymarket指“金融市場”;而marketdepartment則指“營銷部門”。準(zhǔn)確規(guī)范還包括正確理解原文結(jié)構(gòu),在理解過程中從上下文仔細(xì)推敲,設(shè)法理清原文的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。例如:Thegoodswereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops.不同種類的商務(wù)英語信函傳達(dá)不同的信息和語氣,實(shí)現(xiàn)不同的功能和目的,因此我們在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)努力做到功能和語氣上的等值,使譯文盡量貼近原文精神。例如還盤信函的功能在于協(xié)商報(bào)盤人首次報(bào)盤中的一些具體條件,其中必然會(huì)有一些不同意或不完全同意對方報(bào)盤的言辭,但是我們不能因?yàn)樾枰獜膶Ψ浇嵌?theyouat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論