2021年歷年大學(xué)英語六級(jí)翻譯真試題及范文答案_第1頁
2021年歷年大學(xué)英語六級(jí)翻譯真試題及范文答案_第2頁
2021年歷年大學(xué)英語六級(jí)翻譯真試題及范文答案_第3頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2023年最新整理——考試真題資料2023年最新整理——考試真題資料2023年最新整理——考試真題資料12月大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯題目6,000多公里。Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.Itextendedmorethan6,000kilometers.TheSilkRoadwasnamedafterancienttradewhichplayedanimportantroleinthecivilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEast.ItwasthroughtheSilkRoadthatpapermaking,gunpowder,compassandprintingofthefourgreatinventionsofancientChinawereintroducedaroundtheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainspreadallovertheworld.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.ftAfter3,000yearsofevolvement,Chinesegardenshavebecomeauniquelandscape.Thisincludesbothlargegardensbuiltasentertainmentvenuesforroyalfamily,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgovernmentofficials.Thesegardenshaveconstitutedaminiaturethatisdesignedinpraiseoftheharmonybetweenmanandnature.AtypicalChinesegardenissurroundedbywallsandconsistsofvariousbuildingslinkedbywindingtrailsandcorridors,withponds,rockeries,trees,andflowersscatteredinit.Wanderinginsuchawell-designedgarden,peoplemayfeelthattheyarewalkinginalandscapepainting.老式月餅上帶有“壽”(longevity)、“?!被颉昂汀钡茸謽印inceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.ThelunarAugust15isadayforpeopleworshipingthemoon.Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoon’sbeauty.In,Mid-AutumnfestivalwaslistedasoneofChina'sculturalheritage,andin,itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsduringthefestivalandusuallyeatenonfamilygatherings.Therearecharactersof“l(fā)ongevity”,“goodfortune”and“harmony”ontheTraditionalmooncakes.6月大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯題目7600PM2.5500850300億元投資將來三年植樹造林。市政府還籌劃建造一批水循環(huán)運(yùn)用工廠,并制止違章建筑,以改進(jìn)環(huán)境。此外,北京還將更嚴(yán)肅地懲罰違背減排規(guī)定行為。Beijingisgoingtoinvest760billionyuantocurbenvironmentalpollutioninthenextthreeyears,startingfromreducingtheemissionsofpm2.5emissions.Thenewlyannouncedplanisintendedtoreducethefourmajorsourcesofpollution,includingemissionsof5millionmotorvehicles,coal-burninginsurroundingareas,sandstormsfromthenorthandconstructiondustinthelocality.Another85billionyuanisusedforestablishingorupgradingthefacilitiesofmunicipalwastetreatmentandsewagetreatment.Besides,30billionyuaninveststotheafforestationprograminthenextthreeyears.Inordertoimprovetheenvironment,themunicipalgovernmentalsoplanstobuildagoodnumberofplantswhichcanuserecycledwaterandtostopillegalconstruction.Inaddition,Beijingwillpunishthosepeoplewhoviolatetheregulationsofemission-reductionmoreseverely.中文熱詞普通反映社會(huì)變化和文化,有些在外國(guó)媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新意義。土豪此前指欺壓佃戶和仆人鄉(xiāng)村地主,當(dāng)前用于指花錢如流水或喜歡炫耀財(cái)富人,也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對(duì)中年婦女稱呼,但是當(dāng)前特指不久前金價(jià)大跌時(shí)大量購(gòu)買黃金中華人民共和國(guó)婦女。土豪和大媽也許會(huì)被收入新版牛津(Oxford)英語詞典,至今約有120中文加進(jìn)了牛津英語詞典,成了英語語言一某些。Chinesehotwordsareusuallybeenregardedasareflectionofthesocialchangeandareflectionofsomecertainculturephenomena,someofwhicharequitepopularintheforeignmedia.Tuhaoanddama,forexample,arebotholdwords,butinnowadays,theyhavegainedthenewmeanings.TuhaowasusedtorefertoLocaltyrantsorvillagelandlordswhooppressedtenantsandservantsbefore,butnow,thewordisusedtoreferthepeoplewhospendmoneylikewaterorthepeoplewholiketoshowofftheirwealth.ItmeansthatTuhaosarerich,buttheyhavenotaste.Damaistheappellationformiddle-agedwoman,butnowitisusedtodescribetheChinesewomenwhorushedtopurchasegoldwhenthegoldpricedplungedsharplynotlongago.TuhaoanddamaarelikelytobeincludedintotheneweditionofOxfordDictionary.Uptonow,about120ChinesewordshavebeenincludedintoOxfordDictionary,andthesewordshavewoventhemselvesintothetextureoftheEnglishlanguage.近來中華人民共和國(guó)科學(xué)院出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)展與將來一年展望年H7N9病毒研究突破。該報(bào)告還突出強(qiáng)調(diào)了將來幾年需要關(guān)注問題。3D打印和人造器官研究。第RecentlyChineseAcademyofSciencepublishedannualreportonthelatestscientificdevelopmentandtheexpectationsforthecomingyearinaseries.Thereportiscomposedofthreeparts:scientificdevelopmentreport high-techdevelopmentreportandChinesesustainablestrategyreport.ThefirstreportincludesChinesescientiscentdiscoveries,suchasthebreakthroughintheresearchfieldofnewparticleandH7N9virus.Italsoemphasizestheissuesweneedtopayattentioninthenextyears.Thesecondreportannouncessomehotareasinappliedscientificstudy,like3Dprintingandartificialorgan.Thethirdreportappealstostrengthenthetop-leveldesignsoastoeliminatestructuralobstacleinindustrialupgradingandpromoteenergy-savingandemission-reduction.12月大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯題目ftTheidealrurallifestylereflectedintheartandliteratureisagreatcharacteristicinChinesecivilization.ItislargelyattributedtotheTaoismaffectiontonature.TherearetwomostpreferredtopicsintraditionalChinesepaintings.Onekinddepictsvarioushappyscenesoffamilylifeinwhichtheelderlyplaychessanddrinktea,youngmenfarmandharvestinthefield,womenweaveorsewclothesandkidsplayintheoutside.Theotherdepictstherecreationsofrurallife.Inthesepaintings,fishermenfishonthelake,famersheworcollectherbsonthehillsandscholarscomposepoemsorpaintingsunderpinetrees.ThesetwothemesrespectivelyrepresenttheideallifeofConfucianismandTaoism.13.3的得以實(shí)現(xiàn),此后大某些進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)人都需獲得大學(xué)文憑。在將來幾年,中華人民共和國(guó)將著力增長(zhǎng)職業(yè)學(xué)院招生人數(shù):除了關(guān)注高最佳地運(yùn)用教誨資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多支持。市接受教誨同等機(jī)會(huì)。Chinawillendeavortoensureeveryemployeetohaveaverage13.3yearsofeducation.Ifthegoalisachieved,amajorityofpeopleenteringthelabormarketwillbehavingBacheloregree.Inthenextfewyears,Chinawillincreasethenumberofpeopleinvocationalcollege.Exceptfocusingonthehighereducation,thegovernmentwillfindabreakthroughpointtoensurethejusticeofeducation.Chinaistryingtooptimizeeducationresourcesand,accordingly,thecountrysideaswellasthelessdevelopedareaswillreceivemoresupport.Inaddition,theeducationministrydecidestoimprovethenutritionofstudentsinlessdevelopedareasandprovidesequalopportunitiesforthechildrenofworkersfromoutoftowntoreceiveeducationinthecity.1978年啟動(dòng)改革以來,中華人民共和國(guó)已從籌劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場(chǎng)為基10%GDP增長(zhǎng)已使五億多人脫貧。聯(lián)合國(guó)“千年(millennium)發(fā)展目的”在中華人民共和國(guó)均已達(dá)到或即將達(dá)到。7%活質(zhì)量而不是增長(zhǎng)速度。Sincethereformin1978,withtherapiddevelopmentofeconomyandsociety,Chineseeconomyhastransferredintomarketeconomyfromcommandeconomy.Theaverage10%growthofGDPhasliftedmorethan500millionpeopleoutofpoverty.TheMillenniumGoaloftheU.N.hasbeenfullyorpartiallyachievedthroughoutChina.Atpresent,the12thFive-yearPlaninChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandthesolutionofimbalanceofenvironmentandsociety.Thegovernmenthassetgoalstoreducepollution,enhanceenergyefficiency,improveeducationalopportunitiesandmedicalinsuranceandexpandsocialsecurity.The7%growthannualgoaldemonstratesthatthegovernmentisconcentratingonthequalityofliferatherthanthespeedofgrowth.6月大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯題目大多數(shù)宴席上,全魚被以為是必不可少,除非已經(jīng)上過各式海鮮。如今,中華人民共和國(guó)人喜歡把西方特色菜與老式中式菜肴融于一席,因而牛排上桌也不少ThetraditionalChinesehospitalityrequiresfooddiversity,sothatguestswillbefullbeforeeatingupallthedishes.AtypicalChinesebanquetmenuincludescolddishesservedatthebeginning,followedbyhotdishes,suchasmeat,poultry,vegetables,etc.Atmostbanquets,thewholefishisconsideredtobeessential,unlessvariouskindsofseafoodhavebeenservedalready.Today,ChinesepeoplewouldliketocombineWesternspecialtieswithtraditionalChinesedishes.Therefore,itisnotraretoseesteakbeingservedaswell.Saladisgainingpopularity,althoughtraditionallytheChinesepeoplegenerallydonoteatanyfoodwithoutcooking.Thereisusuallyatleastabowlofsoup,servedatthebeginningorintheendofthedinnerparty.Dessertsandfruitusuallymarktheendofthefeast.3.5億農(nóng)村人口將移居都市。如此規(guī)模都市TheisahistoricmomentinChineseurbanizationprocess,whentheurbanpopulationsurpassedtheruralpopulationforthefirsttime.Duringthenext20years,itisestimatedthatabout350millionruralpopulationwillmovetocities.Suchlarge-scaleofurbanizationisbothachallengeandanopportunitytotheurbantraffic.TheChinesegovernmenthasalwaysbeenadvocating“people-oriented”developingconcept,emphasizingthatpeopleshouldtravelbybusesinsteadofbyprivatecars.Italsocallsfortheconstructionof“resourcesavingandenvironmentfriendly”society.Withthisexplicitgoal,Chinacanhaveabetter-plannedurbanizationprocess,andthereforedivertmoreinvestmenttothedevelopmentofsafe,cleanandeconomicaltransportationsystem.1中華人民9000個(gè)字,提供釋義并列舉不同寫法。期間(sundials)朝經(jīng)歷了四百年,但統(tǒng)治者腐敗導(dǎo)致了它滅亡。TheHanDynastyisoneofthemostsignificantdynastiesinthehistoryofChinaanditattainedlotsofremarkableachievementsduringthereign.TheHanDynastyisthefirstinopeningitsdoortoothercultures,withtheforeigntradeprosperous.TheSilkRoadexploitedinHanDynastyleadtothecentralandwestpartofAsia,evenRome.Theschoolsofartalsopresentastateofflourish,springinguplotsofmonumentalworksinliterature,historyandphilosophy.ThefirstdictionaryinChinawascompiledandfinishedin100A.D.,whichnotonlycontainsninethousandChinesecharacters,butalsooffersparaphrasesandexamplesofdifferentwritingskills.Scienceandtechnologyalsomademuchprogressduringthisperiod.Peopleinventedwaterclock,sundialsandtheinstrumentsthatcanpredicttheearthquake.TheHanDynastywitnessedfourhundredyearsandwenttodoombecauseofgovernorsdecadent.12月大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯題目在協(xié)助國(guó)際社會(huì)于2030著越來越重要角色。2070少貧困、發(fā)展教誨、農(nóng)業(yè)當(dāng)代化、環(huán)保和醫(yī)療保健等方面提供援助。中華人民共和國(guó)在減少貧困方面獲得了明顯進(jìn)步,并在增進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方面特色發(fā)展道路時(shí),這些國(guó)家可以借鑒中華人民共和國(guó)經(jīng)驗(yàn)。Duringtheprocessofhelpingtheinternationalcommunitytoeradicateextremepovertybefore2030,Chinaisplayinganincreasinglycrucialrole.Chinahasalreadyridasmanyas400millionpeopleofpovertysincetheimplementationofreformandopeningupinthelate1970s.Inthenext5years,Chinawillprovideotherdevelopingcountrieswithassistancewithrespecttothepovertyreduction,educationdevelopment,agriculturalmodernization,environmentalprotection,healthcareandsoon.Chinahasachievedsignificantprogressintermsofreducingpovertyandmadeunremittingendeavorwithrespecttopromotingeconomicgrowth,whichwillencourageotherpoorcountriestocopewiththechallengesinthecourseoftheirowndevelopment.ThesenationscanlearnfromtheexperienceofChinawhenseekingdevelopmentroadswiththeirowntraits.印度尼西亞(Indonesia)建造一條高鐵合同;中華人民共和國(guó)還與馬來西亞(Malaysia)產(chǎn)品。Recently,theChinesegovernmentdecidedtoupgradeitsindustry.Chinaisnowinvolvedintheconstructionofhigh-speedtrains,ocean-goingvessels,robots,andevenaircrafts.Notlongago,Chinaobtainedthecontractforconstructionofahigh-speedrailinIndonesia.IthasalsosignedacontractwithMalaysiatoprovidehigh-speedtrains.ThisprovesthatpeoplehavefaithinChina-madeproducts.China-madeproductsaregainingpopularity,forwhichChinahaspaidaprice.However,itdoescontributetotheeradicationofpovertyandalso,inthemeantime,provideemploymentopportunitiesforpeoplearoundtheworld.Thisisagooddeedwhichiscommendable.Youmaywanttotakealookatthepurchasedgoodsforthenameoftheproducingcountrynexttimeyougotothestore.MostprobablytheproductismadeinChina.ParentsinChinaarealwaystryingtohelptheirchildren,eventomakethemostimportantdecisionforthem,regardlessofwhatthechildrenreallywant,becauseparentsbelieveit’sallforthebenefitoftheirchildren.Thishasledtotheresultthatthechildren’sgrowthandeducationtendtogivewaytotheirparents’wishes.Oncetheparentsdecidetosignupanafterschoolclassfortheirchildreninordertoincreasetheirchanceofbeingadmittedtoagoodschool,theywillstickontheirdecision,eventheirchildrenhavenointerestinitatall.InAmerica,however,parentstendtorespecttheirchildren,especiallywhenmakingdecisions.PerhapsitiscommendablethatChineseparentslaymuchimportanceoneducation,butChineseparentsstillneedtokeepthebalancebetweentheparentsandchildrenintheperspectiveofeducationastheAmericanparentsdo.6月大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯題目努力求做創(chuàng)新先鋒,以適應(yīng)國(guó)內(nèi)外消費(fèi)市場(chǎng)不斷變化和增長(zhǎng)需求。China'sinnovationisflourishingfasterthaneverbefore.Inordertosurpassdevelopedcountriesonscienceandtechnologyassoonaspossible,Chinahassharplyincreasedresearchanddevelopmentfund.Chineseuniversitiesandinstitutesareactivelydoinginnovativeresearches,variousfieldsofhightechnology,frombigdatatobiochemistry,andfromnewenergytorobots.Theyarealsocooperatingwithscienceandtechnologyparksindifferentplaces,soastocommercializetheirfruitsofinnovation.Inthemeantime,toadapttothechangingforeignanddomesticmarket,andtosatisfythegrowingdemand,Chineseentrepreneursarealsomakingpioneeringeffortstoinnovatetheirproductsandbusinessmodels.旗袍(qipao)是一種雅致中華人民共和國(guó)服裝,源于中華人民共和國(guó)滿族(ManchuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著寬松長(zhǎng)袍。上世紀(jì)代,受西方服飾影響,(cuffs)Qipao,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論