法律英語翻譯教程文件_第1頁
法律英語翻譯教程文件_第2頁
法律英語翻譯教程文件_第3頁
法律英語翻譯教程文件_第4頁
法律英語翻譯教程文件_第5頁
已閱讀5頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

法律英語翻譯選詞的標(biāo)準(zhǔn)有兩個:一是在法律英語中出現(xiàn)的頻率,比如confidential,這個單詞在普通英語中的意思也是保密的、機(jī)密的,基本意思并沒有發(fā)生改變,但由于其在一些法律文件尤其是知識產(chǎn)權(quán)或授權(quán)協(xié)議中頻頻出現(xiàn),因此,也把它列入典型單詞部分。第二個標(biāo)準(zhǔn)時單詞意義或用法的特殊性,如accept在普通英語中是接受,在法律英語中卻表示承諾或?qū)ζ睋?jù)的承兌等,另外,如我們平時最常用的單詞affect,在普通英語中的用法非常普遍,而且相對influence和impact等單詞,是較多用語口語中的單詞,但在法律英語中,表示權(quán)利義務(wù)或利益受到影響時,用的都是affect,而不是influence。需要說明的兩點(diǎn)是,有些單詞在法律英語中有獨(dú)特含義,如service,在法律英語中的特殊含義指法律文書的送達(dá),但其普通含義即服務(wù),也可能被用到,如serviceagreement服務(wù)協(xié)議等,因此,我們不能機(jī)械的認(rèn)為service無論出現(xiàn)在何種法律文書中均指送達(dá),應(yīng)當(dāng)結(jié)合上下文進(jìn)行理解。另外,一個單詞可能會有多種含義,我們選取了在實務(wù)中最常用到的一種或兩種含義,對其較為罕見的含義或用法并不講解。本次講解共涉及200個左右的單詞和詞組,分別按照以下分類講解:一、典型單詞釋義,二、一詞多義的單詞講解三、易混淆單詞辨析四、意義相同但不能互換的單詞五、經(jīng)常同時出現(xiàn)的單詞和詞組。詞匯例釋Accord釋義:accord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協(xié)議,指指債務(wù)人和一個債權(quán)人達(dá)成的、以償還部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議。如reachanaccord達(dá)成和解協(xié)議,accordandsatisfaction和解與清償?shù)取?/p>

acquire釋義:acquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。在法律英語中通常指對公司的購買,收購,我們通常所說的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomesticenterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayear.外國投資者一年內(nèi)并購中國境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過10個。act釋義:act在普通英語中的含義是行動,行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作為forbear相對應(yīng)。如:NotwithstandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,ontherecommendationoftheCommission,directtheCommissiontoactorforbearfrom

Action釋義:act在普通英語中的含義是行動,在法律英語中則理解為訴訟,相當(dāng)于suit或lawsuit,如initiateanaction提起訴訟,winanaction在訴訟中獲勝,defendoneselfinanaction在訴訟中為自己辯護(hù)等。

adopt釋義:adopt的最常見含義是采用,通過,如adoptalaw通過一項法律,adoptaproposal采納一個建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。另外,adopt在法律英語中可能會用到一個含義是收養(yǎng),如adoptanorphanaccordingtolaw根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。

admission釋義:admission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認(rèn)或接納。在法律英語中,則通常是法律程序中的一個用語,意思是采納,采信(證據(jù)),如Thedefendantchallengedtheadmissionoftheevidencebythecourtonthegroundthattheevidencewasirrelevant.被告以證據(jù)沒有相關(guān)性為由反對法院對其予以采信。

。affect釋義:affect是普通英語中最常見最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語和非正式的場合中。但在法律英語,affect(本義沒有改變,仍然是影響),確實非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.任何一方在任何時候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。

Affiliate釋義:affiliate是法律英語的常見單詞之一,意思是關(guān)聯(lián)方,關(guān)聯(lián)公司,也可以associate或connectedperson表示。如“Affiliate”meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includingaParty’sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.“關(guān)聯(lián)公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。agent釋義:agent也是法律英語中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理,如果指非商業(yè)性質(zhì)的代理,如替別人出席會議等,則可用proxy。例句:NothinginthisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,legalrepresentative,subsidiary,jointventurer,partner,employer,oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever.參考譯文:本協(xié)議的任何內(nèi)容或本協(xié)議任何條款的履行,無意表示、亦不應(yīng)被理解為任何一方為任何目的可以充當(dāng)另一方的代理人、法定代表、子公司、合營方、合作伙伴、雇主或雇員。

applicable釋義:applicable在法律英語中的意思是可適用的,如例句:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本協(xié)議或涉及本協(xié)議而簽署的任何文件中某條或數(shù)條條款,根據(jù)任何適用法律在任何方面是無效的、不合法或不能強(qiáng)制執(zhí)行的,視為該條款從本協(xié)議中刪除Asis釋義:asis是法律英語中的常見詞組,意思是(貨物等的)現(xiàn)狀。如deliverthehouseasis.按照房屋的現(xiàn)狀交付房屋。Thesoftwareisprovidedasis.按軟件現(xiàn)有狀況提供軟件等。

Asof釋義:asof是法律英語中的常用詞組之一,意思是從…開始,相當(dāng)于since,但由于法律英語問題的正式性和莊重性,一般不能用since替換。如ThelawshallbeeffectiveasofJanuary10,2009。本法自2009年1月10生效。Thecontracttakeseffectuponitsexecution。合同自簽訂之日起生效。Asset釋義:asset的含義是資產(chǎn)、財產(chǎn),不僅包括動產(chǎn),不動產(chǎn),也包括可以動用的資源。如fixedasset固定資產(chǎn),floatingasset流動資產(chǎn),Assetandcapitalverification清產(chǎn)核資,assetmanagement資產(chǎn)管理等。

Assign釋義:assign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉(zhuǎn)讓,也可以指受讓人,通常指權(quán)利的轉(zhuǎn)讓。如assigntherightstoathirdparty。把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個第三方。又如Withouttheprior,expresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherparty.未經(jīng)委托方事先明確的書面同意,代理方不得將本協(xié)議轉(zhuǎn)讓給任何第三方。

attach釋義:attach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財產(chǎn)。Attachtheproperty扣押財產(chǎn)。Attachmentorder扣押令等。

bankrupt釋義:bankrupt的意思是破產(chǎn),既可以指單位也可以指個人破產(chǎn)。如gobankrupt破產(chǎn),declarebankrupt宣布破產(chǎn),adjudicatesb.Bankrupt判決某人破產(chǎn)等。

bind釋義:bind在普通英語中的含義是包扎,粘合。在法律英語中含義是約束,對…產(chǎn)生約束力。如theagreementbindsallthepartiestoit協(xié)議對各方均有約束力,bindsb.todo使某人負(fù)有做…事情的義務(wù)等。boardofdirectors/supervisors釋義:boardofdirectors/supervisors分別為董事會和監(jiān)事會,是公司的重要權(quán)力或監(jiān)督機(jī)構(gòu)。Board在法律英語中的含義是委員會,如果沒有特別說明,一般指董事會,如果是單獨(dú)的董事、監(jiān)事,可以分別以director和supervisor表示。

breach釋義:breach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等。如IfPartyAmateriallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract.如果甲方實質(zhì)性違反本合同,乙方或其權(quán)益承繼人有權(quán)終止本合同或要求得到損害賠償。call釋義:call在普通英語中意思是呼喚,召集,在法律英語中通常為催促,催款。如Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoffthebalanceoftheamountdueandowingtoseller.賣方向賣方發(fā)出催款通知,要求買方向賣方支付已到期尚未支付的賬款余額。

Capital釋義:capital是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如currentcapital流動資本,authorizedcapital授權(quán)資本,capitalreserve資本公積,capitalinvestment資本投資等。

Circumstance釋義:circumstance在普通英語中指環(huán)境,情景。在法律英語中指法官予以定罪量刑的情節(jié)等。如aggravating/mitigatingcircumstance加重/減輕情節(jié),legalcircumstance法定情節(jié)等。Claim釋義:claim在法律英語中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動詞。如claimdamages要求損害賠償金,claimontheinsurance進(jìn)行保險索賠,rejectaclaim拒絕一項索賠請求等。Communication釋義:communication在這里不是抽象意義的交流,溝通,而是商業(yè)往來中的具體訊息,書信,包括來往函電,信件信件等。如NoticesorothercommunicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChinese.一方根據(jù)本協(xié)議要求發(fā)出的通知或其他書信應(yīng)以中文書寫。Company釋義:company是法律英語最常用的單詞之一,意思是公司,如controlling/holdingcompany控股公司,parentcompany母公司,limitedliabilitycompany有限責(zé)任公司,companylimitedbyshares股份有限公司,listedcompany上市公司等。

Composition釋義:composition在普通英語中的常見意思為作文,結(jié)構(gòu),在法律英語中的意思為和解協(xié)議,指指債務(wù)人與全部或至少相當(dāng)一部分債權(quán)人達(dá)成的此類協(xié)議。如Incaseasettlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthedebtorandcreditors,thecourtshallmakeadecisioninaccordancewiththecontentsofthecompositionreachedbyandbetweenboththeparties.經(jīng)債務(wù)人和債權(quán)人經(jīng)調(diào)解達(dá)成和解協(xié)議的案件,法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)雙方當(dāng)事人和解協(xié)議的內(nèi)容,作出判決。

Concession釋義:concession指(政府授予的)特許權(quán),特許經(jīng)營權(quán),如BOTprojectconcessionperiodconsiststwoparts:concessionperiodlimitandconcessionperiodlength.BOT項目特許權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中有關(guān)特許期的約定涉及兩部分內(nèi)容,包括特許期限定和特許期長度。confidential釋義:confidential是法律英語中的常用詞匯,意思是保密的,機(jī)密的,相當(dāng)于secret,但一般不能用secret替換。如Eachpartyagreestoprotecttheother’sConfidentialInformationatalltimesandinthesamemanneraseachprotectstheconfidentialityofitsownproprietaryandconfidentialmaterials.各方同意,在任何時候都以保護(hù)自身專有資料和機(jī)密資料相同的方式保護(hù)另一方的機(jī)密信息。

consideration釋義:consideration在法律英語中的含義是對價,即為換取另一個人做某事的允諾,某人付出的不一定是金錢的代價。如PartyAagreestopayRMB5000yuaninconsiderationfortheservicerenderedbyPartyB.甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務(wù)的對價。consolidation釋義:consolidation也是法律英語中的一個重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業(yè)合并成一個新企業(yè),原企業(yè)解散,亦即新設(shè)合并,如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent,expecttoanycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty.任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉(zhuǎn)讓給涉及轉(zhuǎn)讓方的因兼并、合并或其他重組而產(chǎn)生的任何公司。

Construe釋義:construe是法律英語中的重要單詞,意思是解釋,即對法律、合同等法律文件的內(nèi)容作出解釋,與interpret意思相同。如AwaiverbyoneofthepartiesatanytimeofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedbytheotherpartyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbytheotherparty.一方在任何時候放棄追究另一方違反本協(xié)議任何條款或規(guī)定的行為,不應(yīng)被視為該一方放棄追究另一方以后的違約行為。

construction釋義:construction在普通英語中的最常見含義是“建設(shè),構(gòu)建”,“constructionofthecountry”(國家建設(shè))。在法律英語中,construction也有一個常見含義,即“解釋”通常指對法律、條例、判決或其他法律規(guī)范的含義和適用所作的說明,相當(dāng)于interpretation。如constructionofthecontractinaccordancewiththelaw(根據(jù)法律規(guī)定解釋合同),strictconstructionofthelaw(對法律的嚴(yán)格解釋)等。我們在使用時要注意區(qū)分,不能看到construction就當(dāng)做“建設(shè)”理解。

contribution釋義:contribution是公司法中常用的一個單詞,意思是出資,不同于其在普通英語中的意思(貢獻(xiàn)、投稿、捐贈),如WhenaParty(the“DisposingParty”)wishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennotice(the“Notice”)totheotherParty(the“Non-DisposingParty”).一方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其全部或部分注冊資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時,應(yīng)向另一方(“非轉(zhuǎn)讓方”)提供書面通知(“通知”)。Creation釋義:creation有兩個意思,一個創(chuàng)造,通常出現(xiàn)在有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)的法律中,如inventionandcreation發(fā)明創(chuàng)造。另一個意思是創(chuàng)設(shè),通常指權(quán)利的設(shè)定,如Theeffectofallthisisthat,onthecreationandsaleoftheBankers’Acceptance,theBorrowerreceivesasumofmoneyand,onthelatermaturitydate,theBorrowerpaysbackaslightlyhighersumofmoney.全部這種做法的效果在于,在設(shè)立和售出銀行承兌時,借方收到一筆錢款,而在以后的到期日,借方付還一筆略高的錢款。

Customs釋義:很多人望文生義,看到這個單詞,直接把它理解成為“風(fēng)俗,慣例”,而忽略了其形式是復(fù)數(shù)。Custom在法律英語中有“慣例、慣例法”的意思,如customandusage(慣例、習(xí)慣法)。但Customs用作復(fù)數(shù)時,在法律英語中指海關(guān),如customsdeclaration(報關(guān)),customsduty(關(guān)稅,有時候也可以直接用customs表示關(guān)稅),customsofficer(海關(guān)官員等)。

damages釋義:damages在法律英語中表示損害賠償金,要注意用的是復(fù)數(shù)形式,如果用單數(shù),則表示損害。如incidentaldamages附帶損害consequentialdamages間接損害claimdamagesforthebreachofcontract.因違約要損害賠償金等。

Debenture釋義:debenture的意思是債券,通常指的是無擔(dān)保債券。如bankdebenture金融債券bearerdebenture不記名債券couponbankdebenture附息票金融債券customsdebenture海關(guān)退稅憑單等。

declaration釋義:declaration在法律英語中常用作申報,如customsdeclaration報關(guān),exportdeclaration出口申報,incometaxdeclaration個稅申報等。delegate釋義:delegate在法律英語中的意思是轉(zhuǎn)讓,通常指義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,如:InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChina(hereinafter“China”),theconsentofthecreditorsshallbeobtainedforthedelegationofobligationstobecomeeffective.根據(jù)中華人民共和國(以下稱“中國”),義務(wù)的轉(zhuǎn)讓須取得債權(quán)人的同意方可生效。

Discharge釋義:discharge在法律英語中的常用含義有兩個:①履行,側(cè)重于對具體義務(wù)的履行,相當(dāng)于fulfill,如Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditors。他在債權(quán)人的督促下,才履行了自己的義務(wù)。②免除,即免除他人的義務(wù)或債務(wù)。Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcy。他對銀行的借款償還義務(wù)因其破產(chǎn)而免除。從上面兩個例子可以看出,discharge的兩個含義是截然相反的,因此,我們在理解和翻譯它的含義時,應(yīng)當(dāng)放到上下文中,不能望文生義。一般來說,如果主語是自己(如例證1),就理解為履行,動作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。

Discovery釋義:discovery在法律英語中指的不是發(fā)現(xiàn),而是證據(jù)的開始,是英美法中審判程序的一個環(huán)節(jié),通常為evidencediscovery,也叫evidencedisclosure.

discretion釋義:discretion在法律英語中的意思是裁量權(quán),自由決定權(quán)。如Eitherpartymay,atitssolediscretion,assignthewholeoranypartofthecontractoranybenefitorinterestinorunderthecontract,providedapriornoticeofthesameshallbegiventotheotherparty.合同的任何一方都可以自行決定全部或部分轉(zhuǎn)讓本合同,或轉(zhuǎn)讓本合同項下的利益和權(quán)益,但應(yīng)提前通知合同另一方。Dissolution釋義:dissolution通常指(公司等)解散,如TheJVCbecomesbankruptoristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolutionbyreasonofinsolvencyorceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsastheybecomedue.合營公司破產(chǎn),或因資不抵債而進(jìn)入清算程序或解散,或終止其業(yè)務(wù),或無力償付到期債務(wù)。

distress釋義:distress在法律英語中的常用意義為扣押物,如abusethedistress濫用扣押物,distresssale扣押物出售等。

draft釋義:draft在法律英語中通常有兩個含義,一個是起草,如draftalaw起草法律,draftacontract起草合同等。另一個意思是匯票,如承兌匯票也可以是honoradraft,開具匯票可以說是issueadraft等。

due釋義:due在法律英語中的常用含義為債權(quán)債務(wù)的到期等,如UponexpirationorterminationofthisAgreement,DistributorshallimmediatelyceasetobeaSupplierdistributorandallmoniesthenowedtoeitherpartyhereundershallbecomeimmediatelydueandpayablenotwithstandinganycredittermspreviouslymadeavailabletoDistributor.參考譯文:本協(xié)議到期或終止時,經(jīng)銷商作為“供應(yīng)方”經(jīng)銷商的身份應(yīng)立即終止,即使經(jīng)銷商被明確允許賒銷付款,雙方的欠款也均應(yīng)即時得到清償。effective釋義:effective在法律英語中的常見含義是有效的,生效的,如Noticesgivenbypersonaldeliveryshallbedeemedeffectiveonthedateofpersonaldelivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingbythereceivingparty.在專人送達(dá)之日視為生效,但收件方應(yīng)書面確認(rèn)已收到通知。

Encumbrance釋義:encumbrance在法律英語中的意思是財產(chǎn)或權(quán)利負(fù)擔(dān),包括擔(dān)保,租賃,扣押等。如“Encumbrances”includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangementorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw).“權(quán)利負(fù)擔(dān)”包括期權(quán)、收購權(quán)、優(yōu)先權(quán)、抵押、押記、質(zhì)押、留置、押匯、所有權(quán)的產(chǎn)生、抵付權(quán)、反訴、信托安排或其他擔(dān)保、或股權(quán)、限制(包括有關(guān)法律規(guī)定的任何有關(guān)限制)。enforce釋義:enforce在法律英語中的意思是執(zhí)行,通常指依靠法律的強(qiáng)制力強(qiáng)制執(zhí)行等。如Thefailureofeitherparty,inanyoneormoreinstances,toenforceanyofthetermsofthisAgreementshallnotbeconstruedasawaiveroffutureenforcementofthatoranyotherterm.如果當(dāng)事人犯下錯誤并導(dǎo)致本協(xié)議對其強(qiáng)制執(zhí)行了某項條款,則不應(yīng)被解釋為協(xié)議放棄了將來對其強(qiáng)制執(zhí)行此項條款和其它條款的權(quán)利。

engagement釋義:engagement的通常含義是從事,在法律英語中的特殊含義是聘用,相當(dāng)于retain,如Eitherpartyhastherighttoterminatetheengagementbyprovidingwrittennotificationtotheotherparty.Theengagementshallbedeemedterminatedonceeitherpartyhasreceivednoticeoftermination.任何一方都有權(quán)在向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知后終止本聘用協(xié)議,聘用在另一方收到終止通知后即視為終止。enterinto釋義:enterinto僅僅用在法律英語中,且通常在合同中出現(xiàn),表示合同的鼎力。如ThecontractismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBinShanghai.合同由甲乙雙方于上海訂立。

entrust釋義:entrust的含義是委托、信托。如entrustloan委托貸款,entrustlease委托租賃,entrustthepropertytoafund把財產(chǎn)委托給基金進(jìn)行管理等。

equity釋義:equity的意思是股權(quán),既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表的權(quán)益,如equityinterest權(quán)益,equitytransferagreement股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,privateequity非上市公司的股權(quán)等。Exclusive釋義:exclusive是法律英語中出現(xiàn)頻率較高的一個單詞,意思是專有的、獨(dú)享的,如exclusiveagent獨(dú)家代理商,exclusivejurisdiction專屬管轄權(quán),exclusivecontract專買或?qū)Yu合同,exclusivelicense排他性許可,exclusiveright等。

execute釋義:execute是法律英語中常用也是比較容易出錯的單詞,通常理解為合同的簽訂等。如thecontractshalltakeeffectuponitsexecution合同自簽訂之日起生效。很多人容易把它理解為執(zhí)行,這是錯誤的。但execution的確有執(zhí)行、履行的意思,如果它與表示一段的時間狀語連用,那肯定是執(zhí)行、履行的意思,如inthecourseoftheexecutionofthecontract在合同履行過程中。

financing釋義:financing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經(jīng)濟(jì)的(financial),注意把三個單詞區(qū)分開來。如projectfinancing項目融資,financingmanager融資經(jīng)理,financingdecision-making融資決策等。

forthwith釋義:forthwith在法律英語中的含義是立即,馬上,相當(dāng)于immediately,但由于法律英語文體的莊重性,一般不用immediately替換。如DuringthevalidtermofthisAgreement,ifanypartychangesitsaddressatanytimeitshallforthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuchchange.在本協(xié)議有效期內(nèi),若任何一方在任何時候變更其地址,應(yīng)立即書面通知另一方。

Futures釋義:futures也可以稱得上是一個經(jīng)濟(jì)詞匯,其含義是期貨。對于這個單詞,比較容易望文生義理解成“未來”,而忽略了其復(fù)數(shù)形式。這個詞的復(fù)數(shù)形式在法律英語中表示期貨,即買賣雙方約定在將來某一時間交割的商品或證券、外匯等,如futuressales(期貨交易),futurescontract(期貨合同),futuresmarket(期貨市場)等。另外,futures本身單獨(dú)使用也可以指期貨合同。

Grace釋義:grace是法律和經(jīng)濟(jì)等專業(yè)英語中用的都較多的一個單詞,意思是(還款)寬限期,如dayofgrace,graceperiod寬限期等。

Hereby釋義:古英語中較為典型的一個,表示“在此,茲”,如weherebyreachesthisagreement我們謹(jǐn)達(dá)成如下本協(xié)議,Withallthatstated,weherebyadviseasfollows通過對以上事實的說明,我們提出如下建議….Honor釋義:honor通常用在票據(jù)法中,表示對票據(jù)的承兌,如alltheinstrumentstobeconsistentwithoneanothertobehonored所有的票據(jù)都要彼此符合才能得到承兌,honorabill承兌匯票等indemnify釋義:indemnify是法律英語尤其是合同中一個常用單詞,意思是補(bǔ)償、賠償,比compensate(補(bǔ)償)的含義要廣泛。如EachpartyshallindemnifytheotherfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofanyofthewarrantiessetforthinthisArticle.一方如果違反其在本條中的任何保證而使另一方發(fā)生損失,應(yīng)向損失方做出賠償。infant/minor釋義:infant的一般含義是嬰兒,但在法律英語中表示未成年人,相當(dāng)于minor.如thecontractmadebytheaninfantisvoidableinaccordancewiththeCrmationinformation釋義:information也是法律英語中經(jīng)常用到一個單詞,其含義與在普通英語中一樣,都是信息,如informationright知情權(quán),confidentialinformation保密信息,informationdisclosure信息披露等固定用法。

infringement釋義:infringement的意思是侵犯、違反,通常指對知識產(chǎn)權(quán)等無形資產(chǎn)的侵害,如DistributorshallimmediatelynotifySupplier,upondiscoverythereof,ofanyinfringementorpotentialinfringementofSupplier’sinterestsintheMarksandundertakestocooperatewithSupplierinitseffortstocuresuchinfringement.一旦發(fā)現(xiàn)存在侵犯或潛在侵犯供應(yīng)商的商標(biāo)權(quán)益的行為,經(jīng)銷商應(yīng)立即通知供應(yīng)商,并應(yīng)與供應(yīng)商通力合作制止此類侵權(quán)行為。

issue釋義:issue的意思是簽發(fā),如issueanorder簽發(fā)命令,issueanotice簽發(fā)通知,issuestock發(fā)行證券,issueadraft開具匯票等。用作名詞時,意思是爭點(diǎn)、爭議點(diǎn),即當(dāng)事人之間關(guān)于事實或法律的爭議事項,如issueat/inlaw法律上的爭點(diǎn),issueoffact事實上的爭點(diǎn)等。

jointandseveral釋義:jointandseveral是一個常用詞組,意思是連帶的,如jointandseveralliability連帶責(zé)任,又如awarranty,representation,undertaking,indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally.兩人或兩人以上對其所作的保證、陳述、承諾、賠償、約定或協(xié)議負(fù)有連帶責(zé)任。

Letter釋義:letter是法律英語中常見的一個單詞,可以作為信函的意思,如comfortletter安慰函(政府或公司律師出具的證明公司良好的證明),attorneyletter律師函,但更多的時候,letter應(yīng)當(dāng)理解為…書,如Engagementletter聘用書,conformationletter確認(rèn)書,letterofintent意向書,letterofcompliance符合規(guī)定證明等。

Liability釋義:liability的意思是責(zé)任,通常指因違反法律或合同規(guī)定的義務(wù)而導(dǎo)致的民事責(zé)任。如legalliability法律責(zé)任,contractualliability合同責(zé)任等。Liability的形容詞是liable,通常用在beliabletodo或beliabletosbforsth結(jié)構(gòu)中,如“FaceAmount”meansinrespectofaBAInstrument,theamountpayabletotheholderonitsmaturity,andinrespectofaDocumentaryCredit,themaximumamountwhichtheissuingPersoniscontingentlyliabletopaytotheBeneficiary.“票面金額”對銀行承兌匯票而言,指到期時應(yīng)付持票人的金額,對跟單信用證而言,指發(fā)行人可能應(yīng)付受益人的最大金額。

Lien釋義:lien是法律英語中的一個專門用于,意思是留置,但有時在法律文件中可能會對其含義作出擴(kuò)大性的定義,如“Lien”meansanymortgage,charge,pledge,hypothecation,securityinterest,assignment,encumbrance,lien(statutoryorotherwise),titleretentionagreementorarrangement,restrictivecovenantorotherencumbranceofanynatureoranyotherarrangementorconditionthatinsubstancesecurespaymentorperformanceofanobligation.“留置權(quán)”指本質(zhì)上保證清償或履行債務(wù)的任何抵押、擔(dān)保、出質(zhì)、質(zhì)押、擔(dān)保物權(quán)、讓與、債務(wù)負(fù)擔(dān)、留置(法定或其它方式的)、保留所有權(quán)協(xié)議或安排、限制性約定或任何性質(zhì)的其它債務(wù)負(fù)擔(dān)或任何其它安排或條件。Limitation釋義:limitation的常用含義是限制,如責(zé)任限制,可以說是limitationofliability。Limitation在法律英語中的特殊含義是時效,如lapseoflimitation已過時效等。

liquidation釋義:liquidation在法律英語中通常指企業(yè)的清算,如Ifareceiver,managerorothercustodian(interimorpermanent)oftheCollateraloranypartthereofisappointedbyprivateinstrumentorbycourtorder,ifanyexecution,windingup,liquidation,sequestration,extentorotherprocessofanycourtbecomesenforceableagainstofwithrespecttotheDebtorortheCollateraloranypartthereof,orifdistressoranalogousprocessismadeagainsttheCollateraloranypartthereof.如果根據(jù)私下協(xié)議或法院命令,對“擔(dān)保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暫時或永久的),或如果任何法院對“債務(wù)人”或“擔(dān)保物”或其任何部分的任何執(zhí)行、倒閉、清算、扣押、扣留或其它處分成為可執(zhí)行的,或如果對“擔(dān)保物”或其任何部分提起扣押或類似處分。

list釋義:list在法律英語中通常指股票的上市,如listedcompany上市公司,listingshares上市股票等。promotion釋義:promotion在法律英語中指發(fā)起(公司)等,是公司設(shè)立方式的一種。如therearetowaystoincorporateacompanylimitedbyshares,oneisincorporationbypromotion,theotherisincorporationbyshareofferingtothepublic.股份有限公司的設(shè)立方式有兩種,發(fā)起設(shè)立和募集設(shè)立。prospectus釋義:prospectus指招股說明書,是公司發(fā)行股票并上市的必備文件。如priortothelistingofsharesinthestockexchange,thecompanyshalldisclosevariousdocumentstothepublicaspartofitseffortsforinformationdisclosure,oneofwhichisprospectus.股票在證券交易所上市以前,公司作為信息披露的一部分,應(yīng)當(dāng)公布各種相關(guān)文件,其中之一就是招股說明書。providedthat釋義:providedthat是法律英語中常用的一個詞組,意思是但是,相當(dāng)于but,但一般不能用but替換。如providedthattheacceptanceofrentbylandlordaftertheexpirationofthetermofthetenancyherebycreatedshallnotbedeemedtooperateasawaiverorbreachofanyofthetermshereofnorasanewperiodictenancybywayofholdingoverorotherwise.anewtenancyshallonlybecreatedbyafreshtenancyagreementinwritingsignedbythelandlordandthetenant.但是,出租人在本協(xié)議所產(chǎn)的租賃關(guān)系期滿后獲得租金不得被視為構(gòu)成棄權(quán)或是對本協(xié)議的違反,也不得認(rèn)為構(gòu)成了一個新的租賃期限或其他任何解釋,新的租賃關(guān)系的產(chǎn)生只能以出租人和承租人以書面訂立的形式為之。

quorum釋義:quorum指法定人數(shù),如TheBoardmeetingrequiresaquorumofovertwothirdsofthetotalnumberofdirectors.Whenthequorumislessthantwothirds,thedecisionsadoptedbytheBoardmeetingareinvalid出席董事會會議的法定人數(shù)為全體董三分之二,不夠三分之二人數(shù)時,其通過的決議無效。realproperty釋義:realproperty指不動產(chǎn),相當(dāng)于realestate,但比realestate的范圍廣泛些,realestate主要指是指土地及附著在土地上的人工構(gòu)筑物和房屋,而realproperty指RealEstate及其附帶的各種權(quán)益。realize釋義:realize在法律英語不是指實現(xiàn),而是財產(chǎn)的變現(xiàn),如realizethesecurity擔(dān)保變現(xiàn),unrealizedprofit未變現(xiàn)利潤,realizingexpense變現(xiàn)費(fèi)用。

Ratify釋義:ratify在法律英語中的意思是正式批準(zhǔn),追認(rèn)。Overninetycountriesratifiedanagreementtobantheuseofthesechemicals.九十多個國家批準(zhǔn)了一項禁止使用這些化學(xué)品的協(xié)議。Thecontractmadebyaninfantmaytakeeffectifitisratifiedbytheguardianoftheinfant.未成年人訂立的合同如果經(jīng)未成年人監(jiān)護(hù)人追認(rèn)可能會發(fā)生效力。

Receivable釋義:receivable的意思是應(yīng)收的,應(yīng)收賬款等,如scheduleofaccountsreceivable應(yīng)收帳款明細(xì)表,billsreceivable應(yīng)收票據(jù),amountreceivable應(yīng)收款項等。

Register釋義:register的意思是注冊,如Registeredoffice注冊地,registeredcapital注冊資本,registeredshare記名股票,registerattheregistrationauthority于注冊機(jī)關(guān)處注冊等。

reorganization釋義:reorganization指重組,如companyreorganization公司重組,assetreorganization資產(chǎn)重組,reorganizationdebenture重組債券,bankreorganization銀行重組等。representation釋義:representation在法律英語中有兩個含義,一是代表,如representationbycounsel由律師代表,一個是陳述,通常和warranty連用,出現(xiàn)在合同中,representationandwarranty為合同的“陳述與保證條款”。

representative釋義:representative的意思是代表,代理,如legalrepresentative法人代表,representativeofthelitigant訴訟當(dāng)事人的代理,representativecapacity代理人身份等。

rescind釋義:rescind在法律英語中的含義是解除、撤銷,如RentermayseektobeindemnifiedfordamagesforunreasonabledowntimeoftheSystemortherighttorescindtheremainderofthetermifthereisnottimelyrepairorreplacementoftheSystem.“承租人”可對“系統(tǒng)”的不正常停機(jī)提出賠償要求,而且在“系統(tǒng)”沒有得到及時維修或更換的情況下有權(quán)利要求廢除條款中的剩余部分。

retain釋義:retain的常見含義是保留、保持,如retainedearnings留存利益,retainthepreemptiveright保留優(yōu)先購買權(quán);另外,retain可以指聘請、雇傭,主要指聘請律師、顧問,如retainanattorney聘用律師等。

review釋義:review是法律英語中的常用單詞,意思是復(fù)查、復(fù)審,如reviewacase復(fù)查(審)一個案件,reviewacontract復(fù)查合同,judicialreview司法審查等。

revoke釋義:revoke的意思是撤銷,如revokeanoffer/acceptance撤銷一項邀約/承諾,revokeanappointment撤銷任命,revokeatrust撤銷一項委托,revokeanagency撤銷代理,revokeawill撤銷遺囑等。right釋義:right是法律英語中最常見的單詞之一,指權(quán)利,通常與義務(wù)obligation相對。如informationright知情權(quán),rightoffirstrefusal或firstrightofrefusal優(yōu)先權(quán),righttocontract締結(jié)合同的權(quán)利,righttoliberty自由權(quán),righttofairtrial受公正審判權(quán)righttomarry婚姻權(quán),righttoprivacy隱私權(quán),righttorescind撤銷合同的權(quán)利等。

royalty釋義:royalty在法律英語中的意思是使用費(fèi),指因使用了他人的知識產(chǎn)權(quán)、版權(quán)等而繳納的費(fèi)用,如royaltybonus超額使用費(fèi),royaltyinterest使用費(fèi)權(quán)益,royaltytax使用費(fèi)稅等。

said釋義:此處的said在法律英語中不是say的過去式,而是一個形容詞,相當(dāng)于aforesaid或abovementioned,如thesaidmatter前述事項,thesaidpayment前述付款等。

Satisfaction釋義:satisfaction在法律英語中的常用含義是清償(債務(wù))或履行(義務(wù)),如satisfactionbylegacy用遺產(chǎn)清償,satisfactioninfact事實上的清償,satisfactionofjudgment判決的履行,satisfactionoflien/mortgage(因清償而)解除留置/抵押等。Title釋義:法律英語的常用單詞之一,但對于其含義,尚無一個明確的界定,一般認(rèn)為包括所有權(quán)(ownership)在內(nèi)的各項權(quán)利,因此,常常被譯作產(chǎn)權(quán)、所有權(quán)。如titlebond產(chǎn)權(quán)保證書,titlebylimitation因時效取得所有權(quán),titlebydescent因繼承取得所有權(quán),titledocument所有權(quán)證書,titleinsurance產(chǎn)權(quán)保險等。transfer釋義:transfer在法律英語中的常見含義是轉(zhuǎn)讓,既可以指債權(quán)的轉(zhuǎn)讓,也可以指債務(wù)的轉(zhuǎn)讓,如transferoftheinterest權(quán)益的轉(zhuǎn)讓,transferbyendorsement背書轉(zhuǎn)讓,transferagent過戶代理人,transferbyoperationoflaw法定轉(zhuǎn)讓等。另外,transfer也可以指案件等移送、移交,如transferofcases案件移送,transferofjurisdiction管轄權(quán)轉(zhuǎn)移等。

trust釋義:trust是法律英語中的特有詞匯,意思是信托,如trustproperty信托財產(chǎn),trustpower信托權(quán)力,trustreceipt信托收據(jù)等。

undertake釋義:undertake在法律英語中的常見含義是承諾、允諾,相當(dāng)于promise,常常出現(xiàn)在法律文件中,一般不能用promise替換,常用句型為undertaketodosth承諾做某事,如BothPartiesundertaketomitigatethelossresultingfromtheforcemajeureevent.雙方均承諾減輕由不可抗力事情引起的損失。

underwrite釋義:underwrite在法律英語中有兩個常見含義,一是承保、給…保險,如underwritethegoodsintransit為運(yùn)輸途中的貨物承保,另外一個意思是證券承銷、報銷,如underwritingagreement證券承銷協(xié)議,underwritingspread承銷差價等。use釋義:use在法律英語中有兩個常用含義,一是使用,如righttopossess,useanddisposeoftheprivateproperty占有、使用和處分私有財產(chǎn)的權(quán)利。另外,use可以作運(yùn)用理解,常常用在詞組usethereasonableeffortstodo結(jié)構(gòu)中,法律英語中很少使用pay或makeeffortstodo句型。void釋義:void的意思是無效的,常常和null連用,即nullandvoid無效,如anactinconflictoflawshallbenullandvoid與法律沖突的行為無效。Voidcontract無效合同,voidmarriage無效婚姻,voidlegacy無效遺囑,voidrelease無效棄權(quán)等。Waiver釋義:waiver是Waive名詞形式,意思是棄權(quán)、權(quán)利放棄,如waiverbyelectionofremedies因選擇救濟(jì)方式而產(chǎn)生的權(quán)利放棄;waiverofproofofloss損失證明的放棄,waiverofrighttoappeal上訴權(quán)的放棄,waiveroftort放棄侵權(quán)之訴等。

warranty釋義:warranty的意思是擔(dān)保、瑕疵擔(dān)保,如warrantydeed(所有權(quán)擔(dān)保契約),warrantyoffitness(貨物)適用性擔(dān)保,warrantyoftitle所有權(quán)擔(dān)保等。

where釋義:where是法律英語中的常見單詞,在這里并不表示地點(diǎn)狀語的引導(dǎo)詞,而是表示假設(shè),通常對應(yīng)的漢語為“如果”或不出現(xiàn)人稱的句式中“….的”,如whereanemployeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayhimannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.如果雇員被給與任何一段期間的年假,雇主最遲須于該期間后的第一個發(fā)薪日付給該雇員該段期間的年假薪酬。secure釋義:secure在法律英語中的意思是擔(dān)保,而不是普通英語中的獲取或形容詞安全的,如securedbond擔(dān)保債券,securedcreditor有擔(dān)保債權(quán)人,secureddebt有擔(dān)保債務(wù),securedloan抵押貸款,securednote有擔(dān)保的本票,securedtransaction擔(dān)保交易等。其名詞形式是security擔(dān)保,如securityagreement擔(dān)保協(xié)議,securitydeposit保證金,securityinterest擔(dān)保權(quán)益等。

securities釋義:securities不是security的復(fù)數(shù)形式,而是一個具有獨(dú)立意義的單詞,意思是證券,如securitiesact證券法,securitiesregulatorycommission證券監(jiān)管委員會,securitiesexchange證券交易所,securitiesoffering證券發(fā)行,securitiesdealer證券經(jīng)紀(jì)人等。

service釋義:service的常見含義為服務(wù),如servicecontract服務(wù)合同,servicetotheclients為委托人服務(wù)。在法律英語中的特有含義是送達(dá),如serviceofaprocess送達(dá)傳票,servicebypublication公告送達(dá)等。settlement釋義:settlement在法律英語中的常見含義是和解,如reachasettlement達(dá)成和解,settlementoutofcourt庭外和解。另外,settlement也可作賬目的結(jié)算,如settlementofanaccount賬目結(jié)算,settlementdate交割日等。

submit釋義:submit是一個常用單詞,其基本含義沒有發(fā)生改變,為呈交、呈送,通常指自下而上的遞送某物,如submitanapplicationtothecompetentauthorityfortheregistrationofacompany為注冊公司向有關(guān)部門遞交申請,submitthedisputeofacontracttoarbitrationcommission把合同爭議提交仲裁委員會等。

subscription釋義:subscription是subscribe的名詞形式,在法律英語中的常見含義為認(rèn)購,如subscriptionbook認(rèn)購本,subscriptioncontract認(rèn)購合同,subscriptionright認(rèn)購權(quán),subscriptiontostock認(rèn)購股份,stocksubscription股票認(rèn)購書等。

subsidiary釋義:subsidiary的常見含義為子公司,與母公司parentcompany相對應(yīng),如subsidiarycompany子公司。另外,subsidiary也可做形容詞,意思是附屬的,如subsidiaryfact輔助事實,subsidiarytrust從屬信托等。

survive釋義:survive經(jīng)常出現(xiàn)在合同中,常常理解為合同效力的繼續(xù)有效,另外,要注意這個單詞的用法,后面不加任何介詞,如thisclauseshallsurvivetheterminationofthecontract本條款在合同終止仍然有效。

term釋義:term在法律英語中有兩個常見含義,一是期限,如termofoffice任期,termofthecontract合同有效期,另外一個是條件,如termofthepurchase購買條件,termsandconditions條件及條款等。

terminate釋義:terminate的意思是終止,通常指在合同到期之前因某種原因而終止,如eitherpartymayterminatethecontractprovidedthatawrittennoticethereofissenttotheotherparty.任何一方均可終止本合同,但應(yīng)當(dāng)向另一方發(fā)出書面通知。windup釋義:windup的意思是公司等停業(yè)清理,歇業(yè),如thewindupofacompanyisoftenfollowedbyitsliquidation.公司歇業(yè)之后往往會出現(xiàn)清算的情況。

withdraw釋義:withdraw有兩個常用意思,一是支取、提款,如withdrawmoneyfromthebank從銀行提款,另外一個意思是撤回、撤銷,如withdrawanoffer撤回邀約,withdrawacharge撤回指控,withdrawfromcriminalactivities推出犯罪活動等。

withhold釋義:withhold在法律英語中有兩個常見含義,一是扣付,如withholdtax代扣稅款,另外一個是拒絕(公開、給予等),如withholdconsent不同意,withholdsentence不予判刑等。

withoutprejudiceto釋義:withoutprejudiceto是法律英語中常見的一個詞組,意思是不損害,如Thebuyershallhavetherighttocancelinpartorinwholeofthecontractwithoutprejudicetothebuyer’srighttoclaimcompensations.買方仍有權(quán)撤銷部分或全部合同,且不損害買方索賠的權(quán)利。一詞多義的常用單詞Accept釋義:accept在普通英語中的含義是接受,這一點(diǎn)無須贅述。在法律英語accept也有兩個最常用的意思:①承諾,是合同法中的概念,與邀約offer相對應(yīng),如Acontractmaybeformedifanofferisacceptedwithinthespecifiedtimeandintherequiredmanner。如果在規(guī)定的時間并以特定的方式對一項邀約作出承諾,合同即可成立。其他如revokeanacceptance(撤回承諾)等。②Accept承兌,經(jīng)常出現(xiàn)在票據(jù)法中,如Thedraftisacceptedbythenegotiatingbank。議付行對匯票進(jìn)行了承兌。Action釋義:action是法律英語中最常用的單詞之一,它有兩個意思:①“訴訟”,相當(dāng)于lawsuit,如PartyAshalldefendPartyBinanyactionresultingfromtheinfringementofthelicensedintellectualproperty。就與授權(quán)使用的知識產(chǎn)權(quán)相關(guān)的訴訟,甲方應(yīng)當(dāng)為乙方進(jìn)行抗辯其他的如fileanaction(提起訴訟),causeofaction(訴因)等。②“作為”,與不作為(forbearance)對應(yīng),如AnynegligentconductofPartyA,whet

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論