版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、美國(guó)人強(qiáng)調(diào)效率、競(jìng)爭(zhēng)和獨(dú)創(chuàng)性,而中國(guó)人則將嚴(yán)謹(jǐn)計(jì)劃放在首位,激勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員之間密切合作和無(wú)私奉獻(xiàn)。在美國(guó)學(xué)校,討論享受至高無(wú)上地位,討論是課堂教學(xué)主旋律;而中國(guó)老師愛(ài)慕講課,愛(ài)慕考試,編寫(xiě)千篇一律標(biāo)準(zhǔn)教案,培養(yǎng)整齊劃一高材生。美國(guó)人政治觀,經(jīng)濟(jì)觀和社會(huì)觀關(guān)鍵是個(gè)人道德自治觀。中國(guó)傳統(tǒng)思想體系是以儒家學(xué)說(shuō)為基礎(chǔ),這種思想強(qiáng)調(diào)整體和諧?,F(xiàn)在,中美聯(lián)絡(luò)比以往更加緊密,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),玩保齡球,吃肯德基,美國(guó)人學(xué)漢語(yǔ),練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進(jìn)中國(guó),《牡丹亭》也在百老匯上演。Americanpeopleemphasizeefficiency,competitionandoriginalitywhileChinesepeoplegiveprioritytocarefulplanningandencourageclosecooperationandaltruisticdedicationamongteammembers.InAmericanschools,discussionisgiventopprioritywhileChineseteachersliketolectureinclass,andalotofthemareobsessedwithexaminations.Theywriteconsistentandstandardizedteachingplans,andarehappywithbringingupidenticalandstandardizedtalents.CentraltoAmericanpolitical,economicandsocialthoughtistheconceptofindividualmoralautonomy.TraditionalChinesephilosophicalsystemsarebasedonConfucianism,whichsingshighpraisesforcommunalharmony.Nowadays,therelationofChinaandAmericabecomecloserthanever.ChineselearnEnglish,playbowling,enjoyKFC,whileAmericanslearnChinese,exerciseKungFu,likePekingDuck.AndTitanicsailedintoChina,whileThePeonyPavilionhasbeenperformedonBroadway.2、武術(shù)在中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族傳統(tǒng)文化瑰寶。我們知道,一個(gè)民族優(yōu)異文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個(gè)民族,它會(huì)逐步傳輸?shù)绞澜缍蔀槿祟?lèi)共同財(cái)富。為了更加好推廣武術(shù)運(yùn)動(dòng),使其和奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國(guó)武協(xié)和國(guó)際武聯(lián)做了大量艱苦卓絕工作?,F(xiàn)在武術(shù)運(yùn)動(dòng)已被列為一個(gè)具有和保齡球運(yùn)動(dòng)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)舞相同地位奧運(yùn)表演項(xiàng)目。武術(shù)蓬勃發(fā)展,除得益于其項(xiàng)目自身吸引力之外,初期移居海外一代武術(shù)大師功不可沒(méi)。老一代武術(shù)家在海外播種下了武術(shù)種子,使武術(shù)這門(mén)既可以自衛(wèi)又可以健身運(yùn)動(dòng)不久就在新土地上扎下了根。今天高超武術(shù)大師已遍布世界各地,武術(shù)愛(ài)好者也和日俱增。Wushu,orChinesemartialart,canbetracedbacktoancienttimes.ItisagemofChinesetraditionalculture.Asweallknow,thefinecultureofanationdoesn'tbelongtothenationaloneanditwillbespreadtotherestoftheworldandsharedbyallhumanity.TheChineseWushuAssociationandInternationalWushuFederation(IWUF)havebeenworkingveryhardtopopularizewushuandmaketheChinesemartialartclosertotheOlympicMovement.Wu(yù)shuwasacceptedtojoinbowlingandinternationalstandarddanceasanOlympicdemonstrationevent.Theboomingofwushuisat(yī)tributednotonlytotheattractivenessofthesportbutalsotoemigrantChinesewushumastersovertheyears.Martialartistsoftheoldergenerationshavesownwushuseedsinforeigncountries.Weshu,whichcanbeusedasself-defenseandcankeeppractitionersfitandstrong,soonbecamepopularonnewlands.Todaysuperbwushumastersareactiveallovertheworld,andamat(yī)eursareontheincreasewitheachpassingday.3、“中國(guó)制造”指在中國(guó)制造商品所附標(biāo)簽。由于中國(guó)有豐富勞動(dòng)力資源和原材料資源等優(yōu)勢(shì),中國(guó)制造產(chǎn)品物美價(jià)廉,受到世界各國(guó)歡迎。中國(guó)制造業(yè)快速發(fā)展,“中國(guó)制造”已經(jīng)成為一個(gè)在全球廣受認(rèn)可標(biāo)簽?,F(xiàn)在中國(guó)已經(jīng)成為世界制造業(yè)中心,被稱為“世界工廠”。盡管全球大量電子產(chǎn)品和鞋所有是中國(guó)制造,但這些產(chǎn)品設(shè)計(jì)所有是在歐美國(guó)家完畢,現(xiàn)在越來(lái)越多中國(guó)公司致力于開(kāi)創(chuàng)自己品牌。盼望實(shí)現(xiàn)從“中國(guó)制造”到“中國(guó)設(shè)計(jì)”轉(zhuǎn)變。"MadeinChina"isalabelattachedtotheproductsmanufacturedinChina.Owingtotheadvantagesofrichlaborresourcesandrawmat(yī)erialresourcesinChina,productsmadeinChinaarewell-receivedintheworldonaccountoftheircompetitivepriceandsuperiorquality."MadeinChina"hasbecomearecognizablelabelintheworldtodaythankstotherapiddevelopmentofthemanufacturingindustryinChina.Atpresent,Chinahasbecometheworld'smanufacturingcenterandisnamed"WorldWorkshop".AlthoughgloballyagreatnumberofelectronicproductsandshoesaremadeinChina,alltheirdesignsarecompletedinEuropeanandAmericancountries.NowadaysagrowingnumberofChinesecompaniesaredevotingthemselvestoestablishingtheirownbrands,hopingtobetransformedfrom"MadeinChina"into"DesignedinChina".1.“由于中國(guó)有豐富勞動(dòng)力資源…”,可以使用owingto是“受到世界各國(guó)歡迎”因素,翻譯時(shí)可以使用onaccountof引出理由,避免反復(fù)。2.“中國(guó)制造業(yè)快速發(fā)展”和“中國(guó)制造”已經(jīng)成為一個(gè)在全球廣受結(jié)識(shí)標(biāo)簽”是因果關(guān)系,為避免和前面表達(dá)因素短語(yǔ)反復(fù),可以使用短語(yǔ)thanksto…。3.在“盡管全球大量電子產(chǎn)品和鞋所有是中國(guó)制造,但這些產(chǎn)品設(shè)計(jì)所有是在歐美國(guó)家完畢”中,“電子產(chǎn)品和鞋”是“制造”受動(dòng)者,“設(shè)計(jì)”是“完畢”受動(dòng)者,故使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯。4.最終一句中“盼望實(shí)現(xiàn)從‘中國(guó)制造’到‘中國(guó)設(shè)計(jì)’轉(zhuǎn)變”可使用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),譯作hopingtobetransformedfrom"MadeinChina"into"DesignedinChina"?!皩?shí)現(xiàn)”一詞可省略,把漢語(yǔ)原文中名詞“轉(zhuǎn)變”譯作動(dòng)詞transform,這么解決句子更簡(jiǎn)練。4、中國(guó)國(guó)家博物館(theNationalMuseumofChina)在天安門(mén)廣場(chǎng)東部和東長(zhǎng)安街以南,在人民大會(huì)堂(theGreat(yī)HallofthePeople)對(duì)面。國(guó)家博物館前身是兩個(gè)博物館:中國(guó)歷史博物館和中國(guó)革命博物館,兩者均在一個(gè)建筑群中。國(guó)家博物館和人民大會(huì)堂同時(shí)竣工,所有在中國(guó)10周歲國(guó)慶獻(xiàn)禮“十大建設(shè)”之列。中國(guó)歷史博物館關(guān)鍵展現(xiàn)了三個(gè)關(guān)鍵時(shí)期中國(guó)歷史。中國(guó)革命博物館關(guān)鍵關(guān)注過(guò)去150年歷史,特別是中國(guó)共產(chǎn)黨歷史。國(guó)家博物館經(jīng)常更新,以反映該代政治史發(fā)展。TheNationalMuseumofChinasitstotheeastofTiananmenSquareandsouthofEastChang'anStreet,oppositetotheGreatHallofthePeople.ThepredecessorsoftheNat(yī)ionalMuseumaretwomuseumstheMuseumofChineseHistoryandtheMuseumofChineseRevolution,whichsharedthesamebuildingcomplex.Finishedat(yī)thesametime,TheNationalMuseumofChinaandTheGreatHallofthePeoplewerebothamongthe"TenGreat(yī)Constructions"completedforthe10thbirthdayofthePRC.TheMuseumofChineseHistorydisplaysthreecriticalperiodsofChinesehistory.TheMuseumofChineseRevolutionfocusesonthehistoryofthepast150years,inparticularthehistoiyoftheCommunistPartyofChina.TheNationalMuseumisfrequentlyupdatedtoreflectthedevelopmentsofmodernpoliticalhistoiy.1.在:可譯為sitto,還可譯為lieto.2.在……對(duì)面:可譯為oppositeto…3……前身:可譯為thepredecessorof…4.兩者均在一個(gè)建筑群中:可譯為定語(yǔ)從句whichsharedthesamebuildingcomplex.5.過(guò)去150年歷史:可譯為thehistoiyofthepast150years.6.特別是:可譯為inparticular,還可以用especially來(lái)表達(dá)。5、東方明珠廣播電視塔(theOrientalPearlTVTower)坐落于上海陸家嘴浦東園區(qū)。東方明珠東北是楊浦大橋,西南是南浦大橋,組成“二龍戲珠”畫(huà)面。這幅壯觀畫(huà)面常年吸引著成千上萬(wàn)游客。這座468米高電視塔是世界上第三高電視廣播塔。整個(gè)電視塔建造在茂盛綠草地上,像玉盤(pán)里一顆珍珠同樣閃閃發(fā)亮。這座超現(xiàn)代電視塔將古老概念,如球形珍珠,和二十一世紀(jì)技術(shù)、商業(yè)、娛樂(lè)、教育和會(huì)議設(shè)施相結(jié)合,真是很神奇。LocatedinPudongParkinLujiazui,Shanghai,theOrientalPearlTVTowerwiththeYangpuBridgeinthenortheastandtheNanpuBridgeinthesouthwest,createsapictureof"twodragonsplayingwithapearl”.Thismagnificentsceneattractsthousandsofvisitorsallyearlong.This468-meter-hightoweristheworld'sthirdhighestTVandradiotower.Theentirestructurerestsonrichgreengrasslandandgivestheappearanceofapearlshiningonajadeplate.Itisamazingthatthisultra-modernTVtowercombinesancientconceptssuchasthesphericalpearls,withtechnology,commerce,recreation,educationalandconferencefacilitiesofthe21stcentury.1.坐落于:即belocatedin,還可以用besituatedin,這類(lèi)詞組在介紹位罝文章中經(jīng)常見(jiàn)到。2.二龍戲珠:可譯為twodragonsplayingwithapearl.3.這幅壯觀畫(huà)面:可譯為thismagnificentscene.其中magnificent還可以用spectacular,glorious,fabulous等詞。4.建造在茂盛綠草地上:“茂盛綠草地”即“富饒綠草地”,故譯為restonrichgreengrassland.5.像玉盤(pán)里珍珠:“像……”可以用givetheappearanceof…來(lái)表達(dá),還可以用looklike或see(cuò)mlike表達(dá),其后加名詞,假如沒(méi)有l(wèi)ike則要加形容詞。6.將……和……相結(jié)合:可譯為combine…with…6、最近,中國(guó)政府決定將其工業(yè)升級(jí),中國(guó)現(xiàn)在涉足建造高速列車(chē)、遠(yuǎn)洋船舶、機(jī)器人,甚至飛機(jī)。不久前,中國(guó)取得了再印度尼西亞(Indonesia)建造一條高鐵協(xié)議;中國(guó)還和馬來(lái)西亞(Malaysia)簽署了為其提供高速列車(chē)協(xié)議。這證實(shí)大家信賴中國(guó)造產(chǎn)品。中國(guó)造產(chǎn)品越來(lái)越受歡迎。中國(guó)為此付出了代價(jià),但這的確有助于消除貧困,同時(shí)還為世界各地大家提供了就業(yè)機(jī)會(huì)。這是一件好事,值得稱贊。下次你去商店時(shí),也許想看一看你所購(gòu)商品出產(chǎn)國(guó)名。很有也許這件商品是中國(guó)造。Recently,theChinesegovernmentdecidedtoupgradeitsindustry.Chinaisnowinvolvedintheconstructionofhigh-speedtrains,ocean-goingvessels,robots,andevenaircrafts.Notlongago,Chinaobtainedthecontractforconstructionofahigh-speedrailinIndonesia.IthasalsosignedacontractwithMalaysiatoprovidehigh-speedtrains.ThisprovesthatpeoplehavefaithinChina-madeproducts.China-madeproductsaregainingpopularity,forwhichChinahaspaidaprice.However,itdoescontributetotheeradicationofpovertyandalso,inthemeantime,providee(cuò)mploymentopportunitiesforpeoplearoundtheworld.Thisisagooddeedwhichiscommendable.Youmaywanttotakealookatthepurchasedgoodsforthenameoftheproducingcountrynexttimeyougotothestore.MostprobablytheproductismadeinChina.7、泰山每個(gè)季節(jié)所有有獨(dú)特魅力。春天,綠茵茵山坡上,爭(zhēng)奇斗妍花朵四處可見(jiàn)。夏天泰山雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹(shù)葉漫山遍野,蔚藍(lán)色河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽(yáng)日,極目遠(yuǎn)眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。但遇天陰時(shí),環(huán)視四周,滄茫大地,盡入云海。泰山日出和日落,著名遐爾。壯觀自然風(fēng)景和不可計(jì)數(shù)歷史名勝,激發(fā)了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無(wú)數(shù)經(jīng)典佳作。泰山歷來(lái)是畫(huà)家騷客所鐘情聚集地。Eachseasonherehasitsbeauty:brightflowersinfullbloomcoveringthegree(cuò)nslopesinspring,spectacularsummerthunderstormswhicharerarelyseenelsewhere,blueriversrunningacrossthemountainsoverlaidwithredmapleleavesinfall,andsnow-cappedmountainsandfrostedpinetree(cuò)sinwinterthat(yī)stageaquietsolemnspectacleofparticularinterest.Onacleardayonecanseethepeaksrisingoneafteranother.Whentheskyisovercast,thehorizondisappearsintoaseaofclouds.MountTaiismostfamousforitsspectacularsunriseandsunset.Itslandscapeandnumeroushistoricalsiteshaveinspiredmanygreatclassicsofancientwriters,scholarsandcalligraphers.MountTaihaslongbeenthepreferredgat(yī)heringplaceofartistsandpoets.8、兒童權(quán)益為了切實(shí)保護(hù)兒童權(quán)益,中國(guó)立法、司法、政府各相關(guān)部門(mén)和社會(huì)團(tuán)隊(duì)所有建立了相應(yīng)機(jī)制,以監(jiān)督、實(shí)行和促進(jìn)保護(hù)兒童事業(yè)健康發(fā)展。中國(guó)政府動(dòng)員社會(huì)采用多個(gè)方法關(guān)心和幫助殘疾兒童成長(zhǎng),大力弘揚(yáng)殘疾兒童自強(qiáng)不息精神,提倡團(tuán)結(jié)、友愛(ài)、互助道德風(fēng)尚。中國(guó)民族素有“攜幼”,“愛(ài)幼”傳統(tǒng)美德,中國(guó)古語(yǔ)“有沒(méi)有有和人之幼”了流傳至今。我們要在全社會(huì)提倡樹(shù)立“愛(ài)惜兒童、教育兒童、為兒童做表率、為兒童辦實(shí)事”公民意識(shí),并努力為兒童事業(yè)發(fā)展發(fā)明良好社會(huì)條件。Toeffectivelyprotectchildren'srightsandinterests,china'slegislation,judicialandgovernmentdepartmentsconcernedaswellasnon-governmentalorganizationshavesetupcorrespondingmechanismstosupervise,facilitateandpromotethehealthydevelopmentoftheworkonprotectingchildren.TheChinesegovernmenthasdoneagreatdealtomobilizevariouscirclesinsocietytocarefor,invariousmanners,thedevelopmentofdisabledchildren,togreatlyencouragethespiritofunceasingself-improvementamongphysicallydisadvantagedchildrenandtoadvocatethevaluedsocialvirtuesofunity,friendshipandmutualaid.TheChinesenat(yī)ionhaslongcultivat(yī)edthetraditionalvirtuesof"bringuptheyoung"andcaringfortheyoung".AnoldChinesesayingthat(yī)"loveourchildrenandloveothers'childreninthesamemanner"isstillverypopular.Weshouldurgethesocietyat(yī)largetoraisetheawarenessofimportanceof"protectingandeducatingchildren,andsettingagoodexampleanddoingpracticalthingforchildren".Wewillsparenoeffortstocreatefavorablesocialconditionsfortheprogressofchilddevelopmentprograms.9、環(huán)境保護(hù)過(guò)去2023,海平面升高和森林見(jiàn)解速度所有是前所未有;生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應(yīng)、酸雨等一系列環(huán)境問(wèn)題已經(jīng)嚴(yán)重影響到人類(lèi)生存環(huán)境。環(huán)境惡化導(dǎo)致問(wèn)題之一就是缺水。現(xiàn)在全世界40%以上人口,即20多億人,面臨缺水問(wèn)題。據(jù)估計(jì),未來(lái)25年全球人口將有60億增長(zhǎng)到80億,環(huán)境保護(hù)面臨更大壓力。中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境雙重?fù)?dān)務(wù)。從國(guó)情出發(fā),中國(guó)在全面推動(dòng)現(xiàn)代化過(guò)程中,將環(huán)境保護(hù)視為一項(xiàng)基礎(chǔ)國(guó)策。眾所周知,對(duì)生態(tài)環(huán)境和生物多樣性保護(hù)是環(huán)境保護(hù)工作關(guān)鍵。中國(guó)野生動(dòng)植物物種豐富,僅脊椎動(dòng)物就有6000多個(gè)左右,高等植物3萬(wàn)多個(gè)。Sealevelroseandforestweredestroyedat(yī)anunprecedentedrateduringthelastdecade.Aseriesofenvironmentalproblemssuchsthedeteriorat(yī)ionofecosystem,thee(cuò)xtinctionofbio-species,damagetotheozonelayer,thegreen-housee(cuò)ffect,acidrain,haveposedaseriousthreattohumanlivingconditions.Environmentalcrisisleadstooneoftheseriousproblems,namely,watershortage.Presently,morethan40%oftheworld'spopulat(yī)ion,morethan2billionpeople,nowfacewatershortage.Itispredictedhat(yī)withtheglobalpopulationexpectedtoincreasefromsixbilliontoeightbillionoverthenext25years,morepressureonenvironmentalprotectionstressisexpected.Asadevelopingcountry,chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingtheeconomyandprotectingtheenvironment.Proceedingfromitsnationalconditions,chinahas,intheprocessofpromotingitsoverallmodernizationprogram,madeenvironmentalprotectiononeofitsbasicstatepolicies.Itisknowntoallthatprotectionoftheecologicalenvironmentandbiodiversityisthefocalpointofenvironmentalprotectionwork.Chinaisrichinwildlifespecies.Thereareabout6,000vertebratesaloneand30,000speciesofhigherplants.10、香港漢字大學(xué)香港漢字大學(xué),簡(jiǎn)稱“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型綜合大學(xué),以“結(jié)合傳統(tǒng)和現(xiàn)代,融匯中國(guó)和西方”為創(chuàng)校使命。40數(shù)年來(lái),中大一直致力于弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,堅(jiān)持雙語(yǔ)教育,并推行獨(dú)特書(shū)院制度,在香港教育界卓然而立。中大校園占地134公頃,是世界上最美麗校園之一。中大師生來(lái)自世界各地。有教職職工5200多人,近萬(wàn)名本科生、約多名碩士,其中約2500多人來(lái)自45個(gè)不同樣國(guó)家和地區(qū)。//中大實(shí)行靈活學(xué)分制,不僅有助于培養(yǎng)有專有博人才,并且還給予學(xué)生更大學(xué)習(xí)自主權(quán)。中大多元教育有助于充足發(fā)揮每一個(gè)學(xué)生潛能。TheChineseUniversityofHongKong,CUHKforshort,wasfoundedin1963.Itisaresearch-orientedcomprehensiveuniversitywithamissiontocombinetraditionwithmodernityandbringtogetherChinaandtheWest.Formorethan40years,wehavebeendistinguishedfromotherlocaluniversitiesbyvirtueofourrichChineseculturalheritage,bilingualeducation,andouruniquecollegesystem.134-hectarecampusisoneofthemostbeautifulcampusesintheworld.CUHK'sfacultyandstudentscomefromallcornersoftheworld.Ithasmorethan5200staffmembers,approximately10,000undergraduates,andpostgraduatestudents.Ofthesestudents,some2,500arefrom45countriesandregionsoutsideHongKong.Theflexiblecreditunitsystemallowsabalancebetweendepthwithbreadth,andahighdegree(cuò)offreechoiceofstudentsindesigningtheirownlearning.Themulti-facetededucationatCUHKhelpstobringoutthebestineverystudent.11、中國(guó)菜中國(guó)菜(cuisine)是中國(guó)各地區(qū)、各民族多種菜肴統(tǒng)稱,也指起源于中國(guó)烹飪方法。中國(guó)菜歷史悠久,流派(genre)眾多,關(guān)鍵代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方法差異而風(fēng)格各異。中國(guó)菜調(diào)料(seasoning)豐富多樣,調(diào)料不同樣是形成地方特色菜關(guān)鍵因素之一。中國(guó)菜強(qiáng)調(diào)色、香、味俱佳,味是菜肴靈魂。中國(guó)飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一中國(guó)菜,在海內(nèi)外享受盛譽(yù)。ChinesecuisineisageneraltermforthevariousfoodsfromdiverseregionsandethnicgroupsofChina.ItalsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina.Withalonghistory,Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,themainrepresentat(yī)ivesofwhichare"EightCuisines".Everycuisineisdistinctivefromoneanotherduetothedifferencesinclimate,geography,history,cookingtechniquesandlifestyle.Chinesecuisinecontainsarichvarietyofseasonings,whichisoneofmainfactorscontributingtodifferentlocalspecialdishes.Chinesecuisinelaysemphasisontheperfectcombinat(yī)ionofcolor,flavor,andtaste,andthesoulofthedishesintaste.Chinesecuisinecultureisextensiveandprofound,andChinesecuisine,oneoftheThreeWorldCuisines,enjoysareputat(yī)ionhomeandabroad.1.第一句話漢語(yǔ)由兩個(gè)分句組成,句子較長(zhǎng),在譯成英文時(shí),可把它拆提成兩句?!耙仓钙鹪从谥袊?guó)烹飪方法”可單獨(dú)譯成一句alsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina,這么可以更加好表現(xiàn)兩句并列關(guān)系。2.第二句話由三個(gè)分句組成。翻譯時(shí)將“中國(guó)菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用withahistoryof…來(lái)表達(dá),“關(guān)鍵代表菜系有…”則用非限制性定語(yǔ)從句表達(dá)。這么可以使譯文結(jié)構(gòu)緊湊,句式多樣。3.第三句中“風(fēng)格各異”可以用bedistinctivefrom表達(dá),比用havedifferentstyles更地道。4.在“中國(guó)菜強(qiáng)調(diào)色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”英文翻譯并沒(méi)有逐字相應(yīng),所以增譯了combination,把漢語(yǔ)中暗含意思完整地表達(dá)出來(lái)。12、長(zhǎng)城長(zhǎng)城被稱為中國(guó)奇跡,擁有兩千數(shù)年歷史。從空中俯瞰,它像一條長(zhǎng)龍,從西向東蜿蜒前行,總長(zhǎng)約6700公里。從春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(theSpringandAutumnPeriodandWarringStatesPeriod)起,各諸侯國(guó)開(kāi)始修建城墻以保護(hù)邊境。秦朝建立以后,秦始皇把這些城墻連接起來(lái),成為長(zhǎng)城。然而,當(dāng)初長(zhǎng)城大所有已經(jīng)在戰(zhàn)爭(zhēng)中損毀,而現(xiàn)存長(zhǎng)城關(guān)鍵是明朝時(shí)修建。長(zhǎng)城最初是為了抵御來(lái)自北方侵略,現(xiàn)在已成為旅游勝地,吸引了來(lái)自世界各地游客。有句諺語(yǔ):“不到長(zhǎng)城非好漢”,足以見(jiàn)證長(zhǎng)城雄偉壯觀(grandeur)。TheGreatWall,withahistoryofmorethan2,000years,wasregardedasawonderofChina.Fromabird's-eyeview,itisjustlikeadragonwindingitselffromwesttoeast,stretchingforapproximately6,700kilometers.SincetheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,thewallshadbeenputuptodefendthebordersbythekingdoms.AfterthefoundingofQinDynasty,QinShiHuanghadallthewallsjoinedtogethertomake"TheGreatWall".Whilemostofthewallswereruinedinwars,themajorityoftheGreatWallweseetodaywasmainlybuiltduringMingDynasty.TheGreatWall,originallybuilttoresisttheinvasionfromtheNorth,nowhasbecomeawell-knownplaceofinterest,attractingtouristsfromallovertheworld.Asasayinggoes,"Hewhohasneverbee(cuò)ntotheGreatWallisnotatrueman",whichisevidenceofitsgrandeur.1.第二句中“從西向東蜿蜓前行,總長(zhǎng)約6700公里”,描述主語(yǔ)所有是“它”—長(zhǎng)城,故用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)winding…stretching…作狀語(yǔ),對(duì)長(zhǎng)城做進(jìn)一步說(shuō)明:“總長(zhǎng)”可在stretchfor后面直接用數(shù)字表達(dá)。2.第三句中“各諸侯國(guó)開(kāi)始修建城墻以保護(hù)邊境”可譯為積極態(tài)thekingdomshadbuiltthewallstodefendtheirborders,也可用thewalls作主語(yǔ),使用被動(dòng)態(tài)來(lái)表達(dá)。3.例數(shù)第二句中“長(zhǎng)城成為旅游勝地”可翻譯為英文句主干,“吸引了來(lái)自各界各地游客”,用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)attracting…表隨著情況“最初是為了…”解決為過(guò)去分詞originallybuiltto…作目的狀語(yǔ)。4.最終一句話中,“有句諺語(yǔ)”可使用asasayinggoes這一句型:“足以見(jiàn)…”是對(duì)諺語(yǔ)補(bǔ)充說(shuō)明,可使用which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句。13、中國(guó)橋梁中國(guó)橋梁建設(shè)有著悠久歷史。中國(guó)古代橋梁以木材和石頭為關(guān)鍵建筑材料,形式多樣,極富特色。中國(guó)現(xiàn)存最古老橋梁為隋代建造安濟(jì)橋,在河北省趙縣。安濟(jì)橋又名趙州橋,橋長(zhǎng)50.82米,橋?qū)?米,為國(guó)家關(guān)鍵保護(hù)文物(culturalrelic)。清朝末年,蘭州黃河鐵橋建成,標(biāo)志著中國(guó)橋梁建設(shè)進(jìn)入了以鋼鐵和混凝土(concrete)為關(guān)鍵材料時(shí)期?,F(xiàn)在,中國(guó)橋梁建設(shè)保持著多項(xiàng)世界記錄,中國(guó)躋身于世界橋梁建設(shè)強(qiáng)國(guó)行列。Chinaboastsalonghistoryinbridgeconstruction.Withwoodandstoneasthemajorbuildingmaterials,Chineseancientbridgesvaryinformsandarehighlydistinct.ConstructedintheSuiDynasty,AnjiBridge,whichislocatedinZhaoCounty,HebeiProvince,istheoldestexistingbridgeinChina.AnjiBridge,alsonamedZhaozhouBridge,isakeynationalprotectedculturalrelicmeasuringalengthof50.82metersandawidthof9meters.InthelateyearsoftheQingDynasty,HuangheIronBridgeinLanzhouwascompleted,symbolizingthatChina'sbridgeconstructionsteppedintoaneraofadoptingsteelandconcreteasthemainmat(yī)erialsforbridges.Now,bearingmanyworldrecords,Chinastandsamongworldgiantsinbridgeconstruction.1.第二句中“以……為關(guān)鍵建筑材料”可解決為狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)with……asthemajorbuildingmaterials表達(dá),而“中國(guó)古代橋梁”宜譯為“形式多樣,極富特色”主語(yǔ),謂語(yǔ)部分“形式多樣,極富特色”可解決為并列內(nèi)容,用and連接,表達(dá)為varyinformsandarehighlydistinct.2.第三句“中國(guó)現(xiàn)存最古老橋梁…在河北省趙縣”定語(yǔ)較多,可以拆譯成兩句。一方面譯出關(guān)鍵結(jié)構(gòu)AnjiBridgeisthebridge,“現(xiàn)存最古老”有兩個(gè)形容詞,英語(yǔ)中比較級(jí)或最高級(jí)形容詞通常在其它形容詞之前,故譯為oldestexisting.“隋代建造”可解決為過(guò)去分詞短語(yǔ)constructedintheSuiDynasty或which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。3.第四句主干是“安濟(jì)橋?yàn)閲?guó)家關(guān)鍵保護(hù)文物”,故把“又名趙州橋”解決為插入語(yǔ)alsonamed…;將“橋長(zhǎng)50.82米,橋?qū)挘姑住苯鉀Q為隨著狀態(tài)狀語(yǔ),用分詞短語(yǔ)measuringalengthof…andawidthof…譯出。4.倒數(shù)第二句中“蘭州黃河鐵橋”和“建成”之間是被動(dòng)關(guān)系,翻澤時(shí)需把“建成”譯為被動(dòng)式wascompleted.“標(biāo)志著中國(guó)…”是結(jié)果,故可解決為狀語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)symbolizingthat(yī)…表達(dá)。定語(yǔ)“以鋼鐵和混凝土為關(guān)鍵材料”較長(zhǎng),可解決為后置定語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)adopting…asthemainmaterials表達(dá),也可用介詞短語(yǔ)with…asthemainmaterials翻譯。14、幸運(yùn)數(shù)字幸運(yùn)數(shù)字一直以來(lái)在中國(guó)文化中扮演著關(guān)鍵角色,在很多情況下是中國(guó)人需要考慮因素。大家在挑選住宅樓層、電話號(hào)碼或車(chē)牌號(hào)時(shí)候,往往選擇幸運(yùn)數(shù)字。中國(guó)人認(rèn)為偶數(shù)比奇數(shù)更加吉樣(propitious),比如,“2”代表“和諧”,“6”代表“順利”?!?”則是中國(guó)人最受愛(ài)慕數(shù)字,由于它和廣東話(Cantonese)中“發(fā)”是同音,意味著繁榮、財(cái)富和地位。北京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式時(shí)間選擇在8月8日晚8點(diǎn),也不會(huì)是巧合吧。LuckynumbershavealwaysplayedanimportantroleinChineseculture.TheyareconsiderationsthatneedtobetakenintoaccountbytheChineseunderlotsofcircumstances.Whenselectingapartmentfloors,phonenumbersorlicenseplatenumbers,Chinesepeopletendtochoosetheluckynumbers.Chinesepeoplethinktheevennumbersaremorepropitiousthantheoddnumbers.Forexample,"2"represents"harmony",while"6"represents"smoothgoing".Andthenumber"8"isthefavoritenumberfortheChinesebecausethesoundof"8"(ba)isidenticalto"fa"inCantonese,whichmeansprosperity,wealthandstatus.TheopeningceremonyofBeijingOlympicsstartedat8o'clockonA(yù)ugust8th,,whichcouldnothavebeenacoincidence.1.首句較長(zhǎng),可考慮采用分譯法。后一分句“在很多情況下是中國(guó)人需要考慮因素”單獨(dú)譯為一句,增譯主語(yǔ)they指代前面“幸運(yùn)數(shù)字”?!爸袊?guó)人需要考慮”可解決為“因素(consideration)”定語(yǔ)從句,即thatneedtobetakenintoaccount:“在很多情況下”underlotsofcircumstances則放在句末,這么符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。2.第二句“在挑選…時(shí)候”可譯為when引導(dǎo)狀語(yǔ)從句,由于主句和從句主語(yǔ)一致,所有是“大家”,所以時(shí)間狀語(yǔ)部分可采用“when+現(xiàn)在分詞短語(yǔ)”形式,使句式更加簡(jiǎn)練。3.倒數(shù)第二句較長(zhǎng),可翻譯為主從復(fù)合句。主句是:“8”是中國(guó)人最受愛(ài)慕數(shù)字;從句是“由于它和…同音”,譯為because引導(dǎo)因素狀語(yǔ)從句?!耙馕吨睒s、財(cái)富和地位”可解決為which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句,說(shuō)明“發(fā)”象征意義。4.末句中“也不會(huì)是巧合”是對(duì)前半句進(jìn)一步講解,可解決為which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句。“也不會(huì)是巧合”是對(duì)過(guò)去發(fā)生事情一個(gè)猜測(cè),譯為“couldn't+現(xiàn)在完畢時(shí)態(tài)”形式。15、中國(guó)四大發(fā)明中國(guó)四大發(fā)明包含指南針、火藥、造紙術(shù)和印刷術(shù),它們是中國(guó)在人類(lèi)文明史上占相關(guān)鍵地位標(biāo)志之一。第一個(gè)指南針產(chǎn)生于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(theWarringStatesPeriod),是運(yùn)用天然磁石(naturalmagnet)來(lái)分辨方向一個(gè)簡(jiǎn)樸儀器。火藥發(fā)明于隋唐時(shí)期,關(guān)鍵應(yīng)用于軍事領(lǐng)域,造紙術(shù)于東漢年間由蔡倫改善,使紙成為大家普遍使用書(shū)寫(xiě)材料。印刷術(shù),又稱活字印刷術(shù),大大促進(jìn)了文化傳輸。四大發(fā)明對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人類(lèi)文化進(jìn)步做出了巨大奉獻(xiàn)。FourgreatinventionsofChinaincludethecompass,gunpowder,thepaper-makingtechniqueandtheprintingtechnique.TheyareoneofthemarksthatChinaoccupiesanimportantpositioninthehistoryofhumancivilization.ThefirstcompasswasinventedduringtheWarringStat(yī)esPeriod.Itwasasimpledevicee(cuò)mployingnat(yī)uralmagnetstoidentifydirections.GunpowderwasinventedinSuiandTangDynastiesandwasmainlyusedinmilitaryareas.Thepaper-makingtechniquewasdevelopedbyCaiL(zhǎng)unintheEasternHanDynasty,makingpaperacommonlyusedwritingmaterial.ThePrintingtechnique,alsocalledmovabletypeprinting,promotedthespreadofculturesignificantly.ThefourgreatinventionsofChinamadetremendouscontributiontothedevelopmentoftheworld'seconomyandtheprogressofthecultureofmankind.1.第二句主干是“它們是標(biāo)志之一”,“標(biāo)志(mark)”定語(yǔ)很長(zhǎng),可用that引導(dǎo)定語(yǔ)從句來(lái)修飾。2.第三句“第一個(gè)指南針…”較長(zhǎng),可拆譯為兩個(gè)句子,前一句說(shuō)明指南針產(chǎn)生時(shí)間,后一句說(shuō)明指南針原理。“運(yùn)用磁石來(lái)分辨方位一個(gè)簡(jiǎn)樸儀器”先譯出主干“它是一個(gè)簡(jiǎn)樸儀器”,再將長(zhǎng)定語(yǔ)解決為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)employing……作后置定語(yǔ)。3.第五句“造紙術(shù)于東漢年間…”中“由蔡倫改善”提醒要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),“使紙成為大家普遍使用書(shū)寫(xiě)材料”是造紙術(shù)改善結(jié)果,可譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)making……作結(jié)果狀語(yǔ)。4.末句主干為“四大發(fā)明做出了巨大奉獻(xiàn)”,注意和contribution搭配是介詞to,所以to后接名詞短語(yǔ),說(shuō)明是對(duì)哪方面奉獻(xiàn)。16、承德避暑山莊承德避暑山莊(theChengdeMountainResort)是淸代皇帝避暑和解決政務(wù)場(chǎng)合。它最大特色是山中有園,園中有山。避暑山莊宮殿區(qū)在湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝解決朝政、舉行慶典和生活起居地方。整個(gè)山莊東南多水,西北多山,是中國(guó)自然地貌縮影(microcosm)。山莊整體布局巧用地形,和其它園林相比,有其獨(dú)特風(fēng)格。山莊建筑既具有南方園林特點(diǎn),又多沿襲北方常見(jiàn)手法,成為南北建筑藝術(shù)完美結(jié)合典范。TheChengdeMountainResortwasaplaceforemperorsintheQingDynastytospendthesummertimeanddealwiththeadministrativeaffairs.Itsmostprominentfeatureisthegardensandmountainsembodyingeachother.ThepalaceareaoftheMountainResortislocatedatthesouthofthelakeonflatterrain.Theemperorlived,handledstateaffairsandheldcelebrationsthere.TheMountainResortisamicrocosmofChina'snaturallandscape,withagreatdealofwaterasinsoutheastChina,andagreatnumberofmountainsasinnorthwestChina.TheoveralllayoutoftheMountainResortmakesgooduseoftheterrain,andhasitsuniquestylecomparedwithotherChinesegardens.ThearchitecturalstyleoftheMountainResortnotonlydrawssomefeaturesfromsoutherngardensbutalsofollowssomecommonpracticesofnorthernarchitecture,modelingaperfectcombinat(yī)ionofsouthernandnorthernarchitecturalart.1.避暑和解決政務(wù):其中“避暑”可了解為“度過(guò)夏天”,故譯為spendthesummertime:“解決政務(wù)”譯為dealwithadministrat(yī)iveaffairs.2.山中有園,園中有山:可譯為thegardensandmountainsembodyingeachother.3.舉行慶典:可譯為holdcelebrations.4.整個(gè)山莊東南多水,西北多山,是中國(guó)自然地貌縮影:此處主句為“山莊是中國(guó)自然地貌縮影”,可譯為T(mén)heMountainResortisamicrocosmofChina'snaturallandscape…“東南多水,西北多山”可作隨著狀語(yǔ),譯為with引導(dǎo)復(fù)合結(jié)構(gòu),即withagreatdealofwaterasinsoutheastChina,andagreatnumberofmountainsasinnorthwestChina.5.巧用地形:其中“巧用”即“充足運(yùn)用”,可譯為makegooduseof.6.和其它園林相比,有其獨(dú)特風(fēng)格:可譯為hasitsuniquestylecomparedwithotherChinesegardens.其中“compared”為過(guò)去分詞作狀語(yǔ)。7.具有南方園林特點(diǎn):即“源自南方園林特點(diǎn)”,譯為somefeaturesfrom.8.沿襲北方常見(jiàn)手法:其中“沿襲”可譯為follow;“常見(jiàn)手法”可譯為commonpractice.9.成為南北建筑藝術(shù)完美結(jié)合典范:其中“…完美結(jié)合”可用aperfectcombinationof…表達(dá)。17、西雙版納西雙版納和老撾(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國(guó)和越南(Vietnam),和泰國(guó)直線距離僅20@公里。西雙版納具有很獨(dú)特亞熱帶風(fēng)光,并且動(dòng)植物資源很豐富,素有“植物王國(guó)”、“動(dòng)物王國(guó)”、“藥材王國(guó)”美稱。西雙版納意思是“抱負(fù)而神奇樂(lè)土”,這里以神奇熱帶雨林自然最觀和少數(shù)民族風(fēng)情而著名于世,是中國(guó)熱點(diǎn)旅游城市之一。每十二個(gè)月潑水節(jié)(theWater-SprinklingFestival)于4月13日至15日舉行,吸引了眾多中國(guó)外游客。XishuangbannaadjoinsLaosandMyanmarandisclosetoThailandandVietnam.Thestraight-linedistancefromXishuangbannatoThailandisonlymorethan200kilometers.Xishuangbannahasveryuniquesubtropicalscenery,anditisalsoratherrichinfloraandfauna,tbusenjoyingthereputationof“KingdomofPlants'“KingdomofAnimals"and“KingdomofMedicine".Xishuangbannameans“anidealandmagicalparadise”.Itisfamousfornaturallandscapesofthemagicalrainforestandcustomsofnationalminorities.ItisoneofChina'shottouristcities.TheannualWater-SprinklingFestivallastingfromApril13thto15that(yī)tractsmanytouristshomeandabroad.1.句中“和...相連”、“鄰近...”和“和...直線距離”可分別譯為adjoin,becloseto和thestraight-linedistancefrom。2.西雙版納具有很獨(dú)特亞熱帶風(fēng)光,并且動(dòng)植物資源很豐富,素有“植物王國(guó)”、“動(dòng)物王國(guó)”、“藥材王國(guó)”美稱:翻譯該句時(shí),可將前兩個(gè)分句譯成并列形式,而第三個(gè)分句則用現(xiàn)在分詞形式表達(dá),作全句狀語(yǔ)。3.以...著名于世:可譯為befamousfor。4.熱點(diǎn)旅游城市:可譯為hottouristcity。18、香港香港是一座世界級(jí)城市,全球關(guān)鍵國(guó)際金融、服務(wù)業(yè)及航運(yùn)中心,并且以廉潔社會(huì)、優(yōu)良治安、經(jīng)濟(jì)自由及法律制度完備而著名于世。香港是自由港,被稱為“購(gòu)物天堂”,是購(gòu)物人士愛(ài)慕去地方,絕大多數(shù)貨品沒(méi)相關(guān)稅(tariff),世界各地物資所有運(yùn)到香港銷(xiāo)售,有些比原產(chǎn)地還便宜。著名景點(diǎn)海洋公園(OceanPark)是一座亞洲最大、具有現(xiàn)代設(shè)施和多個(gè)娛樂(lè)項(xiàng)目的海洋博物館。香港迪士尼樂(lè)園(HongKongDisneyland)特色景點(diǎn)和經(jīng)典童話人物深深吸引著各地游客。HongKongisaworld-classcity.Itistheworld'sleadingcenterofinternationalfinance,serviceindustiyandshipping.Itisfamousforacorruption-freesociety,goodlawandorder,economicfreedomandcompletelegalsystem.HongKongisafreeport,andiscalledthe“shoppingparadise”wherepurchasersliketogoshopping,becausethevastmajorityofgoodsinHongKongarefreefromtariffs.WorldwidesuppliesareshippedtoHongKongforsale,andsomegoodsareevencheaperthanthoseintheoriginalplace.ThefamousscenicspotOceanParkisAsia'slargestmaritimemuseumwithmodernfacilitiesandavarietyofentertainmentactivities.DistinctscenicspotsandclassicfairytalecharactersinHongKongDisneylanddee(cuò)plyattracttouristsaroundtheworld.1.全球關(guān)鍵國(guó)際金融、服務(wù)業(yè)及航運(yùn)中心:本句關(guān)鍵詞是“中心”,這類(lèi)羅列型句子通常見(jiàn)of結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。2.原產(chǎn)地:可譯為originalplace,這里original意為“原始,最初”。original是翻譯時(shí)常見(jiàn)詞,尚有“獨(dú)創(chuàng),新奇”之意,比如,originalstyle獨(dú)特風(fēng)格,originalidea別出心裁主意。3.著名景點(diǎn)海洋公園是一座亞洲最大、具有現(xiàn)代設(shè)施和多個(gè)娛樂(lè)項(xiàng)目的海洋博物館:這句修飾語(yǔ)很長(zhǎng),這么句子翻譯時(shí)要合理安排句子結(jié)構(gòu),避免一味羅列。4.特色景點(diǎn)和經(jīng)典童話人物:可譯為distinctscenicspotsandclassicfairytalecharacters.19、上海上海在長(zhǎng)江入海口(rivermouth),是中國(guó)最大城市,同時(shí)也是一座歷史文化名城和著名旅游城市。上海是中國(guó)最大經(jīng)濟(jì)中心,是全國(guó)最關(guān)鍵工業(yè)基地,也是關(guān)鍵貿(mào)易、金融和文化中心。上海港是世界第三大港。東方明珠電視塔(OrientalPearlTVTower)是上海標(biāo)志性建筑,聳立立在黃浦江邊,塔髙468米,是現(xiàn)在世界第三、亞洲第一髙塔。外灘(TheBund)是上海最著名旅游景點(diǎn)之—,其建筑風(fēng)格多樣,有古今,有中外,享受“萬(wàn)國(guó)建筑博覽會(huì)”之稱。Locat(yī)edintherivermouthoftheYangtzeRiver,ShanghaiisChina'slargestcityandafamoushistorical,culturalandtouristcity.ItisChina'slargesteconomiccenter,themostimportantnationalindustrialbase,andanimportantcenteroftrade,financeandcultureaswell.Shanghaiistheworld'sthirdlargestport.TheOrientalPearlTVTowerisalandmarkinShanghai.ItstandsalongtheHuangpuRiver,withaheightof468meters,anditistheworld'sthirdhighestandAsia'shighesttower.TheBundisoneofShanghai'smostfamoustouristattractions.Thearchitecturalstylethereisdiverse,bothancientandmodern,homeandabroad,thusmakingtheBundenjoythetitleofthe"exhibitionoftheworld'sarchitecture".1.在長(zhǎng)江入???可譯為locatedintherivermouthoftheYangtzeRiver.2.上海是中國(guó)最大經(jīng)濟(jì)中心,是全國(guó)最關(guān)鍵工業(yè)基地,也是關(guān)鍵貿(mào)易、金融和文化中心:三個(gè)分句之間是并列關(guān)系,譯成英語(yǔ)時(shí)也相應(yīng)地譯為并列句。3.世界第三、亞洲第一高塔:可譯為theworld'sthirdhighestandAsia'shighesttower.4.旅游景點(diǎn):可譯為touristattraction.5.有古今,有中外:可譯為bothancientandmodern,homeandabroad.6.萬(wàn)國(guó)建筑博覽會(huì):可譯為exhibitionoftheworld'sarchitecture.20、深圳深圳是中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)第一個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū),是中國(guó)改革開(kāi)放窗口,已發(fā)展為具有一定影響力國(guó)際化城市。它也是南方關(guān)鍵髙新技術(shù)研發(fā)和制造基地。深圳有廣闊海域連接南海和太平洋。深圳毗鄰香港,并且是中國(guó)最繁忙集裝箱港口(containerport)之一。世界之窗是深圳一個(gè)大型旅游景區(qū)。這里有世界上很多著名景觀復(fù)制品,如埃及金塔、意大利比薩斜塔(LeaningTowerofPisa)、北美尼亞加拉潘布(NiagaraFalls)等。ShenzhenisChina'sfirstSpecialEconomicZonesincereformandopeningup.ItisthewindowofChina'sreformandopeningupandhasdevelopedintoaninternationalcitywithcertaininfluence.Itisalsotheimportanthigh-techresearchanddevelopmentandmanufacturingbaseinSouthChina.ShenzhenhasavastseaareawhichconnectstheSouthChinaSeaandthePacificOcean.ShenzhenisadjacenttoHongKonganditisoneofthebusiestcontainerportsinChina.WindowoftheWorldisoneofthemajortouristattractionsinShenzhen.Therearemanyfamousminiaturelandscapesoftheworld;suchasthepyramidsofEgypt,theLeaningTowerofPisainI(lǐng)taly,NiagaraFallsinNorthAmericaandsoon.1.改革開(kāi)放以來(lái):“……以來(lái)”譯為since…,即sincereformandopeningup.2.高新技術(shù)研發(fā)和制造基地:可譯為high-techresearchanddevelopmentandmanufacturingbase.3.南方:翻譯時(shí)要采用增譯法,譯為SouthChina,便于讀者了解。4.深圳有廣闊海域連接南海和太平洋:可用定語(yǔ)從句形式來(lái)翻譯,譯為ShenzhenhasavastseaareawhichconnectstheSouthChinaSeaandthePacificOcean.5.深圳毗鄰香港:即ShenzhenisadjacenttoHongKong.其中“毗鄰”可譯為beadjacentto.6.大型旅游景區(qū):可譯為majortouristattraction.21、北京北京是中國(guó)首所有,是全國(guó)政治、文化、科技和教育中心,也是全國(guó)交通和國(guó)際交往中心。自中國(guó)成立以來(lái),北京建設(shè)日新月異,發(fā)生了翻天覆地改變。現(xiàn)代化建筑如雨后春筍般相繼崛起,商樓大廈鱗次櫛比。特別是北京奧運(yùn)會(huì)舉行,極大地推動(dòng)了城市建設(shè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《礦物質(zhì)水介紹》課件
- 八下期末考拔高測(cè)試卷(2)(原卷版)
- 第23課 內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)(原卷版)
- 2014年高考語(yǔ)文試卷(湖北)(空白卷)
- 農(nóng)耕之路模板
- 建筑行業(yè)工人培訓(xùn)總結(jié)
- 人力資源的戰(zhàn)略驅(qū)動(dòng)
- 會(huì)計(jì)個(gè)人述職報(bào)告匯編15篇
- 網(wǎng)絡(luò)公司前臺(tái)接待工作總結(jié)
- 2023年-2024年項(xiàng)目部安全培訓(xùn)考試題附完整答案(奪冠)
- 冬季高空作業(yè)施工方案
- 山西云時(shí)代技術(shù)有限公司招聘筆試題目
- 課程思政專題培訓(xùn)
- 食品買(mǎi)賣(mài)合同范本
- 心臟病專病中心申報(bào)
- 期末素養(yǎng)質(zhì)量檢測(cè)卷(試題)-2024-2025學(xué)年三年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 皮膚科銀屑病護(hù)理個(gè)案
- 2024年房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商與承建商之間的工程承包合同
- 語(yǔ)文-句子成分劃分名師公開(kāi)課獲獎(jiǎng)?wù)n件百校聯(lián)賽一等獎(jiǎng)?wù)n件
- 班組安全爭(zhēng)先創(chuàng)優(yōu)競(jìng)賽活動(dòng)考核細(xì)則表
- 2024-2030年中國(guó)眼視光行業(yè)現(xiàn)狀態(tài)勢(shì)與未來(lái)前景預(yù)測(cè)報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論