




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2023年春中口翻譯部分【E—C】Inanormalrecession,theto-dolistisclear.CopiesofKeynesaredustedoff,thebankslowerinterestrat(yī)es,thepresidentandCongresscuttaxesandhikespending.Intime,purchasing,productionandloansperkup,andKeynesisplacedbackontheshelf.Nolargeralterat(yī)ionstotheeconomyaremade,becauseoureconomy,butfortheoccasionalbumpintheroad,isfundamentallysound.ThishasbeenthedrillineveryrecessionsinceWorldWarII.RepublicansandDemocratsargueoverwhosetaxesshouldbecutthemostandwhichprojectsshouldbefunded,butunderpublicpressuretodosomething,theyusuallyfindsomemutuallyacceptablemidpointandenactastimuluspackage.Thistime,though,don’texpectthattobetheendofthestory-----becausethecomingrecessionwillnotbenormal,andoureconomyisnotfundamentallysound.Thistimearound,thenat(yī)ionwillhavetocraftnewversionsofsomeofthereformsthat(yī)FranklinRooseveltcreatedtosteerthenationoutoftheGreatDepression.【譯文】:若只是尋常的經(jīng)濟(jì)蕭條,那應(yīng)對方案一目了然:翻出久違的凱恩斯著作,聯(lián)邦政府減少利率,總統(tǒng)及國會一面減稅,一面增長財政支出。假以時日,購買力激升,生產(chǎn)力急速飛漲,貸款數(shù)隨之猛增。凱恩斯的作品重獲關(guān)注。美國的經(jīng)濟(jì)并非一帆風(fēng)順,但總的來說還不錯,并不需要對經(jīng)濟(jì)體制做出大刀闊斧的改革。所以第二次世界大戰(zhàn)之后,我們一直照此方案應(yīng)對經(jīng)濟(jì)危機。政府應(yīng)為哪些階層多減稅,為哪些項目提供資助,這些是共和黨和民主黨長期爭論的話題。公眾規(guī)定他們付諸于行動的輿論壓力下,政府往往實行雙方都可接受的折衷方案,達(dá)成推動經(jīng)濟(jì)進(jìn)步的目的。即使到了黨派分歧嚴(yán)重的今時今日,政府仍希望找到此種方案。然而這次的蕭條非比平常,所以事情就不那么簡樸。從本質(zhì)上說,我們的經(jīng)濟(jì)確有弊端。因此要動用一些富蘭克林·羅斯福當(dāng)年的改革措施,還需做到與時俱進(jìn)。才干力挽狂瀾、扭轉(zhuǎn)乾坤,最終撥得云開見日出?!窘馕觥?1、Inanormalrecession,theto-dolistisclear.譯:在平常,經(jīng)濟(jì)狀況一旦蕭條下來,大家都就很明白應(yīng)當(dāng)立即著手做哪些事情:本句中,normalrecession名詞性短語,但需要采用詞類轉(zhuǎn)換的翻譯方法,進(jìn)行擴(kuò)展翻譯成一個句子,theto-dolist“大家應(yīng)當(dāng)做的事情”,本句主系表結(jié)構(gòu),字面意思:大家要做的事情是很清楚的。采用正反翻譯的方法,將其翻譯為“大家都就很明白應(yīng)當(dāng)立即著手做哪些事情:”。2、CopiesofKeynesaredustedoff,theFedlowersinterestrat(yī)es,thepresidentandCongresscuttaxesandhikespending.譯:重新翻開塵封已久的凱恩斯的著作,聯(lián)邦政府調(diào)低利息率,總統(tǒng)和國會開始減稅,增長財政支出。本句是接上文,列舉出的一系列動作,并列舉。在句中,CopiesofKeynesaredustedoff,字面意思為:凱恩斯著作上的灰塵會被拂去。根據(jù)本文的語意表達(dá)環(huán)境,我們采用意譯,翻譯為:重新翻開塵封已久的凱恩斯的著作。3、Intime,purchasing,productionandloansperkup,andKeynesisplacedbackontheshelf.譯:用不了多久,市場上購銷兩旺,生產(chǎn)線生機勃勃,貸款扶搖而上,于是乎,凱恩斯的書又回了書架。本句中,前半句purchasing,productionandloansperkup中,perkvi.振作;活躍起來(+up),在英語中“perkup”可以用于形容以上三個主語,而在漢語中有不同搭配,所以對本句,翻譯成三個小分句“市場上購銷兩旺,生產(chǎn)線生機勃勃,貸款扶搖而上”會更好一點。對于“Keynesisplacedbackontheshelf”中,“Keynes”需要翻譯為:凱恩斯的著作。該句子翻譯為:凱恩斯的著作又會被放回到書架上。【C—E】鐘表上的秒針一下一下地移動,每移動一下就是表達(dá)我們的壽命已經(jīng)縮短了一部分。再看看墻上掛著的可以一張張撕下的日歷,天天撕下一張就是表達(dá)我們的壽命又縮短了一天。由于時間即生命。沒有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他的時間。假如想在有生之年做一點什么事,學(xué)一點什么學(xué)問,充實自己,幫助別人,使生命成為故意義,不虛此生,那么就不可浪費光陰。這個道理人人都懂,可是很少人能積極不懈地善為運用他的時間。【譯文】:Ourlifeisshortenedbyeverytickofthesecondhandoftheclock.Eachpagepeeledawayfromthewallcalendarmarksabygoneday.Timeislife,whilelifeischerishedbyeverybody,buttime,byfew.Howcanweachievesomethinginourbrieflife?Tolearnsomeknowledge!Toreplenishourselves!Tohelpthoseinneed!Toaddsignificancetoourlife!Timeshouldnotbesquanderedifwewanttomakeourlifemeaningful(togetalotoutofourlife).Thisprincipleisacceptedbyall,butwiselyobservedbyveryfew.2023秋季翻譯部分
【E—C】Whatisanovel?Isay:aninventedstory.Atthesametimeastorywhich,thoughinvented,hasthepowertoringtrue.Truetowhat?Truetolifeasthereaderknowslifetobeor,itmaybe,feelslifetobe.AndImeantheadult,thegrown-upreader.Suchareaderhasoutgrownfairytales,andwedonotwantthefantasticandtheimpossible.SoIsaytoyouthatanovelmuststanduptotheadulttestsofreality.Youmaysay:”Ifonewantstruth,whynotgototheliterallytruebook?Biographyordocumentary,theseareamazingaccountsofamazingexperienceswhichpeoplehave.”Yes,butIamsuggestingtoyouthatthereisadistinctionbetweentruthandso-calledreality.Thenoveldoesnotsimplyrecountexperience.Andherecomesinwhatistheactualliveningsparkofthenovel:thenovelist’simaginat(yī)ionhasapowerofitsown.Itdoesnotmerelyinvent,itperceives.Itintensifies,thereforeitgivespower,extraimportance,andgreatertruthtowhatmaywellbeordinaryandeverydaythings.小說是什么?我認(rèn)為是人們發(fā)明出來的故事。同時盡管是發(fā)明出來的故事,但是小說仍然有一種力量可以讓人聽上去感覺像真的同樣。真的像什么呢?就像讀者所知道的那種生活或者可能的生活樣子,像他們所感覺的那種生活。當(dāng)然我指的是對于成熟的成年讀者而言。像我們這樣的成年讀者已經(jīng)足夠長大,不再相信童話故事,不再需要奇異幻想和那些不也許發(fā)生的事情。所以我對你說,小說必須要成熟起來,可以讓成年人將之放在生活中實驗。你或許會說:“假如一個人需要事實,他為什么不去看完完全全真實的書呢?自傳或者紀(jì)錄片里都是些令人驚異的真人真事的描述。這當(dāng)然對的,但是我對你的建議是事實和所謂的現(xiàn)實之間有著本質(zhì)的區(qū)別。小說并不僅僅只是敘述人們的經(jīng)歷,小說會添加人們的經(jīng)歷。而這一點正是小說所具有的活力火花:小說家的想象力有其自己強大的力量。借助這種想象力小說家并不僅僅發(fā)明,他們?nèi)ジ兄?。這種想象力不斷增強,給原本普普通通的平常生活注入一股力量,使它們變得額外地重要,變得更加地真實。
【C—E】有兩個大款附庸風(fēng)雅,參與一個冷餐會,與會者自然不乏真正的名流學(xué)者。席間,一個學(xué)者與其中的大款甲閑聊,話題不知怎么扯到莎士比亞身上。學(xué)者問大款甲:“先生是否對莎士比亞最感愛好?”大款甲頓了頓,隨即正色說:“相比之下,還是威士忌合我口味?!边@時,大家都暗自竊笑。大款乙也看出了苗頭,悻悻然走開。在回來的小車上,大款乙教訓(xùn)大款甲說:“你真一點都不懂,莎士比亞是飲料,你怎么把它當(dāng)洋酒了!”Twobigshotsattendedabuffetreception,tryingtoposeasloversofculture,fortheparticipantsincludedsomerealscholarsofdistinction.Duringthereception,ascholarchattedwithTycoonAandsomehowthetopicshiftedtoShakespeare.Thescholarasked,“AreyoumostinterestedinShakespeare?”Thebigshotpausedandannouncedwithaseverecountenance:“Incomparison,whiskeyismoretomytaste.”Hearingthat(yī),allthelistenerslaugheduptheirsleeves.TycoonBsawthestrawinthewindandleftresentfully.Ontheirwayhomeinthecar,TycoonBlecturedTycoonA:“Howcouldyoubethatignorant!Shakespeareisabeverage,andyouarefoolishenoughtotakethatasanimportedspirit!”點評:雖然內(nèi)容和以往有所不同,但細(xì)說到單詞、詞組和句型,卻大都在我們平時的課堂內(nèi)容之中。在Section3的英譯漢中,各個我們反復(fù)強調(diào)的翻譯技巧依次露面。如:主被互換aninventedstory:發(fā)明出來的故事讓步狀語thoughinvented:盡管正反譯法outgrowfairytales:不再相信童話故事轉(zhuǎn)性譯法hasthepower:可以“the+adj.”表達(dá)一類事物的集合thefantasticandtheimpossible奇思異想和不也許發(fā)生的事情2023年春中口翻譯【C—E】(英文原文選自20239月20日的《今日美國》(U.S.Today),隨后20239月29日的《中國日報》(ChinaDaily)轉(zhuǎn)載了同一篇文章。)Therecessionhashitmiddle-incomeandpoorfamilieshardest,wideningtheeconomicgapbetweentherichestandpoorestAmericansasripplingjoblayoffsravagedhouseholdbudgets.在經(jīng)濟(jì)衰退中,損失最為慘重的要數(shù)中檔收入和貧困家庭。此外,衰退還導(dǎo)致最富裕和最貧困的美國人之間經(jīng)濟(jì)差距擴(kuò)大,由于一波波裁人的侵襲使家庭可用開支遭受重創(chuàng)。Householdincomedeclinedacrossallgroups,butatsharperpercentagelevelsformiddle-incomeandpoorAmericans.Medianincomefelllastyearfrom$52,163to$50,303,wipingoutadecade'sworthofgainstohitthelowestlevelsince1997.Povertyjumpedsharplyto13.2percent,an11-yearhigh.雖然全美各個群體的家庭收入普降,但是中低收入者的跌幅更大。去年,(家庭)收入的中位數(shù)從52163美元減少到50303美元,達(dá)成了1997年以來的最低點,相稱于十年的財富收益蒸發(fā)殆盡。貧困人口的比例則飆升至13.2%,創(chuàng)下了2023來的新高。Nooneshouldbesurprisedat(yī)theincreaseddisparity.Analystsattributedthewideninggaptothewaveoflayoffsintheeconomicdownturnthathavedevastatedhouseholdbudgets.TheysaidwhiletherichestAmericansmaybeseeingreductionsinexecutivepay,thoseatthebottomoftheincomeladderareoftenunemployedandstrugglingtogetby.對于日益擴(kuò)大的收入差距,我們不應(yīng)大驚小怪。經(jīng)濟(jì)低迷時期的裁人風(fēng)潮導(dǎo)致家庭的可用開支急劇減少,分析師認(rèn)為這才是導(dǎo)致收入差距擴(kuò)大的罪魁禍?zhǔn)住K麄冋J(rèn)為,雖然最富裕的美國人也也許發(fā)現(xiàn)收入縮水,但那些工資最低的人才是真正的受害者,由于他們經(jīng)常遭到解雇,艱難度日。【C—E】(第十屆全國人大常委會委員(aStandingCommitteememberoftheChineseNat(yī)ionalPeople'sCongress(NPC))朱相遠(yuǎn)于2023年1月4日在人民網(wǎng)發(fā)表的一篇題為《2023年翩然而至擁抱下一個“十年”》的文章)原文:2023年翩然而至,全球24個時區(qū)的萬千鐘聲,此起彼伏,宣告在這人類新千年中,一個2023代的終結(jié),又是另一個2023代的開始。在開局的2023中,中國經(jīng)濟(jì)在前9年連續(xù)9年保持著9%以上的增長。最后一年,雖受國際金融風(fēng)暴影響,但仍然能保持8%的高增長。中國如同中流砥柱,力挽狂瀾,使全球目光,再次聚焦于東方。一年多的實踐,終使曙光再現(xiàn)。全人類定能以集體的智慧,攻堅克難,度過難關(guān),必將是柳暗花明又一村的新局面。譯文:Withtheapproachingof2023,theringingofbellsin24timezonesaroundtheglobeechoesoneafteranother,announcingthelapseofthefirstdecadeinthenewmillenniumandthestartofanother10years.Overthepasttenyears,China’seconomymaintainedasuccessive9%increasefornineyearssincethebeginningofthe21stcenturyandstilla8%growthinthelastyearofthepastdecade,albeitinfluencedbyglobalfinancialstorm.Functioninglikeamainstaythatmakesvigorousendeavorstoturnthetide,China,onceagain,drawsglobalattractiontotheEast.Asilverliningisemergingagainafterayear-roundpractice.Aslongasallthemankindconqueradversities,overridedifficultieswithcollectivewisdom,thereisboundtobeawayout.2023年秋中口翻譯部分【E—C】TheeconomicsystemoftheUnitedStatesisprincipallyoneofprivateownership.Inthissystem,consumers,producersandgovernmentmakeeconomicdecisionsonadailybasis,mainlythroughthepricesystem.Thedynamicinteractionofthesethreegroupsmakestheeconomicfunction.Themarket’sprimaryforce,however,istheinteractionofproducersandconsumers;hencethe“marketeconomy”designat(yī)ion.
美國的經(jīng)濟(jì)制度重要是私有制經(jīng)濟(jì),其中,消費者、生產(chǎn)者和政府天天都重要通過價格體系來做出經(jīng)濟(jì)決策。正是這三者之間的能動關(guān)系才使經(jīng)濟(jì)得以運轉(zhuǎn)。然而,市場的重要動力來自于生產(chǎn)者和消費者之間的關(guān)系,因此“市場經(jīng)濟(jì)”得以成名。
?Asarule,consumerslookforthebestvaluesforwhattheyspendwhileproducersseekthebestpriceandprofitforwhattheyhavetosell.Government,atthefederal,state,andlocallevel,seekstopromotepublicsecurity,assurereasonablecompetition,andprovidearangeofservicesbelievedtobebetterperformedbypublicratherthanprivateenterprises.
通常,消費者總希望他們說花費的錢可以獲得最大的價值;另一方面,生產(chǎn)者渴望能從他們所銷售的商品中尋求最高的價格和利潤。聯(lián)邦、各州和地方各級政府的任務(wù)是加強公共安全,保證合理競爭,并提供一系列服務(wù),由于他們相信這些服務(wù)性事業(yè)最佳由國有公司來解決,而非私人公司。??Generally,therearethreekindsofenterprises:single-owneroperat(yī)edbusinesses,partnershipsandcorporat(yī)ions.Thefirsttwoareimportant,butitisthelatterstructurethat(yī)bestpermitstheamassingoflargesumsofmoneybycombiningtheinvestmentsofmanypeoplewho,asstockholders,canbuyandselltheirsharesofthebusinessatanytimeontheopenmarket.Corporationsmakelarge-scaleenterprisespossible.?大體來看,公司分為三種:個體業(yè)主開辦經(jīng)營的公司、合作公司和股份公司。前兩者很重要,但只有最后一種公司才可以最大限度上把許多合作人員的投資籌集到一起,形成巨額資金。那些人作為股東,可以隨時在公開市場上買賣他們所持有的股票。正是這種股份制公司使得開辦大型公司成為也許。簡評:
經(jīng)歷了三次考試的小品文調(diào)整后,如同我們課堂中所預(yù)測的那樣,今年秋季的考試題目終于回歸了正常的軌道。英譯漢出現(xiàn)了主旋律——經(jīng)濟(jì)類報刊型文章。其實這個主題一直是我們在課堂中練習(xí)和強調(diào)最多的,并且它和“小白本”(《中級翻譯教程》)第三單元第一課《混合經(jīng)濟(jì):美國的經(jīng)濟(jì)制度》相關(guān)度非常高,相信大家一定會覺得很熟悉。??在翻譯過程中,重要難點在于句子順序的調(diào)整/詞語指稱意義的擬定/定語從句和后置分詞的翻譯。如:第二個句子中末尾的onadailybasis,mainlythroughthepricesystem在翻譯中必須前置在漢語的謂語動詞之前;dynamicinteraction根據(jù)上下文及單詞自身的意義,可以猜測出“能動”的意思;再如,Government,atthefederal,stat(yī)e,andlocallevel,seekstopromotepublicsecurity,assurereasonablecompetition,andprovidearangeofservicesbelievedtobebetterperformedbypublicratherthanprivateenterprises.在這個長句中,我們會發(fā)現(xiàn)后方的believedtobe…是一個分詞作后置定語,根據(jù)我們在英譯漢第一講最后提到的技巧,這里應(yīng)當(dāng)用上分割單獨成句法,同理,后方的定語從句也要使用相同的手法解決。?
【C—E】
說起上海老城,總會讓人和古老傳統(tǒng)的東西聯(lián)系起來,比如明代的豫園和清代的城隍廟。上海建城有700數(shù)年歷史,但最具人文發(fā)展歷史的時期是開埠后的150年間,諸如華洋雜居、石庫門、老字號等等,都發(fā)生在開埠后的上海。
TheoldtownofShanghai,whenitismentioned,isalwaysassociat(yī)edwiththepastandthetradition,somethingsuchastheYuyuanGardenintheMingDynastyandtheTownGod’sTemple(ortheCityGodTemple/Chenghuangmiao)intheQingDynasty.Despiteahistoryofmorethan700years,itisthe150yearssinceitsopeningtoforeigntradesthatenjoyedthemostspelendid/greatesthumanedevelopmentofShanghai.Duringthatperiod,scenesappearedsuchastheco-inhabitationofChineseforeigners,thebuildingofShikumen,andthegrowthoftime-honoredfirms.
流傳于老城內(nèi)外的民間文化,豐富多彩。著名的“上海老城人物風(fēng)情畫卷”生動地描繪了上海老城市民的生活百態(tài)。上海老城市歷史文明與現(xiàn)代文明的兼容并蓄,無論上海城市發(fā)展如何日新月異,她仍將記錄著上海城市發(fā)展的歷史華章。
VariousandcolorfulfolkcultureshavegainedpopularityinandoutofShanghai’soldtown,whichhasbeenprovedinthefamous“ThePaintingScrollofLocalResidentsinShanghai’sOldTown”,avividdepictionofthelivesoflocalresidentsineveryaspect.Despitetheever-changingadvancesofShanghai,itsoldtown,aninclusivecombinationofancientandmoderncivilizat(yī)ion,willstillserveasagloriouschapterinthehistoryofthedevelopmentofShanghaicity.簡評:
今年的漢譯英也擺脫了過去三次考試的小品文,終于回歸了主旋律,介紹了關(guān)于上海地區(qū)的文化特色。其實,這個特點也是我們在翻譯課堂上的開篇就講過的地區(qū)特色,并且,我們曾經(jīng)在課堂上給大家總結(jié)過三區(qū)的重要性:傳統(tǒng)文化老區(qū)/經(jīng)濟(jì)新區(qū)/旅游景區(qū),所以,這次考試中出現(xiàn)的“城隍廟/豫園”應(yīng)當(dāng)算是老朋友了,至于新出現(xiàn)的地名,大家也可以根據(jù)我們課堂上講過的翻譯技巧來應(yīng)對。?
在語言解決方面,我們希望大家還是要把握基本原則,即“找出言外之意的邏輯”。比如,第二段開頭的兩個句子,要看出是一個舉例的關(guān)系。另一方面,在翻譯漢譯英的時候一定要善于去發(fā)現(xiàn)句子的真正主語,比如第一段的第二句,真正的主語應(yīng)當(dāng)是“150年”;第二段的第二句,真正主語為“老城區(qū)”而非字面上的“兼容并蓄”。第三,漢譯英中要大量運用“詞語轉(zhuǎn)性”的技巧,如最后一部分的“日新月異”,漢語原文中是作謂語,可是在英語譯文中應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變成形容詞作定語,這一點在我們的課堂講解中也一直是重點強調(diào)的內(nèi)容。?
此外,還需提出的是,漢譯英中一直喜歡考察大家對于四字詞語的解決方法,我們在課堂中也有專門講解,當(dāng)然,更需要大家連續(xù)不斷的積累,比如本次考試中出現(xiàn)的“豐富多彩”“日新月異”“兼容并蓄”“歷史華章”等,應(yīng)當(dāng)算是老朋友,做到脫口而出了。2023春中口翻譯漢部分【C—E】豫園是上海著名的古典園林,已有400數(shù)年的歷史?;▓@設(shè)計獨特,具有明清兩代南方的建筑藝術(shù)的風(fēng)格。園內(nèi)共有40余景,景色自然迷人,亭臺樓閣、假山池塘和諧對稱、協(xié)調(diào)均衡,其布局之精致自古聞名江南。豫園原為明代一位大官的私家花園,始建于1559年,直到2023后才建成。此后曾幾經(jīng)變遷,屢遭摧殘。所幸的是,從1949年上海解放時,園內(nèi)的重要景點尚完好無損。從1956年開始,豫園通過多次修繕,重現(xiàn)其昔日光彩。參考答案:
TheYuyuanGardenisarenownedclassicalgardenlocat(yī)edinShanghaithatenjoysahistoryofover400years.Withdelicatedesign,itboaststhearchitecturalstyleoftheMingandQingDynasties.40attractivescenicspotsdotthegarden,includingpavilions,pagodas,pondsandrockeries,witheachaddingradiancetooneanother.TheYuyuanGardentopsSouthChinaforitsdelicacyandelegance.TheGardenwasoriginallytheprivat(yī)egardenofagovernorintheMingDynasty.Itsinitialconstructionstartedin1559,butitwasnotcompleteduntiltwodecadeslater.TheGardenwasrepeat(yī)eddestroyedundervicissitudes;fortunat(yī)ely,itsmajorscenicspotsremainedintactin1949whenShanghaiwasliberated.TheGardenregaineditssplendorafterseveralrenovationsstartingfrom1956.[解析]1.文章開頭有三個“有”,我們可以追求全都不用have,而采用更精確的詞,比如有400數(shù)年的歷史,用enjoy,第二個具有,表達(dá)具有什么的特色,可以轉(zhuǎn)移成形容詞:becharacteristicof,或者boast.第三個是“園內(nèi)有40余景”,表達(dá)園內(nèi)充滿了這些景點,可以反過來用40個景色做主語,動作的“有”翻譯成dot,裝點。2.亭臺樓閣、假山池塘和諧對稱、協(xié)調(diào)均衡,其布局之精致自古聞名江南。此處的元素較多,我們可以分清其中的關(guān)系:亭臺樓閣和假山池塘是并列的關(guān)系,而它們達(dá)成的效果則是“和諧對稱”,“協(xié)調(diào)均衡”3.其布局之精致自古聞名江南。江南在中文中聽上去很好,但到了英文中假如翻的太清楚就變成了southoftheYangtzeRiver,失去了美感,不如也模糊地說成SouthChina4.其布局之精致自古聞名江南。布局的英文是layout.而精致的解決,既可以按照字面翻譯成elegancy,也可以翻譯其意思:所謂的布局的精致,在布局上投入大量的心思。Intheolddays,AndYuGardenwasfamedinSouthChinafortheamountofthoughtputintoitslayout.5.
私家花園這里的花園可以不譯,直接受成privateproperty,私人財產(chǎn)。6.
直到2023后才建成可以選擇反譯:butitwasnotcompleteduntiltwodecadeslater也可以選擇正譯:whichtooktwentyyearstocomplete.7.
此后曾幾經(jīng)變遷,屢遭摧殘。
變遷:vicissitudes.假如忘掉這個單詞的拼寫,可以選擇解釋:changesoftimes.所以整句可以譯成TheGardenwasrepeateddestroyedundervicissitudes。下面附上譯文:TheYuyuanGardenisarenownedclassicalgardenlocat(yī)edinShanghaithat(yī)enjoysahistoryofover400years.Withdelicatedesign,itboaststhearchitecturalstyleoftheMingandQingDynasties.40attractivescenicspotsdotthegarden,includingpavilions,pagodas,pondsandrockeries,witheachaddingradiancetooneanother.TheYuyuanGardentopsSouthChinaforitsdelicacyandelegance.TheGardenwasoriginallytheprivategardenofagovernorintheMingDynasty.Itsinitialconstructionstartedin1559,butitwasnotcompleteduntiltwodecadeslater.TheGardenwasrepeateddestroyedundervicissitudes;fortunat(yī)ely,itsmajorscenicspotsremainedintactin1949whenShanghaiwasliberat(yī)ed.TheGardenregaineditssplendorafterseveralrenovationsstartingfrom1956.Beingwellproportioned,theendlessmixtureofpavilionsandcorridors,rockeriesandponds,yieldstoasceneofharmonioussymmetry.
AndYuGardenisfamedinSouthofYangtzeDeltafortheamountofthoughtputintoitslayout.【E—C】Amajorityoftheworld’sclimatescientistshaveconvincedthemselves,andalsoalotoflaymen,someofwhomhavepoliticalpower,that(yī)theEarth’sclimat(yī)eischanging;thatthechange,fromhumanity’spointofview,isfortheworse;andthatthecauseishumanactivity,intheformofexcessiveemissionsofgreenhousegasessuchascarbondioxide.
?Aminority,though,aresceptical.Somethinkthatrecentdat(yī)asuggestingtheEarth’saveragetemperatureisrisingareexplainedbynaturalvariationsinsolarradiation,andthatthistrendmaybecomingtoanend.Othersarguethatthereisnoconclusiveevidencethatmoderntemperaturesarehigherthantheyusedtobe.?
Webelievethatglobalwarmingisaseriousthreat,andthattheworldneedstotakestepstotrytoavertit.Thatisthejobofthepoliticians.Butwedonotbelievethat(yī)climatechangeisacertainty.Therearenocertaintiesinscience.Prevailingtheoriesmustbeconstantlytestedagainstevidence,andmoreevidencecollected,andthetheoriestestedagain.Thatisthejobofthescientists.
【參考答案】世界上大部分氣候?qū)W家已經(jīng)使他們自己及許多普通民眾(涉及一些政界人士)確信,地球的氣候正處在變化之中;對人類而言,這一變化正日趨嚴(yán)重;罪魁禍?zhǔn)资侨祟惢顒?其表現(xiàn)形式為過量排放二氧化碳之類的溫室氣體。但是,仍有一小部分人對此持懷疑態(tài)度。一些人表達(dá),雖然近期的數(shù)據(jù)表白地球的平均氣溫正在升高,但其因素是太陽輻射的自然波動,這一趨勢也許臨近結(jié)束。另一些人認(rèn)為并沒有決定性證據(jù)表白近現(xiàn)代的地球溫度高于古代。我們認(rèn)為,全球變暖是人類面臨的嚴(yán)重威脅,世界各國需要采用措施,竭力避免這一問題。這是政治家的職責(zé)。但是我們也相信氣候變化并不是必然的??茖W(xué)無絕對。盛行的理論必須不斷得到實際證據(jù)的檢查。一旦搜集到了新的證據(jù),就需要進(jìn)行再次驗證。這是科學(xué)家的任務(wù)。[解析]本次中口英譯漢的文章節(jié)選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(TheEconomist)網(wǎng)站2023年11月26日的文章Aheateddebat(yī)e,屬于環(huán)保類題材,文字難度偏低。各段的考點毫無新意,都是在課上反復(fù)講解并訓(xùn)練過的技巧??忌鷳?yīng)當(dāng)保證在這一篇上拿到高分。文章一共三段,難度相對較大的是第一段,整段是一句長句,其結(jié)構(gòu)非常清楚:AhaveconvincedthemselvesandBthat(yī)1;that(yī)2;andthat(yī)3.中文大意是A(氣候?qū)W家)使自己及B(普通民眾)確信三件事情。只要把整句結(jié)構(gòu)理順,之后只要“填空”即可。三件事情依次是:地球的氣候正處在變化之中;對人類而言,這一變化正日趨嚴(yán)重;罪魁禍?zhǔn)资侨祟惢顒樱浔憩F(xiàn)形式為過量排放二氧化碳之類的溫室氣體。第二段是第一段的對照,重要講述另一部分人的觀點。第一句話(Aminority,though,aresceptical.)中minority呼應(yīng)了第一段中的majority,其中的though作插于語使用表轉(zhuǎn)折功能,這一考點在中口以前的英譯漢文章里考過。之后段落繼續(xù)分出兩條支線,細(xì)述兩部分反對者的觀點。句法層面沒有難點,詞匯層面注意單詞explain。在中口的課上反復(fù)強調(diào)過上下文定詞義,同學(xué)不要一看到explain就翻成“解釋”,而是需要根據(jù)具體的語境選擇精致的釋義。在這里,AareexplainedbyB直譯為A可以被B解釋略帶翻譯腔,其實這一結(jié)構(gòu)只是表達(dá)因素,所以還不如譯為更為簡潔的“由于”。第三段給出了作者自己的觀點,重要是對政治家和科學(xué)家分別提出了盼望。比較重要的一句是倒數(shù)第二句,其中的被動語態(tài)需要解決到位。英語多被動,漢語多積極,這一英漢差異需要在翻譯中進(jìn)行轉(zhuǎn)化。theoriesmustbeconstantlytestedagainstevidence可以翻成理論必須得到證據(jù)的檢查,也可以添加泛指性主語“我們”翻成我們需要用證據(jù)對理論進(jìn)行檢查。2023年秋季翻譯部分【E—C】(出自Newsweek)WhyWeMustFireBadTeachersTherelativedeclineofAmericaneducationattheelementary-andhigh-schoollevelshaslongbeenanationalembarrassmentaswellasathreat(yī)tothenat(yī)ion'sfuture.Onceuponat(yī)ime,Americanstudentstestedbetterthananyotherstudentsintheworld.Now,rankedagainstEuropeanschoolchildren,AmericadoesaboutaswellasLithuania,behindatleast10othernations.Formuchofthistime—roughlythelasthalfcentury—professionaleducat(yī)orsbelievedthatiftheycouldonlyfindtherightpedagogy,therightmethodofinstruction,allwouldbewell.TheytriedNewMath,openclassrooms,WholeLanguage—butnothingseemedtoachievesignificantorlastingimprovements.Yetinrecentyearsresearchershavediscoveredsomethingthatmayseemobvious,butformanyreasonswasoverlookedordenied.What(yī)reallymakesadifference,whatmattersmorethantheclasssizeorthetextbook,theteachingmethodorthetechnology,oreventhecurriculum,isthequalityoftheteacher.Muchoftheabilitytoteachisinnate—anabilitytoinspireyoungmindsaswellascontrolunrulyclassroomsthatsomepeopleinstinctivelypossess(andsomepeopledefinitelydonot).Teachingcanbetaught,tosomedegree,butnotthewaymanygraduateschoolsofeducationdoit,withalotofinsipidormarginallyrelevanttheorizingandpedagogy.Inanycasetheresearchshowsthatwithinaboutfiveyears,youcangenerallytellwhoisagoodteacherandwhoisnot.【譯文】我們?yōu)槭裁幢仨毥型!安环Q職”的老師?一直以來,美國初高中教育質(zhì)量的相對下降對整個民族的將來來說,不僅僅是窘境也是一種威脅。從前,美國學(xué)生比世界上任何一個國家的學(xué)生都更擅長于測試。而現(xiàn)在,與歐洲學(xué)校的孩子相比,美國學(xué)生的水平僅與立陶宛旗鼓相稱——被其他10個國家遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩開。就過去這個時代而言,粗略來講,上個世紀(jì)的后五十年,教育界專家們認(rèn)為假如他們能找到對的的教學(xué)法,能用對的的方法給予教導(dǎo),那么這種教育將是無可挑剔的。為此,他們嘗試過集論教學(xué)體系、開放式教室、全語學(xué)習(xí),但是似乎看起來無一能取得意義深遠(yuǎn)或是持久的改善。而在近些年來,研究人員發(fā)現(xiàn)了一些看起來十分明顯,但卻由于各種各樣的因素而被忽視或否認(rèn)的東西。他們認(rèn)為,導(dǎo)致這種差異的,比教學(xué)規(guī)模和教科書更為重要的,比教學(xué)方法或者科技手段更不容忽略的,是教師的質(zhì)量。教書育人的能力大多是與生俱來的,即激發(fā)朝氣蓬勃的思想、駕馭難以管教的班級。這種能力是一些人與生俱來的;很明顯,一些人并不具有這種品質(zhì)。在一定限度上,“教”是可以被傳授的,但這種“教”并不意味著就是許多所謂的教育學(xué)研究生院課上所教的那樣——灌輸?shù)拇蠖际切┛菰锓ξ肚绎L(fēng)馬牛不相及的理論和教學(xué)法??傊?,這項研究表白,五年內(nèi),你就可以辨別出哪些是優(yōu)秀的老師,而哪些并不是。[評析]本文是一篇新聞,難度適中。新聞稿的翻譯和散文不同,散文重點要突出原文的行文情感,文筆特點,而新聞稿的翻譯重點在于,突出內(nèi)容的客觀性和真實性,抓住主題和作者觀點。這篇新聞重要介紹了美國教育界的一些問題,作者的觀點是:在教育方面,教育法,教育硬件設(shè)立,甚至課程安排都不如老師水平來得重要。而教師的教學(xué)水平很大一部分是天生的。本篇翻譯的難度重要在于一些長難句的拆分,在面對這樣的長難句時,考生們一方面應(yīng)當(dāng)端正心態(tài),然后運用一些對美國教育的了解,以及邏輯思維,再加上語法知識,進(jìn)行分析。同時也出現(xiàn)了pedagogy,insipid,這樣的一些生詞,對于pedagogy這樣的反復(fù)出現(xiàn)的生詞,可以根據(jù)上下文來猜測,就是teachingmethod的意思。而一些insipid這樣的,不影響理解的修飾性的詞語,就可以暫時跳過,先抓住整篇文章的主旨??偠灾?,對于長難句的分析能力,是各位同學(xué)在平時學(xué)習(xí)英語過程中需要積累和鍛煉的一種能力,而談到單詞,也是需要大家平時多多廣泛閱讀來拓展詞匯量的?!綜—E】越來越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)結(jié)識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充足結(jié)識到孩子掌握雙語的好處——既能增長他們的就業(yè)機會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。這些人對中文的態(tài)度幾乎沒有完全改變。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文?,F(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國文化,并且還不時走訪中國,欣賞壯觀的自然風(fēng)光,結(jié)識豐富的文化遺產(chǎn)?!咀g文】AnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometotherealizationthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagoodcommandofChinese.China’srisehasfullyawakenedtheirawarenessofthefactthattheirkidscanbenefitfromtheirbilingualabilitywhichcannotonlyenhancetheircompetitivenessinthejobmarket,butalsofacilitatetheirexposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentculturesbetweentheEastandtheWest.TheyhavehardlychangedtheirattitudestowardsChinese.AtonetimetheyproudlydeclaredthattheyknewEnglishonly.Now,theyhavebeguntogivefullsupporttotheirkidslearningChineseanditsculture,andtheyalsomakeoccasionalvisitstoChina,wheretheycanenjoyitsmagnificentnaturallandscapeandgettoknowitsrichculturalheritage.[解析]本段是一篇文化類介紹文章。總體難度一般,以句號結(jié)束的句子即可作為一個意群,考生基本不用自行判斷、劃分。文中的長句可使用中國考生特別熟悉的從句進(jìn)行翻譯,如第一句的“已經(jīng)結(jié)識到……的同時,也通曉中文的重要性”,就可以用從屬連詞while連接,第一段的最后一句“掌握雙語的好處……”由which引導(dǎo)的定語從句也可迎刃而解。當(dāng)然,要翻譯好本段,選詞很重要。如第一句中“越來越多的華人父母結(jié)識到……”,假如你和大多數(shù)人同樣,翻譯成“moreandmoreparents…”就顯得很普通,而“anincreasingnumberof…”則地道很多;又如第一段最后一句“既能增長他們的就業(yè)機會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化?!崩挠昧恕埃錸hance”和“facilitate”兩個詞,富于變化;文中許多考生容易使用副詞的地方,譯者都巧妙地運用形容詞來替代,如將“積極支持”譯為“givefullsupportto”,將“不時走訪”譯為“makeoccasionalvisits”,讀來原汁原味,彰顯了譯者扎實的翻譯功底,給考官留下了一個相稱不錯的印象,也為自己加分不少。2023春季翻譯部分【E—C】WhenIwasyoung,therewasanamazingpublicat(yī)ioncalledTheWholeEarthCatalog,whichwasoneofthebiblesofmygeneration.ItwascreatedbyafellownamedStewartBrandnotfarfromhereinMenloPark,andhebroughtittolifewithhispoetictouch.Thiswasinthelate1960′s,beforepersonalcomputersanddesktoppublishing,soitwasallmadewithtypewriters,scissors,andPolaroidcameras.ItwassortoflikeGoogleinpaperbackform,35yearsbeforeGooglecamealong:itwasidealistic,andoverflowingwithneattoolsandgreatnotions.我年輕那會兒,有一本非常好的雜志,叫做《環(huán)球目錄》,算得上我那一輩人的圣經(jīng)。創(chuàng)辦這本雜志的人名叫斯圖爾特·布蘭德,他就住在離這里不遠(yuǎn)的門羅公園。他用詩意的筆觸為這本雜志賦予了生命。那是六十年代,個人電腦和電腦出版尚未普及,因此整本雜志都是用打字機、剪刀和拍立得相機完畢的,可以成為紙質(zhì)版的谷歌搜索,但卻比谷歌早出現(xiàn)了35年。它是抱負(fù)主義的化身,滿篇都是整潔的工具和偉大的觀點。StewartandhisteamputoutseveralissuesofTheWholeEarthCatalog,andthenwhenithadrunitscourse,theyputoutafinalissue.Itwasthemid-1970s,andIwasyourage.Onthebackcoveroftheirfinalissuewasaphotographofanearlymorningcountryroad,thekindyoumightfindyourselfhitchhikingonifyouweresoadventurous.Beneathitwerethewords:“StayHungry.StayFoolish.”Itwastheirfarewellmessageastheysignedoff.StayHungry.StayFoolish.AndIhavealwayswishedthatformyself.Andnow,asyougraduatetobeginanew,Iwishthatforyou.斯圖爾特和他的團(tuán)隊推出了幾期《環(huán)球目錄》,當(dāng)他們碰到瓶頸便出版了最后一期。當(dāng)時是70年代中期,那時的我和你們現(xiàn)在差不多大。最后一期的黑色封面上有一張照片,照片上是一條清晨的鄉(xiāng)間小路,是那種你搭車出游時一定能看見的小路,假如你有這樣的冒險精神的話。照片下方有這樣一句話:“求知若渴,虛懷若愚。”這是他們謝幕時留下的辭別辭。保持饑餓,保持愚蠢。我一直都希望自己能做到這一點?,F(xiàn)在,你們就要畢業(yè)了,我也希望你們可以這樣做。[點評]這篇短文取自于喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講。語言比較口語化,詞匯不難。由于是演講類短文,所以考生在翻譯的時候大可以順序驅(qū)動。節(jié)選的這個短文有幾處的詞匯和短語大家可以注意下:poetic:充滿詩情畫意的idealistic:抱負(fù)主義的runhiscourse:完畢使命hitchhiking:搭乘signoff:停止簽發(fā),停止【C—E】吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增長。為了使各國人民關(guān)注煙草的盛行及防止吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。癮君子們說,一天飯不吃可以,一個時辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識到吸煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有也許下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅持,堅持下去就是收獲?!緟⒖甲g文】Smokingdoesgreatharmtohumananditsgravityshouldnotbeunderestimated.Smokingpollutesair,damageshealth,andincreasestheincidenceoflungcancer.Toarousetheawarenessabouttheprevalenceoftobaccoinallthecountriesandtopreventsmoking-induceddiseasesanddeaths,theWHO(WorldHealthOrganization)hasdefinedMay31stineveryyearasWorldNo-TobaccoDay.Thetobaccoaddictssaythatsmokingisimpossibletoquitbecausetheycoulddowithoutmealsinadaybutwouldfeeltorturedwithouttobaccointwohours.However,whenonerealizesthatsmokingisharmfulinmanywaysbutbeneficialinnowayandthatitisacursetoothersaswellastohehimself,hewillbedeterminedtoresistthetemptationoftobacco.Toquitsmokingrequirespersistenceandsolongasonepersists,he’llberewarded.[點評]這篇文章的主題是大家都很熟悉的“戒煙”。開篇的一些比較文言化的詞如“之”,“矣”,以及后面的習(xí)語“有百害而無一利”,“于人于己”等完全是“紙老虎”,大家主線不用膽怯,只要將句子的大意弄懂,然后用白話文譯出即可化解難題。此外如“世界衛(wèi)生組織”這樣的專有名詞,牢記不要譯錯,這種平時常見而考試??嫉母哳l詞,必須牢記。2023秋中口翻譯部分【E—C】Foryears,manyAsian-Americanshavebeenconvincedthatit'sharderforthemtogainadmissiontothenation'stopcolleges.StudiesshowthatAsian-Americansmeetthesecolleges'admissionsstandardsfaroutofproportiontotheir6percentrepresentationintheU.S.population,andthat(yī)theyoftenneedtestscoreshundredsofpointshigherthanapplicantsfromotherethnicgroupstohaveanequalchanceofadmission.Criticssaythesenumbers,alongwiththefactthat(yī)sometopcollegeswithrace-blindadmissionshavedoubletheAsianpercentageofIvyLeagueschools,provetheexistenceofdiscriminat(yī)ion.Thewayitworks,thecriticsbelieve,isthatAsian-Americansareevaluatednotasindividuals,butagainstthethousandsofotherultra-achievingAsianswhoarestereotypedasboringacademicrobots.Ofcourse,notallAsian-Americansfitthisstereotype.Theyarenotalwaysobedienthardworkerswhogettopmarks.
Theireconomicstatus,ancestralcountriesandcustomsvary.ButcomparedwithAmericansocietyingeneral,Asian-Americanshavedevelopedamuchstrongeremphasisonintenseacademicpreparationasapat(yī)htoahandfuloftheverybestschools.【譯文】數(shù)年來,許多美籍亞裔深信在美國要想被頂尖級名校錄取,他們需要付出更加艱辛的努力。研究表白,美籍亞裔中達(dá)成這些大學(xué)的入學(xué)規(guī)定的人數(shù)的比例與他們所占美國總?cè)丝诘陌俜种谋壤幌喾Q,并且要想獲得均等的入學(xué)機會,他們往往要考出比其他國家學(xué)生高出幾百分的成績。事實表白一些名牌大學(xué)在實行無種族歧視的招生政策之后,使常春藤聯(lián)盟亞裔學(xué)生的招生比例翻了一番。評論家指出這些數(shù)據(jù)恰巧反映出歧視仍然存在。評論家們認(rèn)為,這種方式之所以行得通,是由于美籍亞裔學(xué)生并非作為個體被評估,而是被參照了許多做法極端的亞洲人而評估的,這些人為達(dá)成目的,刻板陳腐,像學(xué)術(shù)機器。當(dāng)然,并非每個亞裔學(xué)生都是這種類型的。有些人并非寒窗苦讀,名列前茅。他們的家庭條件,血統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣都不盡相同。但是總體來說,與一般的美國學(xué)生相比,亞裔學(xué)生更重視緊張的學(xué)業(yè)準(zhǔn)備,這也是他們擠進(jìn)那些頂尖名校的必經(jīng)之路。[評析]這篇文章略有難度。整段由三個長句組成。因此翻譯時要理清思緒,弄清句子前后的邏輯關(guān)系。然后再下筆。重要是第二個句子,數(shù)據(jù)進(jìn)行比較。一方是亞裔美籍能達(dá)成這些名校入學(xué)標(biāo)準(zhǔn)所占比例,另一方是亞裔美籍人占美國總?cè)丝诘谋壤?%,弄清這個關(guān)系,這句就不難翻譯了?!眆aroutof”指的是“與…(很)不成比例,與…(很)不相稱”。第二個句子后半句,比較的是亞裔美籍人入這些名校的分?jǐn)?shù)要比其他國家的人入這些學(xué)校要高出很多分,比較的是“不同民族不同分?jǐn)?shù)”這樣一個概念?!埃鑙gherthan”關(guān)鍵詞最后一句話,要注意找準(zhǔn)句子主干,即“Criticssaythesenumbersprovetheexistenceofdiscrimination.”【C—E】近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民敢于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展打開了廣闊前景?!咀g文】Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia'sdevelopmenta
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度直播帶貨商家知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)合同
- 二零二五年度加油站與保險企業(yè)合作合同
- 2025年度酒店客房部員工崗位責(zé)任制合同
- 2025年民辦幼兒園幼兒教育科研基地及實驗中心轉(zhuǎn)讓合同
- 二零二五年度健身俱樂部健身課程研發(fā)與推廣合同
- 2025年度智慧城市建設(shè)合同特性與數(shù)據(jù)共享平臺
- 二零二五年度公司終止職工勞動合同解除及離職補償協(xié)議
- 二零二五年度企業(yè)總經(jīng)理職務(wù)聘用與人才培養(yǎng)協(xié)議
- 二零二五年度產(chǎn)學(xué)研合作框架協(xié)議(新材料研發(fā)與應(yīng)用)
- 二零二五年度網(wǎng)絡(luò)安全服務(wù)合同履行信息安全個原則標(biāo)準(zhǔn)
- 2024年貴州公需科目答案
- 新版FMEA控制程序-第五版FMEA
- 四年級數(shù)學(xué)(四則混合運算)計算題專項練習(xí)與答案匯編
- 好作文的開頭和結(jié)尾公開課獲獎?wù)n件省賽課一等獎?wù)n件
- 8年級上冊(人教版)物理電子教材-初中8~9年級物理電子課本
- 剪叉式升降平臺結(jié)構(gòu)設(shè)計
- 人教版高中英語新教材必修2單詞默寫表
- 安慶大學(xué)科技園建設(shè)實施方案
- 項目資金管理統(tǒng)籌實施方案
- 高中英語新課程標(biāo)準(zhǔn)解讀課件
- 2024年秋新滬科版物理八年級上冊 6.3來自地球的力 教學(xué)課件
評論
0/150
提交評論