![海涅《近衛(wèi)兵》的內(nèi)容及其漢語(yǔ)譯本欣賞,德語(yǔ)論文_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c69d44264ca6819bdf6bc0e09429fb32/c69d44264ca6819bdf6bc0e09429fb321.gif)
![海涅《近衛(wèi)兵》的內(nèi)容及其漢語(yǔ)譯本欣賞,德語(yǔ)論文_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c69d44264ca6819bdf6bc0e09429fb32/c69d44264ca6819bdf6bc0e09429fb322.gif)
![海涅《近衛(wèi)兵》的內(nèi)容及其漢語(yǔ)譯本欣賞,德語(yǔ)論文_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c69d44264ca6819bdf6bc0e09429fb32/c69d44264ca6819bdf6bc0e09429fb323.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
海涅(近衛(wèi)兵)的內(nèi)容及其漢語(yǔ)譯本欣賞,德語(yǔ)論文摘要:詩(shī)歌翻譯的批評(píng)賞析,有利于提高翻譯質(zhì)量,幫助讀者通過譯作更好地理解原作。本文運(yùn)用紐馬克的翻譯批評(píng)理論,從錢春綺的翻譯原則入手,對(duì)其所譯的(近衛(wèi)兵〕作翻譯賞析。本文關(guān)鍵詞語(yǔ):翻譯批評(píng);詩(shī)歌;海涅;(近衛(wèi)兵〕;錢春綺;一.紐馬克的翻譯批評(píng)理論及方式方法紐馬克將翻譯批評(píng)分為兩種:功能批評(píng)法和分析批評(píng)法。功能批評(píng)法側(cè)重于思想內(nèi)容,評(píng)價(jià)譯者能否遵循其翻譯原則,到達(dá)了翻譯目的。主要目的首先是原文,包括內(nèi)容、寫作意圖和體裁等方面。原文內(nèi)容是重要部分,體裁則為語(yǔ)言特征的詳細(xì)表現(xiàn)。分析批評(píng)法以比擬語(yǔ)言形式為主。批評(píng)者能夠從譯文中選出若干段落,對(duì)照原文找出誤譯或使用不當(dāng)?shù)脑~句,重視每個(gè)語(yǔ)義單位,評(píng)價(jià)譯文能否與原文形神兼似,具有顯著的客觀性。1二.海涅的(近衛(wèi)兵〕1.(近衛(wèi)兵〕內(nèi)容與寫作意圖分析(近衛(wèi)兵〕(DieGrenadiere)的作者是海因里希海涅,1797年出生于德國(guó)杜塞爾多夫的一個(gè)猶太商人家庭,是19世紀(jì)德國(guó)出色的革命民主主義、抒情詩(shī)人。1807年杜塞爾多夫在法國(guó)的統(tǒng)治下,開場(chǎng)了一系列的資產(chǎn)階級(jí)改革。1813年,拿破侖戰(zhàn)敗,杜塞爾多夫又恢復(fù)了普魯士封建統(tǒng)治,封建思想壓制了資產(chǎn)階級(jí)思想。封建主壓榨、對(duì)種族歧視,而革命者使猶太人感到自由、寬容,這一比照使少年海涅產(chǎn)生了反封建、反壓迫、向往平等自由的思想,在他的心中播下了資產(chǎn)階級(jí)革命的種子。(近衛(wèi)兵〕收錄于海涅1827年出版的(詩(shī)歌集〕(BuchderLieder)的第一部分(少年的煩惱〕中,是海涅較早塑造拿破侖形象的作品。本詩(shī)寫于1820年,在海涅回家省親時(shí),他看到一大隊(duì)從俄國(guó)回來的法國(guó)兵士,他的舊友勒格朗(LeGrand)也在華而不實(shí),兩人坐在草地上攀談起來。這首詩(shī)就這樣誕生了,原詩(shī)的大致內(nèi)容為:拿破侖的兩位近衛(wèi)兵在法俄戰(zhàn)爭(zhēng)中被俘,后被釋放。在回國(guó)途中,他們聽聞拿破侖已經(jīng)被迫退位、放逐,便抱頭痛哭,各自表示出了對(duì)拿破侖的懷念與忠實(shí)。2全詩(shī)在夢(mèng)想拿破侖率兵重返的狂熱激情中到達(dá)高潮而結(jié)束。(少年的煩惱〕內(nèi)容多以海涅的戀愛體驗(yàn)為基調(diào),華而不實(shí)的(近衛(wèi)兵〕卻革命色彩鮮明。3勒格朗是一名鼓手長(zhǎng),海涅幼時(shí)通過他得悉了資產(chǎn)階級(jí)革命及拿破侖的很多故事。再次見到舊友時(shí),拿破侖已經(jīng)被迫退位,革命者已不在,海涅心中不免感到唏噓。創(chuàng)作這首詩(shī)主要是想表示出對(duì)拿破侖的懷念,渴望通過革命改變德國(guó)的封建壓制,這是對(duì)自由、革命和解放的憧憬。2.(近衛(wèi)兵〕詩(shī)體形式分析海涅詩(shī)學(xué)是當(dāng)代德國(guó)抒情詩(shī)派的開端,這是由于海涅自覺地把敘事謠曲的創(chuàng)作方式和文化理想貫徹到詩(shī)歌創(chuàng)作中去。4敘事謠曲來源于西班牙,指14世紀(jì)中葉及整個(gè)15世紀(jì)的西班牙游唱歌手或人民群眾所吟唱的羅曼采,西班牙語(yǔ)為Romance。羅曼采節(jié)數(shù)和每節(jié)行數(shù)都不限,每行八音節(jié)(四音步),常用揚(yáng)抑格。敘述一則故事,但不注重故事的完好性,捉住一個(gè)母題,突出故事中最具戲劇性的環(huán)節(jié)和人物。515世紀(jì)后,這種詩(shī)體被移植到德國(guó),經(jīng)過歌德、席勒、烏蘭德、沙米索等詩(shī)人創(chuàng)造性的探尋求索,得到了特殊的發(fā)展,逐步構(gòu)成一種極具影響力的抒情詩(shī)形式。在德語(yǔ)詩(shī)歌中,羅曼采演變成一種側(cè)重于敘事、略具情節(jié)性并具有對(duì)話性和狂歡性的一種抒情方式。6羅曼采是海涅最喜歡,也運(yùn)用得最得心應(yīng)手的詩(shī)體。(近衛(wèi)兵〕是其最著名的羅曼采詩(shī)歌之一。該詩(shī)共計(jì)三十六句,以四句一節(jié),分為九節(jié)。整首詩(shī)的韻腳為整潔的十字韻形式,富有節(jié)拍、韻味之美,因其這一特點(diǎn),德國(guó)著名作曲家舒曼以及瓦格納都曾將之譜成樂曲,傳唱至今。三.(近衛(wèi)兵〕漢譯賞析本文選取的譯詩(shī)來自上海譯文出版社1990出版發(fā)行的錢春綺譯(海涅詩(shī)集〕。根據(jù)紐馬克的翻譯批評(píng)理論,比照譯者遵循的翻譯原則將原文和譯文進(jìn)行比擬分析。1.功能批評(píng)法角度分析劉介民講:優(yōu)秀的譯者,都有自個(gè)信奉或遵循的翻譯原則和獨(dú)特的追求目的,也就是講都有自個(gè)的個(gè)性化翻譯。7新文化運(yùn)動(dòng)以來,錢春綺翻譯出版的詩(shī)歌數(shù)量諸多,大約占了他譯作的四分之三,尤其在早期,在50至60年代,幾乎全是詩(shī)歌,如海涅的(詩(shī)歌集〕、(新詩(shī)集〕、(羅曼采羅〕等。8對(duì)于翻譯詩(shī)歌,他有自個(gè)堅(jiān)持的翻譯原則。他主張譯詩(shī)應(yīng)由詩(shī)人來譯,在譯詩(shī)時(shí)不僅要忠實(shí)再現(xiàn)原詩(shī),形式上也得有原詩(shī)的形態(tài),這就要求譯者不僅要做到神似,還要做到形似,盡可能地將原詩(shī)的形式進(jìn)行移譯。忠于原著,傳達(dá)出原著的神韻,這就是錢春綺追求的翻譯風(fēng)格。錢譯(近衛(wèi)兵〕,意義上忠實(shí)于原詩(shī),通俗易懂;在詩(shī)體方面,也是盡量移植原詩(shī)的形式。詳細(xì)而言,譯詩(shī)描寫了兩位曾被俄國(guó)俘虜?shù)姆▏?guó)近衛(wèi)兵,在回國(guó)途中聽聞拿破侖已經(jīng)被俘的消息,兩人不由抱頭痛哭,在對(duì)話中表示出對(duì)拿破侖的忠實(shí)與懷念。內(nèi)容上與原詩(shī)一致,情感上從第一節(jié)的垂頭沮喪,暗暗叫苦到第三節(jié)一齊淚如雨下,情感層層遞進(jìn),最后一節(jié)的保衛(wèi)我的皇上,我的皇上,是全詩(shī)情感迸發(fā)的高潮。從譯詩(shī)中能夠清楚明晰地感遭到詩(shī)人對(duì)革命、自由和解放的憧憬之情。其次,行數(shù)上相等,原詩(shī)共三十六行,譯詩(shī)也是三十六行,語(yǔ)言精簡(jiǎn)凝練,且大體是一行對(duì)一行,不過也有例外,比方第三節(jié)的前兩行詩(shī)行:DaweintenzusammendieGrenadier,聽到這個(gè)凄惻的新聞,WohlobderklglichenKunde.近衛(wèi)兵們一齊淚如雨下。錢春綺譯詩(shī)時(shí),將這兩句詩(shī)做了順序上的調(diào)整,雖與原詩(shī)順序有不同,但更符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣,具體表現(xiàn)出了他堅(jiān)持的靈敏變通,既要傳形,又要傳神的翻譯原則。押韻腳也基本根據(jù)原詩(shī)的押韻方式,原詩(shī)押韻方式為十字韻(abab),譯詩(shī)則大多使用交壓互韻法(abab)。至于每行的步數(shù),則采用我們國(guó)家譯莎劇慣用的一頓代步法,每頓以二字至三字為限。例如:WasschertmichWeib,wasschertmichKind,管什么女人,管什么孩子!海涅曾學(xué)習(xí)浪漫派詩(shī)人威廉繆勒的抑揚(yáng)格運(yùn)用,而抑揚(yáng)格當(dāng)屬海涅詩(shī)歌中的一大特色。原詩(shī)句為四音步抑揚(yáng)格,錢春綺將其譯為管什么/女人,管什么/孩子,雖以頓代步將原詩(shī)的四音步化為了四頓,但在譯詩(shī)上卻無法表現(xiàn)原詩(shī)的抑揚(yáng)格。漢語(yǔ)詩(shī)歌中的平仄和德語(yǔ)詩(shī)歌中的抑揚(yáng)都展現(xiàn)出詩(shī)歌的韻律美,但在譯詩(shī)時(shí)確是一個(gè)難題,這是諸多譯者在翻譯時(shí)會(huì)碰到的障礙。錢春綺以為,我們國(guó)家譯詩(shī)界所采用的以頓代步的譯法是有其局限性的。這也正像中國(guó)古典詩(shī)的平仄聲無法在德語(yǔ)中再現(xiàn)一樣。2.分析批評(píng)法角度分析本段主要從讀者角度,選取若干詩(shī)行,對(duì)照原文分析選詞及音韻效果。第四節(jié)原詩(shī)中DochhabichWeibundKindzuHaus為女人與孩子的順序,被譯為孩子和女人,雖與原詩(shī)含義無出入,但考慮到整首詩(shī)歌采用交壓互韻法,應(yīng)與詩(shī)行第一句事已如此押韻,建議調(diào)整為女人和孩子,更能具體表現(xiàn)出譯者忠于原著,傳達(dá)出原著的韻味的翻譯風(fēng)格。第五節(jié)原詩(shī)Lasiebettelngehn,wennsiehungrigsind中的betteln譯者譯為乞化,而乞化一詞有兩層含義:一是行乞,二是化緣。筆者初讀譯詩(shī),以為行乞較乞化更貼近原詩(shī),一是由于行乞與第一句詩(shī)行管什么孩子押韻,且乞化的第二個(gè)含義針對(duì)僧人來講,與女人、孩子的身份不符。但將行乞與乞化代入譯詩(shī)朗讀,乞化為開口音,所表示出的情感比閉口音行乞更強(qiáng)烈,表現(xiàn)的情感更外放,更能讓讀者感遭到近衛(wèi)兵的心情。無獨(dú)有偶,讀到結(jié)尾保衛(wèi)我的皇上,我的皇上!時(shí),筆者深思為何錢老不用皇帝一詞,與上文皇帝,皇帝也做了戰(zhàn)俘統(tǒng)一,在屢次朗讀原詩(shī)與譯詩(shī)后才體會(huì)到DenKaiser,denKaiserzuschtzen是兩位近衛(wèi)兵強(qiáng)烈的心聲,皇上音韻悠長(zhǎng)、高昂,情感充沛,更能表現(xiàn)出近衛(wèi)兵的決心。四.譯詩(shī)總評(píng)(近衛(wèi)兵〕通過敘述兩個(gè)法國(guó)近衛(wèi)兵的故事,借助羅曼采的詩(shī)體形式,簡(jiǎn)潔樸實(shí)而生動(dòng)的語(yǔ)言,表示出詩(shī)人深切的渴望,讀來令人振奮不已。根據(jù)紐馬克的翻譯批評(píng)理論,想要將一首詩(shī)歌譯得既神似又形似,是一件非常困難的事。錢春綺的譯詩(shī)基本上到達(dá)了這個(gè)效果,根據(jù)原詩(shī)的體裁,將兩個(gè)近衛(wèi)兵的故事完好呈如今讀者面前,字里行間流露出真誠(chéng)的感情,使譯詩(shī)產(chǎn)生了與原詩(shī)接近的效果。這不僅具體表現(xiàn)出出譯者外語(yǔ)水平、文學(xué)素養(yǎng)的高超,也具體表現(xiàn)出出華而不實(shí)文基本功的扎實(shí)。文學(xué)翻譯是一種近似創(chuàng)作的精神活動(dòng),它不是科學(xué),而是藝術(shù)。詩(shī)歌翻譯是翻譯藝術(shù)的頂峰,且考慮到中德文化的差異,譯詩(shī)不可能再現(xiàn)原詩(shī)的境界,能在內(nèi)容與風(fēng)格兩方面做到形似與神似,就是很不錯(cuò)的譯作了。通過上述分析,領(lǐng)略到了錢譯詩(shī)歌強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。固然德漢兩種語(yǔ)言的差異給詩(shī)歌翻譯帶來了宏大的障礙,但詩(shī)歌并非不可譯!譯者最重要的翻譯原則是準(zhǔn)確,忠實(shí)原文,然后才是形似,即譯者要準(zhǔn)確把握詩(shī)歌的含義與體裁。翻譯批評(píng)的存在就是檢測(cè)譯者能否根據(jù)翻譯原則將原文譯準(zhǔn)確了。同時(shí),作為翻譯批評(píng)者,也需提高本身的文學(xué)素養(yǎng)。了解作者的思想與文化背景、創(chuàng)作風(fēng)格、創(chuàng)作目的等都是深切理解原文的必要前提。只要同時(shí)具備這些條件,才是一個(gè)合格的翻譯批評(píng)者。注釋1曾迎春.試從彼得紐馬克的翻譯批評(píng)理論解讀詩(shī)歌翻譯---以(黑人話河〕為例[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2018,30(09):93-95.2王彬.海涅筆下的拿破侖形象[D].四川師范大學(xué),2018:5.3(德)海涅著.海涅詩(shī)集[M].錢春綺譯.上海:上海譯文出版社,1990:Ⅲ.4李詠吟.海涅詩(shī)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2020-2025年中國(guó)植物蛋白食品行業(yè)發(fā)展?jié)摿Ψ治黾巴顿Y方向研究報(bào)告
- 2025年活氧機(jī)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年度航空貨運(yùn)國(guó)際航權(quán)合同
- 2025年度公司間教育培訓(xùn)勞務(wù)派遣合同范本
- 2025年度建筑防水施工勞務(wù)合作協(xié)議范本
- 2025年度知識(shí)產(chǎn)權(quán)許可居間服務(wù)合同范本
- 2025年瀝青路面機(jī)械行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 2025年度工業(yè)企業(yè)特種原材料采購(gòu)合同
- 教師參與微課題研究的動(dòng)機(jī)與障礙
- 2025年度綜合交通樞紐三通一平及配套設(shè)施施工合同
- 中藥甘草課件
- 解讀國(guó)有企業(yè)管理人員處分條例(2024)課件(全文)
- 煙草企業(yè)安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范1-200題附有答案
- DL∕T 1870-2018 電力系統(tǒng)網(wǎng)源協(xié)調(diào)技術(shù)規(guī)范
- FZ∕T 54007-2019 錦綸6彈力絲行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
- 人教部編版四年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)課內(nèi)外閱讀訓(xùn)練2《鄉(xiāng)下人家》(有答案)
- 手術(shù)室患者人文關(guān)懷
- 高中英語(yǔ)語(yǔ)法同位語(yǔ)從句省公開課一等獎(jiǎng)全國(guó)示范課微課金獎(jiǎng)
- 住院病人燙傷的應(yīng)急演練
- 新入職消防員考核試卷題庫(kù)(240道)
- 2024中考復(fù)習(xí)必背初中英語(yǔ)單詞詞匯表(蘇教譯林版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論