【通用】國(guó)際土木工程建筑承包合同中英文對(duì)照_第1頁
【通用】國(guó)際土木工程建筑承包合同中英文對(duì)照_第2頁
【通用】國(guó)際土木工程建筑承包合同中英文對(duì)照_第3頁
【通用】國(guó)際土木工程建筑承包合同中英文對(duì)照_第4頁
【通用】國(guó)際土木工程建筑承包合同中英文對(duì)照_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

國(guó)際土木工程建筑承包合同中英文對(duì)照PART工GENERALCONDITIONS第一章總則DEFINITIONSANDINTERPRETATION定義和釋義1.(1)IntheContract,ashereinafterdefined,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherwiserequires:1.1在本合同中,除按上下文另具意義者外,下列詞語應(yīng)解釋如下:(a)'Employer'meansthepartynamedinPartIIwhowillemploytheContractorandthelegalsuccessorsintitletotheEmployer,butnot,exceptwiththeconsentoftheContractor,anyassigneeoftheEmployer.“業(yè)主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其權(quán)利繼承人,但不包括業(yè)主的受讓人,經(jīng)承包人同意者除外。(b)“Contractor”meansthepersonorpersons,firmorcompanywhosetenderhasbeenacceptedbytheEmployerandincludestheContractor’spersonalrepresentatives,successorsandpermittedassigns.“承包人”指標(biāo)書已被業(yè)主接受的某個(gè)或某些人、商行或公司,包括其個(gè)人代表,繼承人和業(yè)經(jīng)認(rèn)可的受讓人。(c)“Engineer”meanstheEngineerdesignatedassuchinPartII,orotherEngineerappointedfromtimetotimebytheEmployerandnotifiedinwritingtotheContractortoactasEngineerforthepurposesoftheContractinplaceoftheEngineer、designated.“工程師”指第二章中所指定的工程師,或由業(yè)主隨時(shí)任命且書面通知承包人以代替指定工程師履行合同職責(zé)的其他工程師。(d)'Engineer’sRepresentative'meansanyresidentengineerorassistantoftheEngineeroranyclerkofworksappointedfromtimetotimebytheEmployerortheEngineertoperformthedutiessetforthinClause2hereof,whoseauthorityshallbenotifiedinwritingtotheContractorbytheEngineer.“工程師代表”指任何常駐工程技術(shù)人員、工程師助手,或由業(yè)主或工程師隨時(shí)任命履行本合同第二條規(guī)定職責(zé)的任何工程現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)督,其權(quán)限應(yīng)由工程師書面通告承包人。(e)“Works”shallincludebothPermanentWorksandTemporaryWorks,“工程”包括永久性工程和臨建工程。(f)“Contract”meanstheConditionsofContract,specification,Drawings,pricedBillofQuantities,ScheduleofRatesandPrices,ifany,Tender,LetterofAcceptanceandtheContractAgreement,ifcompleted.“合同”指合同條款、技術(shù)規(guī)范、圖紙、標(biāo)價(jià)的建筑工程清單、單價(jià)和價(jià)格表(如果有),還可指標(biāo)書、接受證書以及承包協(xié)議(如已完成)。(g)“ContractPrice”meansthesumnamedintheLetterofAcceptance,subjecttosuchadditionstheretoordeductionstherefromasmaybemadeundertheprovisionshereinaftercontained.“合同價(jià)格”指在接受證書中確定的數(shù)額,可按本合同以下條款規(guī)定增減。(h)“ConstructionalPlant'meansallappliancesorthingsofwhatsoevernaturerequiredinorabouttheexecutionormaintenanceoftheWorksbutdoesnotincludematerialsorotherthingsintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks.“建筑設(shè)備”指工程施工和維修中或有關(guān)施工和維修所需的全部設(shè)備或物品,不論任何性質(zhì),但不包括旨在構(gòu)成或正在構(gòu)成永久性工程某一部分的材料或其他物品。(i)“TemporaryWorks'meansalltemporaryworksofeverykindrequiredinorabouttheexecutionormaintenanceoftheWorks.“臨建工程”指工程施工或維修或有關(guān)工程施工或維修所需的各種臨時(shí)工程。(j)“PermanentWorks”meansthepermanentworkstobeexecutedandmaintainedinaccordancewiththeContract.“永久性工程”指按合同將施工和維修的永久工程。(k)“Specification”meansthespecificationreferredtointheTenderandanymodificationthereoforadditiontheretoasmayfromtimetotimebefurnishedorapprovedinwritingbytheEngineer.“技術(shù)規(guī)范”指在標(biāo)書或任何標(biāo)書更改中提及的規(guī)范,或由工程師隨時(shí)可能增加或書面同意增加的部分。(1)“Drawings”meansthedrawingsreferredtointheSpecificationandanymodificationofsuchdrawingsapprovedinwritingbytheEngineerandsuchotherdrawingsasmayfromtimetotimebefurnishedorapprovedinwritingbytheEngineer.“圖紙”指技術(shù)規(guī)范中規(guī)定的圖紙,經(jīng)工程師書面同意對(duì)此種圖紙所作的任何更改,以及可由工程師隨時(shí)提供或書面認(rèn)同的其他圖紙。(m)“Site”meansthelandandotherplaceson,under,inorthroughwhichthePermanentWorksorTemporaryWorksdesignedbytheEngineeraretobeexecutedandanyotherlandsandplacesprovidedbytheEmployerforworkingspaceoranyotherpurposeasmaybeapecificallydesignatedintheContractasformingpartoftheSite.“工地”指工程師設(shè)計(jì)的永久性或臨建工程施工所需的土地及其他場(chǎng)地,包括地面、地下、在之上或通過部分,以及由業(yè)主所提供的用作臨時(shí)儲(chǔ)存或其他目的的其他土地或場(chǎng)所,只要能按合同明文規(guī)定構(gòu)成工地的組成部分。(n)“Approved”meansapprovedinwriting,includingsubsequentwrittenconfirmationofpreviousverbalapprovaland“approval'meansapprovalinwriting,includingasaforesaid.“業(yè)經(jīng)認(rèn)可”指已經(jīng)經(jīng)書面認(rèn)可,包括過后對(duì)口頭認(rèn)可的書面確認(rèn),“認(rèn)可”指書面認(rèn)可,包括上述規(guī)定在內(nèi)。(2)Wordsimportingthesingularonlyalsoincludethepluralandviceversawherethecontextrequires•1.2按合同上下文所需,單數(shù)含義的單詞也可具有復(fù)數(shù)的含義,反之一樣。(3)TheheadingsandmarginalnotesintheseConditionsofContractshallnotbedeemedtobepartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.1.3合同條款的標(biāo)題和邊注不得視為合同的一部分,不得用于考慮解釋條款或合同。(4)Theword“cost'shallbedeemedtoincludeoverheadcostswhetheronorofftheSite.1.4“費(fèi)用”一詞應(yīng)視為含工地上或以外發(fā)生的間接費(fèi)用。ENGINEERANDENGINEER’SREPRF.SFNTATIVE工程師及工程師代表2.(1)TheEngineershallcarryoutsuchdutiesinissuingdecisions,certificatesandordersasarespecifiedintheContract.IntheeventoftheEngineerbeingrequiredintermsofhisappointmentbytheEmployertoobtainthespecificapprovaloftheEmployerfortheexecutionofanypartoftheseduties,thisshallbesetoutinPartIIoftheseConditions.2.1工程師必須按合同明文規(guī)定,履行作決斷、頒發(fā)證書和發(fā)出指令等職責(zé)。如業(yè)主簽發(fā)的工程師任命書中規(guī)定其某些職責(zé)的履行得經(jīng)業(yè)主專門認(rèn)可,其要件應(yīng)在本合同第二部分予以規(guī)定。(2)TheEngineermayfromtimetotimeinwritingdelegatetotheEngineer'sRepresentativeanyofthepowersandauthoritiesvestedintheEngineerandshallfurnishtotheContractorandtotheEmployeracopyofallsuchwrittendelegationsofpowersandauthorities.AnywritteninstructionorapprovalgivenbytheEngineer’sRepresentativetotheContractorwithinthetermsofsuchdelegation,butnototherwise,shallbindtheContractorandtheEmployerasthoughithadbeengivenbytheEngineer.Providedalwaysasfollws:2.2工程師可隨時(shí)書面授權(quán)其代表代行其任何職權(quán),但必須將所有此種授權(quán)書的副本提交給承包人和業(yè)主。在授權(quán)期間,工程師代表給承包人的任何書面指令或認(rèn)可(僅限于此)對(duì)承包人和業(yè)主具有與工程師的指令或認(rèn)可同樣的效力。以下規(guī)定屬于例外:(a)FailureoftheEngineer'sRepresentativetodisapproveanyworkormaterialsshallnotprejudicethepoweroftheEngineerthereaftertodisapprovesuchworkormaterialsandtoorderthepullingdown,removalorbreakingupthereof.工程師代表對(duì)任何工程或材料的不予否認(rèn),不得影響工程師此后否認(rèn)以及命令拆毀、移動(dòng)或拆除此種工程或材料的權(quán)力。(b)IftheContractorshallbedissatisfiedbyreasonofanydecisionsoftheEngineer'sRepresentativeheshallbeentitledtoreferthemattertotheEngineer,whoshallthereuponconfirm,reverseorvarysuchdecision.若承包人對(duì)工程師代表的任何決定不滿意,其有權(quán)將此決定提交工程師確認(rèn)、取消或更改。ASSIGNMENTANDSUB—LETTING轉(zhuǎn)讓和分包3.TheContractorshallnotassigntheContractoranypartthereof,oranybenefitorinterestthereinorthereunder,otherwisethanbyachargeinfavoroftheContractor'sbankersofanymoniesdueortobecomedueunderthisContract,withoutthepriorwrittenconsentoftheEmployer.3.未經(jīng)業(yè)主事前書面同意,承包人不得將合同或其他任何部分,或合同所規(guī)定或依合同而產(chǎn)生的任何收益轉(zhuǎn)讓,向承包人的開戶銀行支付按本合同規(guī)定到期或即將到期的款項(xiàng)除外。4.TheContractorshallnotsub-letthewholeoftheWorks.ExceptwhereotherwiseprovidedbytheContract,theContractorshallnotsub-letanypartoftheWorkswithoutthepriorwrittenconsentoftheEngineer,whichshallnotbeunreasonablywithheld,andsuchconsent,ifgiven,shallnotrelievethe(contractorfromanyliabilityorobligationundertheContractandheshallberesponsiblefortheacts,defaultsandneglectsofanysub-contractor,hisagents,servantsorworkmenasfullyasiftheyweretheacts,defaultsorneglectsoftheContractor,hisagents.servantsorworkmen.ProvidedalwaysthattheprovisionoflaboronapieceworkbasisshallnotbedeemedtobeasublettingundertheClause.4.承包人不得轉(zhuǎn)包整個(gè)工程。除非合同另有規(guī)定,未經(jīng)工程師事前書面同意,承包人也不得分包工程的任何部分,但工程師不得無故不同意分包,一旦同意分包,此種同意不得免去承包人所承擔(dān)的任何合同所規(guī)定的責(zé)任或義務(wù),他必須對(duì)任何分包人、其代理人、雇員或工人的行為、不履行和過失負(fù)完全責(zé)任,如同這些行為、不履行或過失是承包人、其代理人、雇員或工人所為。以計(jì)件方式提供勞力不得視為是本條所規(guī)定的分包。CONTRACTDOCUMENTS合同文件5.(1)ThereshallbestatedinPart1IoftheseConditions:5.1以下要件得在合同第二部分規(guī)定:(a)thelanguageorlanguagesinwhichtheContractdocumentsshallbedrawnupand.用以起草合同文件的語言;(b)thecountryorstate,thelawofwhichistoapplytotheContractandaccordingtowhichtheContractistobeconstrued.合同適用哪個(gè)國(guó)家的法律以及用哪個(gè)國(guó)家的法律解釋合同。Ifthesaiddocumentsarewritteninmorethanonelanguage,thelanguageaccordingtowhichtheContractistobeconstruedandinterpretedshallalsobedesignatedinPartII,beingthereindesignatedthe“RulingLanguage”.如果文件用一種以上語言作成,用以解釋合同的語言也必須在第二部分中規(guī)定,且將被寇為“主體語言”。(2)ExceptifandtotheextentotherwiseprovidedbytheContract,theprovisionsoftheConditionsofContractPartsⅠandⅡshallprevailoverthoseofanyotherdocumentformingpartoftheContract.Subjecttotheforegoing,theseveraldocumentsformingtheContractaretobetakenasmutuallyexplanatoryofoneanother,butincaseofambiguitiesordiscrepanciesthesameshallbeexplainedandadjustedbytheEngineerwhoshallthereuponissuetotheContractorinstructionsthereon.Providedalwaysthatif,intheopinionoftheEngineer,compliancewithanysuchinstructionsshallinvolvetheContractorinanycost,whichbyreasonofanysuchambiguityordiscrepancycouldnotreasonablyhavebeenforeseenbytheContractor,theEngineershallcertifyandtheEmployershallpaysuchadditionalsumasmaybereasonabletocoversuchcosts.5.2除合同中另有規(guī)定外,合同第一、二部分的條款規(guī)定優(yōu)于其他任何構(gòu)成合同的文件的規(guī)定。以上述規(guī)定為準(zhǔn),構(gòu)成合同的數(shù)個(gè)文件可視為能互相解釋,如意思含糊或不一致時(shí),由工程師解釋和處理,并由此向承包人發(fā)出指令。如工程師認(rèn)為,服從此種指令會(huì)使承包人發(fā)生額外費(fèi)用,而此種費(fèi)用是承包人由于上述意思含糊或不一致而按理無法預(yù)見的,工程師應(yīng)予以證明,業(yè)主必須支付相應(yīng)的額外款額以補(bǔ)償此種費(fèi)用。6.(1)TheDrawingsshallremaininthesolecustodyoftheEngineer,buttwocopiesthereofshallbefurnishedtotheContractorfreeofcharge.TheContractorshallprovideandmakeathisownexpenseanyfurthercopiesrequiredbyhim.AtthecompletionoftheContracttheContractorshallreturntotheEngineerallDrawingsprovidedundertheContract.6.1圖紙由工程師獨(dú)自保管,但須向承包人免費(fèi)提供兩份副本。承包人所需的其余副本由他自己制作并承擔(dān)費(fèi)用。合同履行后,承包人須將全部合同圖紙歸還工程師。(2)OnecopyoftheDrawings,furnishedtotheContractorasaforesaid,shallbekeptbythecontractorontheSiteandthesameshallatallreasonabletimesbeavailableforinspectionandusebytheEngineerandtheEngineer'sRepresentativeandbyanyotherpersonauthorizedbytheEngineerinwriting.6.2承包人必須將按上述規(guī)定所提交的一份圖紙副本留在工地,讓工程師及其代表,或工程師書面授權(quán)的任何其他人在所有合理的時(shí)間內(nèi)查閱使用。(3)TheContractorshallgivewrittennoticetotheEngineerwheneverplanningorprogressoftheWorks'islikelytobedelayedordisruptedunlessanyfurtherdrawingororder,includingadirection,instructionorapproval,isissuedbytheEngineerwithinareasonabletime.Thenoticeshallincludedetailsofthedrawingororderrequiredandofwhyandbywhenitisrequiredandofanydelayordisruptionlikelytobesufferedifitislate.6.3如工程師不在適當(dāng)時(shí)間內(nèi)再提供圖紙或命令,包括指示、指令或認(rèn)可,工程計(jì)劃或進(jìn)展便可能被延誤或中斷時(shí),承包人必須書面通知工程師。通知書中應(yīng)詳細(xì)說明所需的圖紙或命令,所需原因和時(shí)間,以及如果不及時(shí)提供而可能造成的任何延誤和中斷。(4)If,byreasonofanyfailureorinabilityoftheEngineertoissuewithinatimereasonableinallthecircumstancesanydrawingororderrequestedbytheContractorinaccordancewithsubclause(3)ofthisClause,theContractorsuffersdelayand/orincurscoststhentheEngineershalltakesuchdelayintoaccountindetermininganyextensionoftimetowhichtheContractorisentitledunderClause44hereofandtheContractorshallbepaidtheamountofsuchcostasshallbereasonable.6.4如承包人按本條第3款規(guī)定索要圖紙或命令,由于工程師沒有或不能在合理時(shí)間內(nèi)提供,從而導(dǎo)致承包人誤工和左戊承擔(dān)費(fèi)用,工程師必須考慮此種延誤,以決定是否按本合同第44條規(guī)定延長(zhǎng)承包人的工期,且只要有理由,承包人所承擔(dān)的此種費(fèi)用必須得到補(bǔ)償。7.TheEngineershallhavefullpowerandauthoritytosupplytotheContractorfromtimetotime,duringtheprogressoftheWorks,suchfurtherdrawingsandinstructionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandmaintenanceoftheWorks.TheContractorshallcarryoutandbeboundbythesame.7.在施工期間,工程師全權(quán)負(fù)責(zé)隨時(shí)進(jìn)一步向承包人提供圖紙和指示,以滿足工程正常施工和維護(hù)所需。承包人必須執(zhí)行且受圖紙和指示的約束。GENERALOBLIGATIONS總義務(wù)8.(1)TheContractorshall,subjecttotheprovisionsoftheContract,andwithduecareanddiligence,executeandmaintaintheWorksandprovidealllabor,includingthesupervisionthereof,materials,ConstructionalPlantandallotherthings,whetherofatemporaryorpermanentnature,requiredinandforsuchexecutionandmaintenance,sofarasthenecessityforprovidingthesameisspecifiedinorisreasonablytobeinferredfromtheContract.8.1承包人必須根據(jù)合同條款,對(duì)工程的施工和維護(hù)予以應(yīng)有的注意,且提供此種施工和維護(hù)所必需的包括勞動(dòng)管理在內(nèi)的所有勞力、材料、施工成套設(shè)備及其他一切物品,不管其是臨時(shí)或長(zhǎng)期性質(zhì),只要合同明文規(guī)定需要或根據(jù)合同合理推斷需要。(2)TheContractorshalltakefullresponsibilityfortheadequacy,stabilityandsafetyofallsiteoperationsandmethodsofconstruction,providedthattheContractorshallnotberesponsible,exceptasmaybeexpresslyprovidedintheContract,forthedesignorspecificationofthePermanentWorks,orforthedesignorspecificationofanyTemporaryWorkspreparedbytheEngineer•8.2承包人必須對(duì)現(xiàn)場(chǎng)操作和施工方法的恰當(dāng)、穩(wěn)定及安全性負(fù)全部責(zé)任。除非合同另有明文規(guī)定,承包人對(duì)工程師制定的永久性工程的設(shè)計(jì)或規(guī)格,或臨建工程的設(shè)計(jì)或規(guī)格概不負(fù)責(zé)。9.TheContractorshall,whencalleduponsotodo,enterintoandexecuteaContractAgreement,tobepreparedandcompletedatthecostoftheEmployer,intheformannexedwithsuchmodificationasmaybenecessary,9.如經(jīng)要求,承包人必須簽署一承包協(xié)議,該協(xié)議由業(yè)主制定并承擔(dān)費(fèi)用,協(xié)議應(yīng)附帶必要的修正條款。10.If,forthedueperformanceoftheContract,theTendershallcontainanundertakingbytheContractortoobtain,whenrequired,abondorguaranteeofaninsurancecompanyorbank,orotherapprovedsuretiestobejointlyandseverallyboundwiththecontractortotheEmployer,inasumnotexceedingthatstatedintheLetterofAcceptanceforsuchbondorguarantee,thesaidinsurancecompanyorbankorsuretiesandthetermsofthesaidbondorguaranteeshallbesuchasshallbeapprovedbytheEmployer.TheobtainingofsuchbondorguaranteeortheprovisionofsuchsuretiesandthecostofthebondorguaranteetobesoenteredintoshallbeattheexpenseinallrespectsoftheContractor,unlesstheContractotherwiseprovides.10.為正常履行合同,在標(biāo)書中,承包人應(yīng)承諾按要求取得保險(xiǎn)公司或銀行的保單或保函,或其他業(yè)經(jīng)認(rèn)可由承包人向業(yè)主負(fù)連帶責(zé)任的擔(dān)保,其數(shù)額不超過驗(yàn)收證書中規(guī)定的保單或保函額,上述保險(xiǎn)公司、銀行或擔(dān)保以及上述保單或保函的條款必須經(jīng)業(yè)主認(rèn)可。此種保單或保函的取得或擔(dān)保的提供,以及締結(jié)保單或保函的費(fèi)用應(yīng)全部由承包人承擔(dān),合同中另有規(guī)定的除外。11.TheEmployershallhavemadeavailabletotheContractorwiththeTenderdocumentssuchdataonhydrologicalandsub-surfaceconditionsasshallhavebeenobtainedbyoronbehalfoftheEmployerfrominvestigationsundertakenrelevanttotheWorksandtheTendershallbedeemedtohavebeenbasedonsuchdata,buttheContractorshallberesponsibleforhisowninterpretationthereof.11.業(yè)主必須在招標(biāo)文件中向承包人提供由業(yè)主或其代理人在進(jìn)行工程考察時(shí)獲得的水文及地質(zhì)情況資料,標(biāo)書必須視為是基于此種資料所制定的,但承包人必須對(duì)資料的理解自行負(fù)責(zé)。TheContractorshallalsobedeemedtohaveinspectedandexaminedtheSiteanditssurroundingsandinformationavailableinconnectiontherewithandtohavesatisfiedhimself,sofarasispracticable,beforesubmittinghisTender,astotheformandnaturethereof,includingthesub-surfaceconditions,thehydrologicalandclimaticconditions,theextentandnatureofworkandmaterialsnecessaryforthecompletionoftheWorks,themeansofaccesstothesiteandtheaccommodationhemayrequireand,ingeneral,shallbedeemedtohaveobtainedallnecessaryinformation,subjectasabovementioned,astorisks,contingenciesandallothercircumstanceswhichmayinfluenceofaffecthisTender.承包人也必須被視為已視察了工地及周圍環(huán)境,查閱了可獲得的有關(guān)工地資料,且在提交標(biāo)書前,對(duì)一切實(shí)際情況,從形式到性質(zhì),包括地質(zhì)條件、水文和氣候條件、工程范圍和性質(zhì)以及完成工程所必需的材料、到達(dá)工地的交通工具和所需的食宿等感到滿意,總之,承包人必須被視為已得到所有必要的資料,除涉及上述情況外,還涉及風(fēng)險(xiǎn)、意外事件及其他一切可能影響其投標(biāo)的情況。12.TheContractorshallbedeemedtohavesatisfiedhimselfbeforetenderingastothecorrectnessandsufficiencyofhisTenderfortheWorksandoftheratesandpricesstatedinthepricedBillofQuantitiesandtheScheduleofRatesandPrices,ifany,whichTenderratesandpricesshall,exceptinsofarasitisotherwiseprovidedintheContract,coverallhisobligationsundertheContractandallmattersandthingsnecessaryfortheproperexecutionandmaintenanceoftheWorks.if,however,duringtheexecutionoftheWorkstheContractorshallencounterphysicalconditions,otherthanclimaticconditionsontheSite,orartificialobstructions,whichconditionsorobstructionscould,inhisopinion,nothavebeenreasonablyforeseenbyanexperiencedcontractor,theContractorshallforthwithgivewrittennoticethereoftotheEngineer'sRepresentativeandif,intheopinionoftheEngineer,suchconditionsorartificialobstructionscouldnothavebeenreasonablyforeseenbyanexperiencedcontractor,thentheEngineershallcertifyandtheEmployershallpaytheadditionalcosttowhichtheContractorshallhavebeenputbyreasonofsuchconditions,includingtheproperandreasonablecost.12.承包人得被視為在投標(biāo)前已對(duì)其工程標(biāo)書,對(duì)標(biāo)價(jià)的建筑工程清單、單價(jià)和價(jià)格表(如果有)上所列的單價(jià)和價(jià)格的正確性和完善性感到滿意,此種投標(biāo)價(jià)格必須貫穿其所有的合同義務(wù),適用于所有為工程的正常施工和維護(hù)所必需的事物,除非本合同另有規(guī)定。然而,在施工期間,如承包人遇到除工地氣候之外的其他自然情況或人為阻礙,依他所見,此種自然情況或人為阻礙是經(jīng)驗(yàn)豐富的承包人也無法預(yù)見的,承包人必須立即書面通知工程師代表,如工程師確認(rèn)此種情況或人為阻礙為經(jīng)驗(yàn)豐富的承包人無法合理預(yù)見,工程師必須作證且業(yè)主支付承包人由于此種情況而承擔(dān)的額外費(fèi)用,包括因遇到此種情況或阻礙而:(a)ofcomplyingwithanyinstructionwhichtheEngineermayissuetotheContractorinconnectiontherewith,and(1)為執(zhí)行工程師可能向承包人發(fā)出的與此情況有關(guān)的任何指示而發(fā)生的正當(dāng)合理的費(fèi)用,以及(b)ofanyproperandreasonablemeasuresapprovedbytheEngineerwhichtheContractormaytakeintheabsenceofspecificinstructionsfromtheEngineer.a(chǎn)saresultofsuchconditionsorobstructionsbeingencountered.(2)在無工程師具體指示時(shí),承包人可能采取業(yè)經(jīng)工程師認(rèn)可的恰當(dāng)和合理措施而發(fā)生的正當(dāng)合理費(fèi)用。13.Saveinsofarasitislegallyorphysicallyimpossible,theContractorshallexecuteandmaintaintheWorksinstrictaccordancewiththeContracttothesatisfactionoftheEngineerandshallcomplywithandadherestrictlytotheEngineer'sinstructionsanddirectionsonanymatterwhethermentionedintheContractornot,touchingorconcerningtheWorks.TheContractorshalltakeinstructionsanddirectionsonlyfromtheEngineeror,subjecttothelimitationsreferredtoinClause2hereof,fromtheEngineer'sRepresentative.13.除因法律或自然因素而不能之外,承包人必須嚴(yán)格按合同規(guī)定施工和維護(hù)工程,使工程師感到滿意,且必須遵守和嚴(yán)格執(zhí)行工程師有關(guān)任何事項(xiàng)的指令和指示,不管合同中是否有規(guī)定,提及或涉及到工程,承包人只能從工程師處接受指令和指示,或根據(jù)本合同第2條規(guī)定,接受工程師代表的指令和指示。14.(1)WithinthetimestatedinPart11oftheseConditions,theContractorshall,aftertheacceptanceofhisTender,submittotheEngineerforhisapprovalaprogramshowingtheorderofprocedureinwhichheproposestocarryouttheWorks.TheContractorshall,wheneverrequiredbytheEngineerorEngineers’Representative,alsoprovideinwritingforhisinformationageneraldescriptionofthearrangementsandmethodswhichtheContractorproposestoadoptfortheexecutionoftheWorks.14.1中標(biāo)后,承包人得在第二部分條款規(guī)定的時(shí)間內(nèi)向工程師提交一份其計(jì)劃施工的程序方案,以征得工程師的認(rèn)可。承包人還得隨時(shí)應(yīng)工程師或其代表的要求,提供一份承包人的施工計(jì)劃安排和方法的說明書,以供其參考。(2)IfatanytimeitshouldappeartotheEngineerthattheactualprogressoftheWorksdoesnotconformtotheapprovedprogramreferredtoinsub-clause(1)ofthisClause,theContractorshallproduce,attherequestoftheEngineer,arevisedprogramshowingthemodificationstotheapprovedprogramnecessarytoensurecompletionoftheWorkswithinthetimeforcompletionasdefinedinClause48hereof.14.2不論何時(shí),只要工程師發(fā)現(xiàn)工程實(shí)際進(jìn)度與本條第1款規(guī)定的業(yè)經(jīng)認(rèn)可的方案不符,承包人必須應(yīng)工程師的要求,提供一份修改方案,對(duì)原有的方案作必要的修正,以保證工程能在本合同第48條規(guī)定的期限內(nèi)完工。(3)ThesubmissiontoandapprovalbytheEngineerorEngineer'sRepresentativeofsuchprogramsofthefurnishingofsuchparticularsshallnotrelievetheContractorofanyofhisdutiesorresponsibilitiesundertheContract.14.3承包人不得因向工程師或工程師代表提交或經(jīng)其認(rèn)可此種方案或因提供此種細(xì)節(jié),而被免除任何合同責(zé)任或義務(wù)。15.TheContractorshallgiveorprovideallnecessarysuper-intendanceduringtheexecutionoftheWorksandaslongthereafterastheEngineermayconsidernecessaryfortheproperfulfillingoftheContractor'sobligationsundertheContract.TheContractor,oracompetentandauthorizedagentorrepresentativeapprovedofinwritingbytheEngineer,whichapprovalmayatanytimebewithdrawn,istobeconstantlyontheWorksandshallgivehiswholetimetothesuper-intendanceofthesame.IfsuchapprovalshallbewithdrawnbytheEngineer,theContractorshall,assoonasispracticable,havingregardtotherequirementofreplacinghimashereinaftermentioned,afterreceivingwrittennoticeofsuchwithdrawal,removetheagentfromtheWorksandshallnotthereafteremployhimagainontheWorksinanycapacityandshallreplacehimbyanotheragentapprovedbytheEngineer.Suchauthorizedagentorrepresentativeshallreceive,onbehalfoftheContractor,directionsandinstructionsfromtheEngineeror,subjecttothelimitationsofClause2hereof,theEngineer'sRepresentative.15.在施工期間,以及其后在工程師認(rèn)為是為正常履行合同義務(wù)而必需時(shí),承包人必須行使一切監(jiān)督權(quán)。承包人,或其經(jīng)工程師書面認(rèn)可的全權(quán)代理人或代表(此種認(rèn)可可隨時(shí)撤銷)應(yīng)當(dāng)隨時(shí)在工地,一直進(jìn)行監(jiān)督管理。如工程師撤銷對(duì)代理人的認(rèn)可,在接到書面撤銷通知后,承包人必須盡快根據(jù)撤換規(guī)定,將其撤離工地,且今后不得再在工地上以任何身份雇傭他(她),且用另外一位經(jīng)工程師認(rèn)可的代理人予以替代。此種授權(quán)代理人或代表得代表承包人接受工程師的指令和指示,或按本合同第2條規(guī)定,接受工程師代表的指令和指示。16.(1)TheContractorshallprovideandemployontheSiteinconnectionwiththeexecutionandmaintenanceoftheWorks.16.1承包人必須在工地上提供和雇用與施工和工程維護(hù)有關(guān)的:(a)onlysuchtechnicalassistantsasareskilledandexperiencedintheirrespectivecallingsandsuchsub-agents,foremenandleadinghandsasarecompetenttogivepropersupervisiontotheworktheyarerequiredtosupervise,and(1)對(duì)本專業(yè)熟悉和經(jīng)驗(yàn)豐富的技術(shù)人員,能勝任規(guī)定監(jiān)管工作的分代理人、工頭和領(lǐng)班,以及(b)suchskilled,semi-skilledandunskilledlaborasisnecessaryfortheproperandtimelyexecutionandmaintenanceoftheWorks.(2)為正常和及時(shí)施工和維護(hù)工程所需的熟練、半熟練和非熟練工人。(2)TheEngineershallbeatlibertytoobjecttoandrequiretheContractortoremoveforthwithfromtheWorksanypersonemployedbytheContractorinorabouttheexecutionormaintenanceoftheWorkswho,intheopinionoftheEngineer,misconductshimself,orisincompetentornegligentintheproperperformanceofhisduties,orwhoseemploymentisotherwiseconsideredbytheEngineertobeundesirableandsuchpersonshallnotbeagainemployedupontheWorkswithoutthewrittenpermissionoftheEngineer.AnypersonsoremovedfromtheWorksshallbereplacedassoonaspossiblebyacompetentsubstituteapprovedbytheEngineer.16.2如工程師認(rèn)為承包人雇來進(jìn)行或有關(guān)施工或工程維護(hù)的任何人員行為不軌、或不能或疏于履行其職責(zé)、或認(rèn)為其雇傭純屬不必要,工程師有權(quán)反對(duì)雇傭,并要求承包人立即將其從工地解雇,未經(jīng)工程師的書面同意,此種人員不得再被雇用到工地。凡被從工地解雇人員的職位應(yīng)盡快由工程師認(rèn)可的稱職人選接替。17.TheContractorshallberesponsibleforthetrueandpropersetting-outoftheWorksinrelationtooriginalpoints,linesandlevelsofreferencegivenbytheEngineerinwritingandforthecorrectness,subjectasabovementioned,oftheposition,levels,dimensionsandalignmentofallpartsoftheWorksandfortheprovisionofallnecessaryinstruments,appliancesandlaborinconnectiontherewith.If,atanytimeduringtheprogressoftheWorks,anyerrorshallappearorariseintheposition,levels,dimensionsoralignmentofanypartoftheWorks,theContractor,onbeingrequiredsotodobytheEngineerortheEngineer'sRepresentative,shall,athisowncost,rectifysucherrortothesatisfactionoftheEngineerortheEngineer'sRepresentative,unlesssucherrorisbasedonincorrectdatasuppliedinwritingbytheEngineerortheEngineer'sRepresentative,inwhichcasetheexpenseofrectifyingthesameshallbebornebytheEmployer.Thecheckingofanysetting-outorofanylineorlevelbytheEngineerortheEngineer'sRepresentativeshallnotinanywayrelievetheContractorofhisresponsibilityforthecorrectnessthereofandtheContractorshallcarefullyprotectandpreserveallbench-marks,sight-rails,pegsandotherthingsusedinsetting-outtheWorks.17.承包人負(fù)責(zé)按工程師提交的書面參考原圖的有關(guān)點(diǎn)、線和面的規(guī)定,忠實(shí)恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行測(cè)定放線,如上所述,使工程的位置、水平、面積正確無誤,并校準(zhǔn)工程的各部分,且負(fù)責(zé)提供與工程相關(guān)的所有必要工具、設(shè)備和勞力。在施工中,如任何時(shí)候在工程的位置、水平、面積或工程任何部分的校正出現(xiàn)差錯(cuò),應(yīng)工程師或工程師代表的要求,承包人必須改正錯(cuò)誤以使工程師或工程師代表滿意,改正費(fèi)用由承包人自己承擔(dān),此種錯(cuò)誤是由工程師或工程師代表提供的書面資料差錯(cuò)而導(dǎo)致的除外,在這種情況下,須由業(yè)主承擔(dān)改正費(fèi)用。承包人不得因工程師或工程師代表對(duì)任何位置測(cè)定或任何線或任何水平面的檢查而免去確保其正確無誤的責(zé)任,承包人必須仔細(xì)保護(hù)和保存工程位置測(cè)定中使用過的水準(zhǔn)點(diǎn)、觀測(cè)桿、測(cè)標(biāo)及其他物品。18.If,atanytimeduringtheexecutionoftheWorks,theEngineershallrequiretheContractortomakeboreholesortocarryoutexploratoryexcavation,suchrequirementshallbeorderedinwritingandshallbedeemedtobeanadditionorderedundertheprovisionsofClause51hereof,unlessaprovisionalsuminrespectofsuchanticipatedworkshallhavebeenincludedintheBillofQuantities.18.在施工中,工程師如在任何時(shí)間要求承包人鉆孔或進(jìn)行挖掘勘探,此種要求必須作成書面形式,且得視為是根據(jù)本合同第51條規(guī)定作出的附加命令,除非數(shù)量清單中已經(jīng)列有有關(guān)此種預(yù)計(jì)工程的備用款。19.TheContractorshallinconnectionwiththeWorksprovideandmaintainathisowncostalllights,guards,fencingandwatchingwhenandwherenecessaryorrequiredbytheEngineerortheEngineer'sRepresentative,orbyanydulyconstitutedauthority,fortheprotectionoftheWorks,orforthesafetyandconvenienceofthepublicorothers.19.凡有必要或應(yīng)工程師或工程師代表、或任何正式成立的工程管理處的要求,承包人必須自費(fèi)提供和維護(hù)與工程有關(guān)的所有燈光、警衛(wèi)、柵欄和看護(hù)以保衛(wèi)工程,或保障公眾及其他人的安全和便利。20.(1)FromthecommencementoftheWorksuntilthedatestatedintheCertificateofcompletionforthewholeoftheWorkspursuanttoClause48hereoftheContractorshalltakefullresponsibilityforthecarethereof.ProvidedthatiftheEngineershallissueaCertificateofCompletioninrespectofanypartofthePermanentWorkstheContractorshallceasetobeliableforthecareofthatpartofthePermanentWorksfromthedatestatedintheCertificateofCompletioninrespectofthatpartandtheresponsibilityforthecareofthatpartshallpasstotheEmployer.ProvidedfurtherthattheContractorshalltakefullresponsibilityforthecareofanyoutstandingworkwhichheshallhaveundertakentofinishduringthePeriodofMaintenanceuntilsuchoutstandingworkiscompleted.Incaseanydamage,lossorinjuryshallhappentotheWorks,ortoanypartthereof,fromanycausewhatsoever,saveandexcepttheexceptedrisksasdefinedinsubclause(2)ofthisClause,whiletheContractorshallberesponsibleforthecarethereoftheContractorshall,athisowncost,repairandmakegoodthesame,sothatatcompletionthePermanentWorksshallbeingoodorderandconditionandinconformityineveryrespectwiththerequirementsoftheContractandtheEngineer'sinstructions.Intheeventofanysuchdamagelossorinjuryhappeningfromanyoftheexceptedrisks,theContractorshall,ifandtotheextentrequiredbytheEngineerandsubjectalwaystotheprovisionsofClause65hereof,repairandmakegoodthesameasaforesaidatthecostoftheEmployer.TheContractorshallalsobeliableforanydamagetotheWorksoccasionedbyhiminthecourseofanyoperationscarriedoutbyhimforthepurposeofcompletinganyoutstandingworkorcomplyingwithhisobligationsunderClauses49or50hereof.20.1從開工至按本合同第48條中的竣工證書規(guī)定的日期為止,承包人都得對(duì)工程全權(quán)負(fù)責(zé)。只要工程師就永久性工程的任何部分簽發(fā)了竣工證書,承包人從部分竣工證書中規(guī)定的日期起不再對(duì)永久性工程的此部分負(fù)責(zé),此部分的責(zé)任則轉(zhuǎn)至業(yè)主。此外,承包人必須對(duì)任何尚未完工而他得在維護(hù)期內(nèi)完成的工程負(fù)全權(quán)維護(hù),直至此種工程完工。如工程或其任何部分出現(xiàn)任何損害、損失或毀壞,不論何種原因,除本條第2款規(guī)定的除外風(fēng)險(xiǎn)外,承包人均得自費(fèi)負(fù)責(zé)修理和修補(bǔ),以確保永久性工程竣工時(shí)處于狀態(tài)良好,各方面都合乎合同的要求和工程師的指示。如因除外風(fēng)險(xiǎn)而導(dǎo)致任何損害、損失或毀壞發(fā)生,承包人必須應(yīng)工程師的要求(如果有)以及本合同第65條的規(guī)定,如上所述,進(jìn)行修理和修補(bǔ),費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān)。承包人也必須對(duì)為完成未竣工程或履行本合同第49或50條規(guī)定的義務(wù),在施工過程中對(duì)工程造成的任何損害負(fù)責(zé)。(2)“Theexceptedrisks'arewar,hostilities(whetherwarbedeclaredornot),invasionactofforeignenemies,rebellion,revolution,insurrectionormilitaryorusurpedpower,civilwar,orunlesssolelyrestrictedtoemployeesoftheContractororofhissub-contractorsandarisingfromtheconductoftheWorks,riot,commotionordisorder,oruseoroccupationbytheEmployerofanypartofthePermanentWorks,oracausesolelyduetotheEngineer'sdesignoftheWorks,orionizingradiation,orcontaminationbyradio-activityfromanynuclearfuelorfromanynuclearwastefromthecombustionofnuclearfuel,radio-activetoxicexplosive,orotherhazardouspropertiesofanyexplosive,nuclearassemblyornuclearcomponentthereof,pressurewavescausedbyaircraftorotheraerialdevicestravellingatsonicorsupersonicspeeds,oranysuchoperationoftheforcesofnatureasanexperiencedcontractorcouldnotforesee,orreasonably-makeprovisionfororinsureagainstallofwhicharehereincollectivelyreferredtoas“theex

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論