版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
德語新聞翻譯中的一些問題處理,德語論文隨著我們國家國力的上升,西方國家媒體對我們國家的關(guān)注持續(xù)升溫。與此同時,國內(nèi)學者也越來越多地關(guān)注外國媒體的涉華報道,這樣對外國媒體涉華報道的翻譯工作也成為翻譯工作者的一項重要任務。作為歐盟重要大國的德國和歐洲重要的德語國家如奧地利近兩年來對現(xiàn)代中國政治和經(jīng)濟的報道頗為豐富。筆者在十八大前后翻譯了8篇德語國家媒體對華報道。本文以筆者翻譯實例為基礎,分別從語用層面、語法層面和文化層面討論新聞翻譯中一些問題的處理。二、翻譯問題及其分類翻譯問題這一概念到當前為止在翻譯界尚無定論。本文對于翻譯問題的歸類主要參考德國翻譯學理論家高立希和朱小雪合著的(翻譯理論與實踐---功能翻譯學的口筆譯教學論〕一書中對翻譯問題的歸類方式方法。兩位理論學家在總結(jié)功能翻譯學派諾德以翻譯為導向的文本分析形式對于翻譯種類界定的基礎上,結(jié)合漢語和德語的特點,創(chuàng)造性地提出翻譯問題的三大類:即語用層面上的問題、語法層面上的問題和文化層面上的問題?!仓煨⊙?,2018:68〕其意義在于為德漢互譯不同翻譯問題的處理提供了一些啟示。三、功能翻譯學理論與德語新聞翻譯問題處理功能翻譯學理論以為翻譯是一項基于特定交際功能的交際行為并因而提出翻譯行為的概念,而一種行為的發(fā)生必定帶有其特定的目的。這為費梅爾的目的論提供了重要的理論基礎。在同賴斯合著的(普通翻譯理論基礎〕中費梅爾介紹了他的目的論〔Skopotheorie〕思想:所有翻譯的最高準則就是其目的。所有的言論都是講話者有意識和帶有目的性的表達.〔Rei/Vermeer,1984:95筆者譯〕在費梅爾看來,評價翻譯好壞的標準不是源語語篇和譯語語篇對應了多少而是多大程度上實現(xiàn)了翻譯目的,也就是能否知足了譯語語篇的功能。正所謂翻譯目的決定翻譯方式方法。新聞翻譯同樣具有很強的目的性,新聞翻譯的目的性具體表現(xiàn)出在其對信息的二次傳遞。根據(jù)目的論的觀點譯者在譯語語篇的撰寫時要最大程度地知足讀者的等待以實現(xiàn)交際功能。新聞翻譯的交際功能在于信息的準確傳遞。中文和德文無論在語用層面、語法層面還是在文化層面都存在著一定的差異。為了實現(xiàn)交際功能,讓中文讀者能夠準確無誤地理解外媒新聞所傳達的信息,譯者應該在翻譯的經(jīng)過中注意到這些差異的處理,使其符合讀者的需要,已到達交際的目的。目的論給譯者發(fā)揮提供了很大的空間,但能否意味著譯者能夠忽視源語語篇和作者?功能翻譯學翻譯家諾德補充和完善了功能翻譯理論提出忠實的概念。諾德在其出版的專著(翻譯的文本分析形式:理論、方式方法及教學應用〕中提出忠實的概念,譯者的忠實是對源語語篇和作者的忠實?!睳ordC.1987:31,筆者譯〕目的論給了譯者很大的主動權(quán),譯者可根據(jù)需要對原文內(nèi)容進行增刪取舍,甚至能夠?qū)υ牡恼Z言風格和構(gòu)造進行調(diào)整。但新聞語篇的主要功能就是實現(xiàn)信息的傳達,也就是講即便作者的語言風格和構(gòu)造在為符合讀者的情況下進行調(diào)整其信息的真實性不容挑戰(zhàn),譯者不能想當然地將原文進行任意篡改。而根據(jù)諾德功能加忠實理論譯者應該在實現(xiàn)翻譯功能的同時兼顧對原文作者的忠實,應當清楚新聞譯文中哪些需要保存,哪些需要改變,哪些需要加工.四、語用學意義上的翻譯問題從前文的討論中我們了解到新聞翻譯的方式方法:在新聞翻譯的經(jīng)過中能夠有針對性對原文進行適當?shù)恼{(diào)整,對于受眾國的文化與思維習慣具有更高層次的適應性。同時這種調(diào)整也有一定的局限性,譯者不能想當然地將原文進行任意篡改。也就是講,翻譯的經(jīng)過中要決定原文哪些內(nèi)容要刪減,哪些要改變和加工,哪些要保存.決定這些問題的根據(jù)便是語用學標準。下面筆者通過一個例子來講明怎樣處理語用層面的翻譯問題:例1.ImstalinistischenPrunk-geb?udeinderN?hedesZoosfeiertdieParteidie,wis-senschaftlichePolitikunterParteifhrerHuJintaoundblicktzurckaufdieletztenzehnJahre,dieausSichtderPropa-gandaein,goldenesJahrzehntwaren.這是一篇事件特寫,它以參觀北京軍事博物館為側(cè)面回首中國十年來的發(fā)展。特寫這種體裁的新聞文本是對某事件刻畫與描繪,因而用語言上來講參加了新聞記者的某些個人寫作特點。原文中出現(xiàn)了stalinistischerPrunk-gebude,德語的涵義是斯大林樓,專指冷戰(zhàn)時期前民主德國時代的建筑,這里指的是展覽地的建筑風格。而在中國卻沒有類似的講法,假如將其直接譯成斯大林樓讀者也無法理解。在新中國成立初期中國確實建了很多蘇聯(lián)風格的建筑,故筆者根據(jù)本身經(jīng)歷體驗將其改譯成蘇式建筑,這樣既保存了原文對于建筑風格的描繪敘述,又能讓中國讀者更容易理解,從文化上也一定程度上消除了意識形態(tài)的問題。譯文:位于北京動物園附近的這座蘇式建筑外形的展覽館向人們展示了胡錦濤主席科學發(fā)展觀所獲得的成就。它回首了在中國媒體看來輝煌的十年的過去十年的豐功偉績。五、語言層面的翻譯問題中德兩種語言的語法特點有很大的差異,德語中有間接引語,漢語中沒有。下面一個間接引語的翻譯為例:例2.EsmssestrkeresGewichtaufeineVerbesserungdesdemokratischenSystemsgelegtwerden.德語新聞報道一個特別顯著的特點是,記者必須經(jīng)常地,有時甚至是大量地引用別人的原話,也就是我們所講的引語。〔陳志斌2003:234-235〕德語中有直接引語也有間接引語。在德語新聞中兩者均有出現(xiàn)。德語中直接引語使用冒號和引號,在處理的經(jīng)過中改為漢語的冒號和引號即可。而間接引語要使用人物特寫。德國(明鏡〕周刊記者以三一重工總裁梁穩(wěn)根為側(cè)面報道中國的人大代表。Lichtblick是德語中的一個復合詞,由兩個名詞Licht〔光〕和Blick〔閃光〕組合而成,朗氏德漢大辭典對它的解釋是:〔困難時期的〕光明、閃光點、欣慰。漢語中同樣有亮點的講法,比喻有光彩而引人矚目,基本符合原文。譯文:周日梁穩(wěn)根接受媒體采訪。這次采訪無疑是在無聊的采訪節(jié)目中的一個亮點:一位會開玩笑的共產(chǎn)。七、結(jié)束語本文力圖發(fā)現(xiàn)和找出功能翻譯學目的論和功能加忠實理論對新聞文體翻譯的適用性和對該文體翻譯的指導意義。筆者根據(jù)目的論和諾德的功能加忠實理論對原文進行保存和加工,最后結(jié)合譯語語篇的交際功能解決了翻譯經(jīng)過中出現(xiàn)的語用層面、語法層面和文化層面上的翻譯問題。從中得出的結(jié)論包括:一、改變和加工的方式方法能夠解決多個新聞文本因內(nèi)容、語言和構(gòu)造不同造成的翻譯難題;二、功能加忠實的思想決定譯者能夠在翻譯的經(jīng)過中進行取舍,由于要實現(xiàn)功能所以要所舍,由于忠實所以要有所取,取與舍的標準為文本的語用價值。以下為參考文獻[1]朱小雪等。2018.翻譯理論與實踐---功能翻譯學院的口筆譯教學論。[M].北京北京大學出版社[2]ReiK./VermeerHansJ.1984.:Grundlegungeinerallgemein
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版寵物醫(yī)院動物購銷與醫(yī)療技術(shù)支持合同3篇
- 2025年度文化廣場場地租賃及公共文化活動合同8篇
- 八年級第二學期5月月考數(shù)學卷
- 個人對個人房屋抵押合同完整版3篇
- 二零二五版法院判決先還債后借債的債務處理合同范本2篇
- 2025年度新型綠色能源煤場地租賃合同4篇
- 東北地區(qū)季候性對楊木太陽能-空氣能聯(lián)合干燥特性的影響及能效研究
- 第9課《古代科技 耀我中華》 第3課時(說課稿)-部編版道德與法治五年級上冊
- 二零二五版特種工程承包居間服務合同2篇
- 二零二五版環(huán)境風險評估與安全防控體系合同3篇
- 人教版小學數(shù)學(2024)一年級下冊第一單元 認識平面圖形綜合素養(yǎng)測評 B卷(含答案)
- 企業(yè)年會攝影服務合同
- 電商運營管理制度
- 二零二五年度一手房購房協(xié)議書(共有產(chǎn)權(quán)房購房協(xié)議)3篇
- 2025年上半年上半年重慶三峽融資擔保集團股份限公司招聘6人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 城市公共交通運營協(xié)議
- 內(nèi)燃副司機晉升司機理論知識考試題及答案
- 2024北京東城初二(上)期末語文試卷及答案
- 2024設計院與職工勞動合同書樣本
- 2024年貴州公務員考試申論試題(B卷)
- 電工高級工練習題庫(附參考答案)
評論
0/150
提交評論