對兒童文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)、批評參數(shù)方法的研究,兒童文學(xué)論文_第1頁
對兒童文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)、批評參數(shù)方法的研究,兒童文學(xué)論文_第2頁
對兒童文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)、批評參數(shù)方法的研究,兒童文學(xué)論文_第3頁
對兒童文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)、批評參數(shù)方法的研究,兒童文學(xué)論文_第4頁
對兒童文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)、批評參數(shù)方法的研究,兒童文學(xué)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

對兒童文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)、批評參數(shù)方法的研究,兒童文學(xué)論文兒童文學(xué)翻譯批評對于兒童文學(xué)翻譯質(zhì)量的提高不可或缺,正如楊曉榮教授所述,翻譯批評最根本的目的是提高翻譯質(zhì)量、促進(jìn)翻譯事業(yè)在理論和實(shí)踐兩方面的健康發(fā)展(楊曉榮2005:21).在中國,兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的現(xiàn)在狀況和發(fā)展對翻譯批評提出了新的要求.以驚人速度面世的兒童文學(xué)譯作在缺少批評界的監(jiān)督的情形下難以保證質(zhì)量,甚至很有可能成為小讀者閱讀途中的陷阱,因而建立兒童文學(xué)翻譯批評的機(jī)制成為翻譯研究者的當(dāng)務(wù)之急.要建立兒童文學(xué)翻譯批評的機(jī)制,首先要建立切實(shí)可行的兒童文學(xué)翻譯批評框架.所謂翻譯批評框架即根據(jù)翻譯批評對象所設(shè)立的系統(tǒng)的翻譯批評方式方法論參照體系,包括理論根據(jù)和詳細(xì)操作形式.就中國兒童文學(xué)翻譯批評的研究而言,有研究者從功能對等角度(徐琦2018)、目的論角度(惠良虹,馬爍2018)和讀者意識角度(肖洪林2006)討論過兒童文學(xué)翻譯的批評問題,但是沒能系統(tǒng)、深切進(jìn)入地捉住兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征,闡述側(cè)重于運(yùn)用并驗(yàn)證西方理論,基本屬于王宏印所指的概念式批評類型(王宏印2018:86),兒童文學(xué)翻譯批評框架的建立仍無從談起.兒童文學(xué)翻譯批評框架的建立是一個(gè)系統(tǒng)工1斯(WolframWilss)指出,由于缺乏一套系統(tǒng)的、嚴(yán)格的方式方法論參照框架,翻譯批評總體上仍然是一種趣味性強(qiáng)或自發(fā)性的行為,而不是一種系統(tǒng)的考慮,很大程度上依靠于批評者的假設(shè)(溫秀穎2003).兒童文學(xué)翻譯批評框架的建立需要在科學(xué)方式方法論的指導(dǎo)下以理性分析為基礎(chǔ),確立翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)和詳細(xì)操作形式,并通過翻譯批評實(shí)踐進(jìn)行檢驗(yàn).本文通過對兒童文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)、分析工具、批評參數(shù)和批評方式方法等關(guān)鍵要素的研究來討論兒童文學(xué)翻譯批評的框架.2.兒童文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn):兒童本位的等效翻譯兒童文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)必須是兒童文學(xué)本質(zhì)特征和翻譯本質(zhì)訴求的有機(jī)結(jié)合.根據(jù)這一思路,我們確定了兒童文學(xué)翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn),即兒童本位的等效翻譯,并設(shè)定了準(zhǔn)確性、可讀性和兒童文學(xué)性三個(gè)詳細(xì)參數(shù),下面分而述之.何謂兒童本位的等效翻譯?兒童本位的等效翻譯指在充分理解并尊重兒童讀者以及兒童文學(xué)本質(zhì)特征的基礎(chǔ)上,通過使原文意義在譯文中全面再生實(shí)現(xiàn)譯文與原文最大等效.首先,兒童本位是兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)訴求.兒童文學(xué)翻譯與成人文學(xué)翻譯的一個(gè)根本區(qū)別在于明確而不同的目的讀者群:后者是成人為成人而譯,前者是成人為兒童而譯.兒童文學(xué)譯者需全面而深入地認(rèn)識目的讀者,洞悉兒童讀者與成人讀者的差異并作出適當(dāng)調(diào)整,通過譯作與兒童讀者建立起親密、和諧的人際關(guān)系,實(shí)現(xiàn)兒童本位的翻譯.這里的兒童本位并非指簡單地以兒童為服務(wù)對象和接受對象以及對其人格的尊重.根據(jù)朱自強(qiáng)教授的闡釋,兒童本位是以兒童為思想資源的一種關(guān)于兒童的哲學(xué)思想.兒童是與成人完全不同的人,兒童與成人是人生的兩極,兒童與成人是不同的人種兒童是獨(dú)特文化的擁有者,兒童與成人在存在感覺、價(jià)值觀和人生態(tài)度方面有著很多根本的區(qū)別.所謂兒童本位的兒童觀就是指不是把兒童看作未完成品,然后根據(jù)自個(gè)的人生預(yù)設(shè)去教訓(xùn)兒童,也不是僅從成人的精神需要出發(fā)去利用兒童,而是從兒童本身的原初生命欲求出發(fā)去解放和發(fā)展兒童,并且在這解放和發(fā)展兒童的經(jīng)過中,將本身融入其間,以保持和豐富人性中的可貴品質(zhì)(朱自強(qiáng)1997:16).兒童本位的兒童觀要求譯者認(rèn)識到兒童世界的獨(dú)立性和兒童期蘊(yùn)含的不可替代的貴重生命價(jià)值,深入認(rèn)識兒童獨(dú)特的生命空間.朱自強(qiáng)教授以為,檢驗(yàn)一個(gè)兒童文學(xué)作家、一部兒童文學(xué)作品真?zhèn)蝺?yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)就是看其進(jìn)入兒童獨(dú)特的生命空間的深度和廣度.必須首先進(jìn)入兒童獨(dú)特的生命空間,然后才有兒童需要的文學(xué)產(chǎn)生,這是兒童文學(xué)最根本的特殊性(朱自強(qiáng)1997:116).對于譯者而言,要實(shí)現(xiàn)兒童本位的翻譯,就要洞悉并欣賞兒童獨(dú)有的存在感覺、價(jià)值觀和人生態(tài)度,真正進(jìn)入兒童獨(dú)特的生命空間.唯有進(jìn)入兒童獨(dú)特的生命空間,兒童文學(xué)的譯者才能全面理解和把握優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的特質(zhì)并將這些特質(zhì)傳達(dá)出來.由此,兒童本位的兒童文學(xué)翻譯觀能夠詳細(xì)闡釋為:全面進(jìn)入原作創(chuàng)造的兒童獨(dú)特生命空間,在充分研究并把握兒童讀者語言認(rèn)知能力、獨(dú)特審美能力和想象力的基礎(chǔ)之上,保持和再造原作的可貴特質(zhì),以譯作解放和發(fā)展兒童的原初生命欲求和成長需要,與兒童攜手走在人生的路上(參見朱自強(qiáng)).兒童本位的兒童文學(xué)翻譯觀要求譯者充分認(rèn)識兒童和兒童文學(xué).針對普遍存在的低估兒童讀者審美能力、以為兒童審美屬于前審美、兒童文學(xué)并非真正藝術(shù)的觀點(diǎn),我們應(yīng)當(dāng)指出,兒童具備純粹的審美能力(同上:250),并且具有強(qiáng)烈的詼諧感(徐德榮,江建利2020:100);兒童文學(xué)是純粹的藝術(shù),自然、樸素是兒童文學(xué)獨(dú)有的藝術(shù)品格(朱自強(qiáng)1997:297).充分認(rèn)識兒童讀者的審美能力和兒童文學(xué)的藝術(shù)特征對于兒童文學(xué)的譯者至關(guān)重要,這是保證譯文具有文學(xué)性、受兒童讀者歡迎的必要條件.等效是兒童文學(xué)翻譯的最終目的.譯作的成敗取決于譯者對譯作、原作以及譯作讀者三者之間動態(tài)關(guān)系的把握.就譯作與原作的二維關(guān)系而言,諸多研究者強(qiáng)調(diào)譯作與原作意義的等值,而等值概念的問題在于忽視了讀者在譯作生成以及傳播經(jīng)過中的關(guān)鍵作用:它既是譯作生成的關(guān)鍵參照物也是譯作的閱讀者和最終評判者.所以我們提出等效的理念,兒童文學(xué)的譯者需要使得譯作對譯作讀者的產(chǎn)生的效果與原作對原作讀者產(chǎn)生的效果相當(dāng).等效翻譯理念既強(qiáng)調(diào)對原著特質(zhì)的保持和再生,又能觀照兒童讀者,所以是兒童文學(xué)翻譯的最終目的.等效原則強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,緊扣兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì).等效這一術(shù)語在中國影響深遠(yuǎn)但又爭議頗多,在這里我們有必要做一下梳理和澄清.等效原則是奈達(dá)(Nida)翻譯理論的核心,從上世紀(jì)80年代傳入國內(nèi)開場幾乎主導(dǎo)了中國的翻譯理論界,大家討論翻譯時(shí)言必稱奈達(dá),談奈達(dá)必然提到等效.等效翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是兩種語言接受者的感受應(yīng)該大致一樣,追求的是兩種效果之間的對等.它揚(yáng)棄了文本中心論,關(guān)注一向受忽視的讀者,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心.奈達(dá)在他的著作中還反復(fù)強(qiáng)調(diào),對等只是基本一樣,是一個(gè)相對的概念,而非絕對等同.等效翻譯理論對翻譯學(xué)科的發(fā)展具有不可磨滅的歷史功績,它否認(rèn)翻譯純粹是一種語言上的轉(zhuǎn)換行為,而是不同語言、文化間交際的手段,其服務(wù)對象是具體表現(xiàn)出交際目的的譯語讀者,這一認(rèn)識完全符合翻譯作為跨文化的交際活動的本質(zhì).對于兒童文學(xué)翻譯而言,等效翻譯原則強(qiáng)調(diào)以讀者為中心、重視譯文讀者的閱讀效果,該觀點(diǎn)恰恰捉住了兒童文學(xué)的本質(zhì)-兒童本位,成為兒童文學(xué)翻譯最有針對性和解釋力的理論工具.等效是合適兒童文學(xué)這一文本類型、切實(shí)可行的翻譯原則.90年代末以來對奈達(dá)等效理論的批判之聲日多,更有學(xué)者從根本上否認(rèn)等效理論.批評者對等效翻譯原則的批判主要集中在如下幾方面:一,以為等效翻譯有著文本適用的局限性,這對于翻譯、或與其有類似功能的文本以及以傳達(dá)信息為主的文體如廣告翻譯、科技翻譯不失為一種有效的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,但等效只能作為翻譯的理想結(jié)果,而不可能是一切翻譯所追求的目的(馬會娟1999:78).二,讀者是一個(gè)不定的接受群體,其情況復(fù)雜、千差萬別,對其加以界定,往往遭到很多主客觀條件的制約,例如民族文化的差異,文化修養(yǎng)的差異,價(jià)值觀念差異以及讀者的年齡性別、社會地位、心境情感等的差異也都影響到其對語言的理解和反響.能夠講,各種差異越大,越難求得反響的等效(呂俊1998:36;宋志平2001:88).第一種批評意見以為翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)考慮文本類型的意見雖然中肯,但對于兒童文學(xué)翻譯而言,使得譯文兒童讀者獲得同原文讀者相當(dāng)?shù)拈喿x效果,這一最終目的的設(shè)立是合理的、可行的,由于無論是兒童文學(xué)還是兒童文學(xué)翻譯,其高低優(yōu)劣無疑都需要以效果而論,所以等效翻譯原則符合兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)要求,完全合適這一文本類型.第二種批評意見以為讀者群體不確定,難求等效,這對于成人文學(xué)及其翻譯無疑是適用的,然而兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征在于兒童二字,從整體而言,兒童讀者在價(jià)值觀念、社會地位和心境情感等各方面都表現(xiàn)出較大的類似性和群體共性.除此之外,兒童讀者群有著更為細(xì)致的劃分,通常至少根據(jù)年齡分為幼兒讀者、兒童讀者和少年讀者,而每一細(xì)化群體的特征表現(xiàn)出更大的共性和可預(yù)期性,這就為譯文的讀者反響提供了直接的對象,讓等效具備了極大的可操作性.所以我們講,對于兒童文學(xué)翻譯而言,等效翻譯不僅在理論上具有可驗(yàn)證性,在實(shí)踐上也具有可操作性,是較為理想、切實(shí)可行的翻譯原則.從操作整體上看,等效翻譯的實(shí)現(xiàn)能夠分為兩個(gè)層次:第一,原汁原味地再現(xiàn)原文描繪敘述的客觀世界,包括環(huán)境、情節(jié)和人物等要素;第二,真實(shí)再現(xiàn)原文在讀者心中創(chuàng)造的主觀世界,包括美感、情感和思想等.在這里,原汁原味地再現(xiàn)原文創(chuàng)造的主觀世界以實(shí)現(xiàn)等效較容易理解,而真實(shí)再現(xiàn)原文客觀世界與等效之間似有矛盾之處,由于由于文化的差異,原文所述客觀世界往往不為譯文兒童讀者所識,譯文讀者和原文讀者的認(rèn)知和感受必然不對稱.針對這一問題我們提出兩點(diǎn)講明.第一,等效本身是一個(gè)動態(tài)的、相對的概念,絕對等效是不存在的.等效基于譯者對原文、原文讀者和譯文讀者的認(rèn)知與假設(shè),譯者對原文和原文讀者的認(rèn)知以及譯文讀者本身的世界知識皆隨國際溝通的日益深切進(jìn)入而增加,真實(shí)再現(xiàn)原文客觀世界越來越具備現(xiàn)實(shí)條件.一百年前為國人所陌生的面包、奶酪如今已習(xí)以為常,譯文中大可不必再以饅頭、醬油代替.第二,等效原則受兒童本位的限定,兒童本位注重夢幻想象性、成長性和趣味性.兒童具有強(qiáng)烈的好奇心和求知欲,原文所述的夢幻想象世界不管多么另類和新奇似乎總能為兒童讀者所接受,這就不難解釋為什么風(fēng)行全球的(哈利波特〕所描繪敘述的魔幻世界雖懸殊于中國的神話仙境,卻能夠令無數(shù)中國兒童喜歡和追逐.所以,就兒童文學(xué)而言,原汁原味地再現(xiàn)原文世界能夠保證等效的實(shí)現(xiàn).根據(jù)這一原則,(綠野仙蹤〕(TheWizardofOZ)改譯為(奧茲國的魔法師〕、(愛麗絲漫游仙境〕(AlicesAdventuresinWonderland)改譯為(愛麗絲遨游奇境記〕更符合等效原則.實(shí)現(xiàn)等效翻譯的根本途徑在于意義的全面再生,那么運(yùn)用等效原則進(jìn)行翻譯批評的施行工具就能夠是意義理論,由于翻譯就是翻譯意義.根據(jù)社會符號學(xué)的意義觀,意義能夠分為三類:指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義,翻譯就是對這三類意義的分析和再現(xiàn).就兒童文學(xué)翻譯的詳細(xì)操作而言,意義的翻譯能夠分為兩個(gè)步驟.首先,譯者要保證上下文中最重要意義的優(yōu)先傳譯,這是翻譯的前提.柯平教授指出,譯事之難,就在于原語和譯語符號各種意義同時(shí)對應(yīng)的情況極為少見.在很多情況下,譯者都必須在保存什么和舍棄什么之間作出抉擇.譯者須盡最大努力保證上下文里最重要或最突出的意義的正確傳譯,沒有這個(gè)前提,譯文的準(zhǔn)確性是談不上的(柯平1993:32).上下文最重要意義的優(yōu)先傳譯保證了譯文的基本準(zhǔn)確性和必要的連貫性.舉例來講,(愛麗絲遨游奇境記〕中有句雙關(guān)語,Didyousaypigorfig?華而不實(shí)pig和fig因發(fā)音類似構(gòu)成雙關(guān),這里最重要的是詞與詞因發(fā)音類似構(gòu)成的言內(nèi)意義.很多譯本將其譯為你剛剛講的是豬還是無花果?保存的是原文的指稱意義,沒有傳遞上下文中最重要的言內(nèi)意義,導(dǎo)致了譯文的不連貫.而翻譯成你剛剛講的是豬還是書啊?外表看來書的翻譯在原文中沒有直接對應(yīng)詞,實(shí)際上恰恰翻譯出了上下文最重要的意義---言內(nèi)意義,再現(xiàn)了原文的兒童趣味,可謂等效翻譯.在保證上下文最重要意義優(yōu)先傳譯的前提下,譯者應(yīng)當(dāng)運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略盡可能多地再現(xiàn)原文的多重意義,包括文體意義,它是文學(xué)性的載體.毫無疑問,童趣是兒童文學(xué)的顯著特征,然而童趣似乎無從把握,實(shí)際上童趣具體表現(xiàn)出在原文的多重意義在譯文中的再現(xiàn)上.現(xiàn)舉一例講明.(愛麗絲遨游奇境記〕中有一處對話,假海龜講自個(gè)的教師是一只turtle(海龜),而學(xué)生們都稱之為tortoise(老鱉),愛麗絲很納悶地問道既然他不是老鱉,為什么要那么叫呢?下文的翻譯是:我們叫他老鱉,由于他老逼(鱉)我們學(xué)習(xí)呀.素甲魚生氣地講,你真笨!最后這句話的英文原文是WecalledhimTortoisebecausehetaughtus,saidtheMockTurtleangrily,Reallyyouareverydull!在這里tortoise和taughtus構(gòu)成諧音雙關(guān),制造了強(qiáng)烈的風(fēng)趣幽默意味.tortoise翻譯為老鱉既傳遞了原文的所指意義,又與下文的逼照應(yīng),再現(xiàn)了原文的言內(nèi)意義.此處的譯文盡可能多地翻譯出了原文的多重意義,保證了童趣的再現(xiàn).可見,符號學(xué)的意義理論為兒童文學(xué)等效翻譯的實(shí)現(xiàn)提供了方式方法和途徑,增加了翻譯策略的科學(xué)性和可重復(fù)性,是兒童文學(xué)翻譯實(shí)現(xiàn)等效的保障和對翻譯進(jìn)行批評分析的有效工具.在進(jìn)行翻譯批評實(shí)踐時(shí),首先需考察譯作能否傳達(dá)出特定上下文中最重要的意義,然后考察譯作能否盡可能多地再現(xiàn)了原文的多重意義,能夠明確看出譯作等效的實(shí)現(xiàn)程度.這一分析工具能夠和下文所述的三個(gè)翻譯批評詳細(xì)參數(shù)有機(jī)結(jié)合,構(gòu)成完好的翻譯批評體系.3.兒童文學(xué)翻譯批評的詳細(xì)參數(shù)從哪些方面詳細(xì)衡量兒童文學(xué)翻譯作品能否是兒童本位的等效翻譯?為此,我們根據(jù)兒童文學(xué)翻譯的性質(zhì)和實(shí)踐經(jīng)歷體驗(yàn),確立了準(zhǔn)確性、可讀性和兒童文學(xué)性三個(gè)詳細(xì)參數(shù).3.1準(zhǔn)確性(Accuracy)準(zhǔn)確性是兒童文學(xué)翻譯的基本原則.這里的準(zhǔn)確性指的是對原文信息、主要是客觀世界信息的傳達(dá),包括對原文描繪敘述的客觀環(huán)境、故事情節(jié)和人物形象等的準(zhǔn)確再現(xiàn).首先,準(zhǔn)確性是嚴(yán)肅的兒童文學(xué)翻譯的靈魂和本質(zhì)要求,具體表現(xiàn)出了譯文和原文所應(yīng)有的內(nèi)在關(guān)聯(lián).從哲學(xué)本體論的角度來看,準(zhǔn)確性是衡量兒童文學(xué)翻譯之所以是兒童文學(xué)翻譯的直接和根本標(biāo)準(zhǔn).也就是講,缺乏準(zhǔn)確性、大肆改寫的兒童文學(xué)翻譯難以稱為嚴(yán)格意義上的翻譯.準(zhǔn)確性牽涉了翻譯倫理問題,保證譯文準(zhǔn)確性是兒童文學(xué)批評的首要參數(shù).就詳細(xì)操作而言,兒童文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性具體表現(xiàn)出在原文所指意義、言內(nèi)意義和語用意義的再現(xiàn),所以對準(zhǔn)確性的衡量能夠從意義的角度進(jìn)行分析.準(zhǔn)確性參數(shù)的運(yùn)用具有很強(qiáng)的可操作性,研究者能夠?qū)ψg文的誤譯、漏譯現(xiàn)象進(jìn)行歸類,然后進(jìn)行全文統(tǒng)計(jì)或者按章節(jié)抽樣調(diào)查.同時(shí),準(zhǔn)確性這一參數(shù)的實(shí)際運(yùn)用亦需翻譯批評者推敲.兒童文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性看似客觀標(biāo)準(zhǔn),實(shí)則具有較強(qiáng)的主觀性,需要在翻譯批評的操作經(jīng)過中結(jié)合兒童文學(xué)翻譯的現(xiàn)實(shí)把握好度.翻譯批評者要認(rèn)真區(qū)分眼前的可疑的翻譯現(xiàn)象是譯者有意為之還是出于疏漏.如是后者自然能夠當(dāng)機(jī)立斷將其歸為誤譯如是前者可能需歸為翻譯技巧之列,當(dāng)然技巧運(yùn)用能否得當(dāng)還要結(jié)合翻譯的效果綜合判定.應(yīng)當(dāng)指出,準(zhǔn)確性是兒童文學(xué)翻譯的基本原則,首先具體表現(xiàn)出在譯者對上下文最重要意義的優(yōu)先傳譯和對原文信息的真實(shí)再現(xiàn),但它不是最高原則,在特定語境下可能會讓位于其他翻譯原則,以實(shí)現(xiàn)譯文的等效.3.2可讀性(Readability)在兒童文學(xué)翻譯批評機(jī)制的建立中,可讀性的把握是重中之重.可讀性是兒童文學(xué)作品的必要特征,這一點(diǎn)在讀者和研究者心中有廣泛共鳴,并構(gòu)成了這一特定文本類型翻譯的等待規(guī)范.兒童文學(xué)的可讀性有異于成人文學(xué)的獨(dú)特之處,它指的是適應(yīng)兒童讀者心理和閱讀特點(diǎn)的文學(xué)作品的語體特征,詳細(xì)而言就是流暢、簡潔、朗朗上口的語體.兒童文學(xué)理論家MayHillArbuthnot指出,在兒童文學(xué)中,詞語應(yīng)該意義飽滿、讀來順暢、聽之悅耳(Arbuthnot1964:18).芬蘭兒童文學(xué)翻譯理論家Oittinen(2000:32)以為能夠大聲朗讀是兒童文學(xué)及其翻譯要具備的典型特征.那么,為什么可讀性對于兒童文學(xué)翻譯批評極其重要呢?一方面,可讀性實(shí)現(xiàn)了兒童文學(xué)文本的教育作用.眾所周知,兒童文學(xué)的作品及翻譯通常由家長或老師讀給孩子們聽,這就要求兒童文學(xué)的文字要在大人的舌頭上鮮活滾動且口感好(ibid.:32).另一方面,可讀性也是兒童讀者本身的特點(diǎn)所要求的,這些特點(diǎn)包括文字認(rèn)知發(fā)展的階段性和出聲的閱讀習(xí)慣等.既然可讀性對于兒童文學(xué)至關(guān)重要,翻譯批評時(shí)怎樣檢視翻譯作品的的可讀性?從意義的角度來看,言內(nèi)意義和語用意義的翻譯提供了對可讀性進(jìn)行深切進(jìn)入分析的工具,言內(nèi)意義制造的修辭效果和語用意義構(gòu)成的語體特征都是可讀性的直接考察要素.從語言形式上入手,能夠關(guān)注措辭、句式和節(jié)拍在譯作中的處理.在評價(jià)兒童文學(xué)翻譯作品可讀性效果時(shí),最有效也最易操作的方式方法就是兒童文學(xué)翻譯批評者直接將作品讀給目的讀者聽,或請具有為兒童讀書經(jīng)歷體驗(yàn)的人士(比方幼兒園老師)讀給目的讀者聽,研究者在旁觀察.趙元任所譯(阿麗思遨游奇境記〕可謂兒童文學(xué)翻譯具有可讀性的典范,對于兒童文學(xué)翻譯批評具有高度的參考價(jià)值.3.3兒童文學(xué)性(LiterarinessforChildren)何謂兒童文學(xué)性?兒童文學(xué)性即兒童文學(xué)作品所特有的符合兒童閱讀心理以及認(rèn)知和審美特征的文學(xué)性.從意義的角度來看,主要是保證言內(nèi)意義在譯文中的再創(chuàng)造.文學(xué)性是俄國形式主義批評家、構(gòu)造主義語言學(xué)家羅曼雅各布森在20世紀(jì)初提出的概念,意指文學(xué)的特殊性、本質(zhì)特征(楊矗2018:107).雅各布森以為文學(xué)作品應(yīng)該重視手段(device),這手段又可譯為技巧、程序、方式方法、手法等,或者亦可理解為使文本成為藝術(shù)品的技巧或構(gòu)造原則.雅各布森以為,文學(xué)性是指同一類文學(xué)作品中的普遍構(gòu)造原則和一般表現(xiàn)手段,如構(gòu)造、韻律、節(jié)拍、修飾等,是文學(xué)在語言、構(gòu)造和形式方面的特點(diǎn),不包括文學(xué)的內(nèi)容.兒童文學(xué)翻譯首先應(yīng)該具備文學(xué)性這一觀點(diǎn)看似平淡無奇,實(shí)則對于兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐具有深入的意義.兒童文學(xué)翻譯者似乎大多以為兒童文學(xué)作品重在故事情節(jié),而其語言、構(gòu)造和修辭手段簡單,理解和翻譯不成問題.然而我們的研究表示清楚,兒童文學(xué)翻譯、十分是經(jīng)典復(fù)譯最大的問題在于沒有能良好地再現(xiàn)文本的文學(xué)性,文學(xué)性這一核心標(biāo)準(zhǔn)未見本質(zhì)性提高.兒童文學(xué)翻譯的成功不單取決于作品本身的故事性,更取決于對原作表現(xiàn)手段的重視、研究和再現(xiàn).能夠講,缺乏文學(xué)性的兒童文學(xué)翻譯作品絕非好的翻譯.在翻譯批評的經(jīng)過中檢視翻譯作品的文學(xué)性,首先能夠關(guān)注原文修辭手段的再現(xiàn)和效果.修辭手段是營造作品童趣的必備手段,修辭手段的處理往往具體表現(xiàn)出可譯性與不可譯性的矛盾,考驗(yàn)譯者的語言能力和翻譯技巧,反映譯者的翻譯觀,從翻譯批評的角度來看,具有高度的研究價(jià)值.同時(shí),翻譯批評者要關(guān)注原文構(gòu)造和形式特征在譯文中的再現(xiàn).兒童文學(xué)作品的構(gòu)造和形式往往具有濃郁的兒童趣味,妙趣天成,能激發(fā)兒童讀者的閱讀興趣,絕非可有可無,比方(愛麗絲遨游奇境記〕中老鼠講述的尾巴詩以彎曲的尾巴的形式排列,既契合情節(jié)中老鼠故事的委屈(尾曲),又從視覺上給讀者帶來無限趣味,具體表現(xiàn)出了作者豐富的想象力和對兒童心理的深入體察,具有強(qiáng)烈的感染力和文學(xué)效果.可惜的是,在很多譯者的筆下,這段尾巴被砍掉,成了平淡無奇的直白文字.翻譯批評的責(zé)任在于喚醒譯者對文學(xué)性的高度敏感,抑制翻譯經(jīng)過中無意間落下的利斧,確保文學(xué)效果免遭毀壞,讓小讀者享受閱讀中的幸福.準(zhǔn)確性、可讀性和兒童文學(xué)性這三個(gè)參數(shù)相互補(bǔ)充,構(gòu)成了兒童本位等效翻譯批評原則的有機(jī)體.如前文所述,等效翻譯要求譯文真實(shí)再現(xiàn)原文的客觀世界和主觀世界,準(zhǔn)確性是再現(xiàn)客觀世界的有力保障,可讀性和兒童文學(xué)性是在譯文讀者心中再造原文主觀世界的途徑,三者相輔相成,缺一不可,合力保證了兒童文學(xué)翻譯等效的實(shí)現(xiàn).從哲學(xué)本體論的角度來看,準(zhǔn)確性是保證翻譯之所以是翻譯的前提;可讀性和兒童文學(xué)性是保證兒童文學(xué)翻譯是其所能是的條件,而只要三者的合力才能實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯是其所當(dāng)是的終極目的,即實(shí)現(xiàn)兒童本位的翻譯這一理想.4.兒童文學(xué)翻譯批評的方式方法---綜合分析+文本分析結(jié)合法合理有效的翻譯批評方式方法是翻譯批評框架中必不可少的一部分.有研究者指出,在翻譯批評中,批評主體采用適當(dāng)?shù)姆绞椒椒ú拍艿竭_(dá)對翻譯批評對象的客觀認(rèn)識,最終構(gòu)成與實(shí)在或經(jīng)歷體驗(yàn)符合的、具有真理性的批評意見(藍(lán)紅軍2018:77).根據(jù)楊曉榮教授的梳理,翻譯批評的方式方法主要有三種:印象式批評方式方法、綜合性批評方式方法和文本分析批評方式方法(楊曉榮2005:86-92).這三種方式方法各有利弊,印象式批評具有高度審美價(jià)值,有時(shí)一針見血、捉住要害,但缺乏層次、易流于主觀隨意;綜合性批評步驟清楚明晰、可操作性強(qiáng),但缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南到y(tǒng)性和科學(xué)性;文本分析批評系統(tǒng)性強(qiáng),層次分明,但往往程序繁瑣、缺乏可操作性.兒童文學(xué)翻譯批評既要真實(shí)反映譯作的質(zhì)量和效果,又要充分具體表現(xiàn)出兒童文學(xué)翻譯本身的特點(diǎn),因而我們結(jié)合上述批評方式方法的優(yōu)點(diǎn),提出綜合分析+文本分析結(jié)合法,既注重批評的系統(tǒng)性和層次性,又保證批評的可操作性和客觀性.首先,根據(jù)上文設(shè)定的三個(gè)批評參數(shù)進(jìn)行整體分析,兼定量分析與定性分析.1)準(zhǔn)確性:將誤譯和漏譯的情

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論