版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
考研必讀:胡敏長難句
考研必讀:新航道胡敏長難句69句1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthe
numberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopies
transmitted.(難度系數(shù)5)譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個個體所能擁有的后
代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。難句類型:
倒裝、省略>本句的正常語序應(yīng)當(dāng)是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberof
descendntsanindividual!willhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitedwill
befavored.但是因為主語Thatsexratio之后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語從句,如果按
照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長長的從句倒裝成謂語willbefavored之后。
<b>在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個賓語thenumberof
descendantsthatanindividual!willhave中,anindividual!willhave是修飾descendants
的定語從句,但是,因為在從句中作have的賓語,所以引導(dǎo)詞that可以省略。第二處省略
是在第二個thenumberof之前,省略了與前面一樣的成分thatsexratiowhichmaximizes.
Andhence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個個體的后代的數(shù)目的”結(jié)果。2.(This
is)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothe
desireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyand
concretelythestructureandtextureofaflower.(5++)(這是一種)譯文:照亮現(xiàn)實的欲望,
此欲望從來就不會唐突的取代后面的那種欲望后者是我們可以將其部分的理解為一個兼任
小說加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。
難句類型:復(fù)雜+倒裝+省略;解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所
出現(xiàn)的難句中堪稱登峰造極,可以確定地講,類似此句子的難度的語言,在計算機考試的現(xiàn)
場絕無可能出現(xiàn)。如果對此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。A、這句話讀起來別扭的第
一個原因,是因為它根本就不是一個句子。句首省略了thisis。這種用一個詞代替一個句子
的方式如果在書面語中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級英語中,因此我們以前的英語學(xué)習(xí)中從未遇到
過。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。B、desire后跟著兩個
大的修飾成分,一個是tothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒裝到了overreality
之后,正常應(yīng)是throwalightoverreality.不過這個便裝部分與throw距寓不遠(yuǎn),讀者看得還
算懂。關(guān)鍵是第二個修飾成分。注意:從that開始直到句尾結(jié)束的長長的定語從句不是修飾
其前的light的,而是修飾一開始的desire的。C、第二個修飾成分中又來了一個倒裝,由
于作者為了強調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定語從句中的倒裝:正常語序應(yīng)該是thatmight
neverbegivenaway,倒裝后系動詞was被提前,given因為在情態(tài)動詞might之后所以變
成了原型give。AgivewaytoB,是A讓位于B,而AbegivenwaytoB,則是A取代Bo
onthepartof之后的部分修飾后面的desire,what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場閱讀時可以看成一^名
詞。What從句中的不定式torecoredexactlyandconcretelythestructureandtextureofa
flower中又有一個避免頭重腳輕的倒裝,正常語序應(yīng)該是torecoredthestructureand
textureofaflowerexactlyandconcretely0D、就算能夠看懂這句話的結(jié)構(gòu),可能仍然理解
不了意思。本句的意思是哈代老的沖動是一種簡單的、說明現(xiàn)實的欲望,新沖動是一種即是
小說家又像科學(xué)家的仔細(xì)研究一個東西的特點那樣的欲望(新沖動),前一種欲望是永遠(yuǎn)也
不能取代后者的。3.Hardy'sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthe
comingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivate
andsustaintheenergeticandriskyones.(3)譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯
的無能,無法控制好那結(jié)不盡相同的創(chuàng)作沖動的穿梭往來;另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)
和維持那些富于生機活力和風(fēng)險性強的創(chuàng)作沖動。解釋:介詞from的賓語有兩個并列的部分,
由and所連接,在and之后的第二個from前,省略了前面一樣的謂語動詞derive。本句之
所以難,有兩個原因,一是derivedfrom后面的成分太長,初學(xué)者難以一下子看下來;二
是作為一篇文科文章,用詞抽象,難以迅速理解。4.VirginiaWoolfsprovocativestatement
aboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,
sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditional
pictureofthe''poetic'*novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionand
withfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.(5)譯文:在倉!I作《黛洛
維夫人》(Mrs.Dalloway)時有關(guān)其創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,迄今為止一貫為文學(xué)
評論家們所忽略,因為它突出反映了她諸多文學(xué)興趣中某一方面,而這一方面則與人們對“詩
性'小說家(poeticnovelist)所形成的傳統(tǒng)見解大相徑庭。所謂的“詩性”小說家,所關(guān)注的
是審視想入非非和白日夢幻的諸般狀態(tài),并致力于追尋個體意識的通幽曲徑。難句類型:復(fù)
雜修飾、省略、抽象詞解釋:本句逗號以前只有復(fù)雜修飾的長主語有些難,但總的來講比較
好懂,since引導(dǎo)的原因狀語從句較難。A、since之后的it指前面的statement,highlight
的賓語anaspect之后有兩個修飾成分,一個是ofherliteraryinterests,另一個是以that
引導(dǎo)的定語從句thatisverydifferentfromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist,都
是修飾anaspect的。Novelist后面又有由and連接的兩個介詞結(jié)構(gòu)concernedwithdoing
修飾novelist.B、句中有兩處省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom
當(dāng)中,修飾interests的定語從句中引導(dǎo)詞+bethatis一起省略了。第二處在and之后,由
于concernedwith與前面的concernedwith重復(fù),所以concerned被省略。C、本句另外
一個難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學(xué)市評論題材的文章的一個特點。5.As
sheputitinTheCommonReader,Mltissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframed
oronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,as
wereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore."(5-)譯文:就像她在《致普通讀者》
一書中所表達(dá)的那樣,“盡管可以毫無疑問的說,沒有任何法律被指定出來,也沒有任何高樓
大廈被建立起來是因為喬叟說了什么或者寫了什么;然而,當(dāng)我們讀它的書的時候,我們身
上每一個毛孔都充滿了道德3難句類型:抽象詞、抽象詞組、比喻解釋:這句話不但用了詞抽
象,還用了比喻的修辭手法。是指沒有因為喬叟的言論而產(chǎn)生任何實際的行為規(guī)則或政治機
構(gòu),但我們受其影響之深,以及其影響力之大。6.Withtheconclusionofaburstactivity,the
lacticacidlevelishighinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattack
untiltheacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichis
thensent(inpart)backtothemusclesforglycogenresynthesis.(4+)譯文:隨著爆發(fā)出來
的運動的結(jié)束,再體液中乳酸含量會變得很高,使得大型動物處于容易受到攻擊的狀態(tài),直
到乳酸通過有氧新陳代謝,被肝臟轉(zhuǎn)化成(convertinto)葡萄糖,而葡萄糖接下來又會(部
分)傳送回肌肉中重新合成糖原。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、專有名詞解釋:本句中修飾
成分極多,以分詞修飾和介詞結(jié)構(gòu)修飾為主,作各種類型的狀語。前面的狀語和主句還好理
解,從leaving開始句子變難;leaving引導(dǎo)的直到句末的結(jié)構(gòu)來做整個句子的狀語;分詞
中又包含了三個狀語,其中的兩個viaoxidativemetabolismbytheliver?又起到了插入語的
作用,把beconvertedinto拆成兩段。本句的另外一個特征是其中充斥著專有名詞。其中
的bodyfluids,oxidative和resynthesis通過字面的意思或者根據(jù)詞頭、詞根我們還是應(yīng)該
猜出其意思的,lacticacid,metabolism和muscle這三個詞在生物類文章中極其常用,大家
應(yīng)該背下來;而glycogen這種東西則沒辦法,只能作一個首字母提煉。但是請記住,GRE
和GMAT文章中只要出現(xiàn)了這種專有名詞,出題者是一定會在文章中把它在文章中所乃至
的詞義解釋清楚的,所以讀者遇到文章中做了解釋的專有名詞,應(yīng)該力求把解釋看懂。7.
AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthatthe
slavespreference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,was
verymuchforstablemonogamy.(3+)譯文:雖然古特曼承認(rèn),由于奴隸買賣而造成的被迫
離散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的偏愛-在那些奴隸買賣并不頻繁的種植園上被最為顯
著地揭示出來-在很大程度上側(cè)重于穩(wěn)定的一夫一妻制(monogamy卜難句類型:插入語解
釋:本句中插入語的使用revealedmostclearlyonplantationswheresalewainfrequent,后
半個分句中的主語thatslaves'preference與系動詞was離得太遠(yuǎn),造成閱讀的困難。8.
GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouragedthe
transmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,and
religiousexpressionfromonegenerationtoanother,aheritagethatslaveswere
continuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiences.(4)譯文:古特曼人
令人信服地論辨道,黑人家庭的穩(wěn)定有助于包括民間傳說、音樂、及宗教表達(dá)在內(nèi)的黑人文
化遺產(chǎn)一代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產(chǎn)方面也起著至關(guān)重要的作用,而對于這種文
化遺產(chǎn),黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經(jīng)歷中予以豐富發(fā)展。難句類型:復(fù)雜修飾、插入
語解釋:由that引導(dǎo)的賓語從句中,encouraged的賓語thetransmissionoftheBlack
heritage被同時表示并列和轉(zhuǎn)折的ands。分開,給讀者造成了閱讀上和理解上的困難。最
后一個逗號后面的部分是修飾前面的black的同位語。9.Thispreferenceforexogamy,
Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,
thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibition
againstunionswithclosekin.(3+)譯文:古特曼表示,這種對于外部通婚的偏愛很有可能
緣起于西部非洲制約著婚姻的規(guī)定,盡管這些規(guī)定在一個和另一個部落群體之間不盡相同,
但都涉及到某種對近親聯(lián)姻(unionwithclosekin)的禁止。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語解
釋:本句有兩個插入語,第一個插入語Gutmansuggests割裂了主句的主語和謂語。West
Africanrules后跟著兩個修飾成分,第一個是分詞修飾(governingmarriage),第二個是以
which引導(dǎo)的非限定性定語從句從句中出現(xiàn)了第二個插入語thoughtheydifferedfromone
tribalgrouptoanother,又割裂了從句引導(dǎo)詞與謂語之間的聯(lián)系10.Histhesisworks
relativelywellwhenappliedtodiscriminationagainstBlacksintheUnitedStates,buthis
definitionofracialprejudiceas"racially-basednegativeprejudgmentsagainstagroup
generallyacceptedasaraceinanygivenregionofethniccompetition,"canbe
interpretedasalsoincludinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheChinesein
CaliforniaandtheJewsinmedievalEurope.(4+)譯文:該社會學(xué)家的命題當(dāng)被應(yīng)用于針對
美國黑人的歧視時,相對而言尚能適用,但他對種族偏見所下的定義-即“以種族為基礎(chǔ)的、
針對某個群體的消級的先入之見,而該群體在任何特定的種族競爭地區(qū)則被普遍認(rèn)作一種
族”--可被理解成同樣也襄括了針對加利福尼亞州的中國人以及中世紀(jì)的猶太人這樣一些種
族群體的敵視態(tài)度。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、抽象詞解釋:本句長度驚人,插入部分比
較長,再加上不乏抽象詞,所以較為難懂,在表示轉(zhuǎn)折的后半個分鐘中,長長的插入語as
raciallybasednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinany
givenregionofthniccompetition作為主語hisdefinitionofracialprejudice的同位語,使分
句中的主謂相隔千山萬水。除此之外,本句用詞抽象,語義難以理解,對讀者的詞匯功底要
求較高??荚嚞F(xiàn)場如無法讀懂,宜用合理化原則中的取非讀法,but之前的分句說的是其論
點對美國黑人的種族歧視是較為管用,轉(zhuǎn)折后的內(nèi)容就應(yīng)該說其理論對華人和猶太人相對無
用。11.Suchvariationsinsize,shape,chemistry.conductionspeed,excitationthreshold,
andthelikeashadbeendemonstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificance
foranypossiblecorrelationwiththemanifolddimensionsofmentalexperience.(5)譯文:
類似于這些已經(jīng)被在神經(jīng)細(xì)胞中證明的在大小、形狀、化學(xué)過程、產(chǎn)生的速度、興奮閾值及
其類似的方面上所發(fā)生變化,當(dāng)他們被用來與大腦的體驗以可能的方式聯(lián)系起來的時候,他
們在重要性上仍然是微不足道的。難度類型:復(fù)雜修飾解釋:即使是初練難免的人其實也很熟
悉suchthingassomething這樣的語言方式,可是當(dāng)中間的小東西thing居然變成了一個長
達(dá)十二個單詞的大東西的時候,實在令人搞不清后面的as及其后的something到底為哪方
神圣。再加上以suchas為中心的長主語距離系動詞remain太遠(yuǎn),更增加了本句的難度。
請讀者反復(fù)閱讀,直到讀出這樣的感覺:順序閱讀原文時,原文似乎就是幾大塊,就好像是
suchthingsasaremainnegligibleinacertainsense.12.Itwaspossibletodemonstrate
byothermethodsrefinedstructuraldifferencesamongneurontypes;however,proofwas
lackingthatthequalityoftheimpulseoritsconditionwasinfluencedbythesedifferences,
whichseemedinsteadtoinfluencethedevelopmentalpatterningoftheneuralcircuits.(5)
譯文:有可能通過其他方法來證明神經(jīng)元種類間的細(xì)微的結(jié)構(gòu)差異;可是,這樣的證據(jù)是缺
乏的,即神經(jīng)沖動的性質(zhì)或者狀態(tài)是受這些差異所影響的,而這些差異看起來卻能影響神經(jīng)
網(wǎng)絡(luò)的發(fā)育模式。難度類型:復(fù)雜修飾、倒裝解釋:與很多人的印象相反,lack從來就不能作
形容詞,它只有動詞或名詞的詞性。其形容詞的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。本
句的在however之前和之后的兩個分句,是兩個倒裝結(jié)構(gòu),前一個是小倒裝,正常語序是:to
demonstraterefinedstructuraldifferencesamongneurontypesbyothermethods:
however后面是個大倒裝Jacking之后的that引導(dǎo)的同位語人名是修飾主語proof的,但
是因為它太長,所以為了避免頭重腳輕,被放到lacking之后,正常的語序應(yīng)該是proofthat
thequalityof..waslacking13.Althoughqualitativevarianceamongnerveenergieswas
neverrigidlydisproved,thedoctrinewasgenerallyabandonedinfavoroftheopposing
view,namely,thatnerveimpulsesareessentiallyhomogeneousinqualityandare
transmittedas"commoncurrency'*throughoutthenervoussystem.(4)譯文:盡管在神經(jīng)
能量上存在著質(zhì)的不同,這一點從來都沒有在嚴(yán)格的意義上被反對過,但是以上教條通常被
拋棄掉,而轉(zhuǎn)向相反的觀點,即:神經(jīng)沖動從根本上本質(zhì)相同,而且被當(dāng)作“一種普通流”在整
個神經(jīng)系統(tǒng)中傳播。難句類型:復(fù)雜修飾、雙重否定解釋:前半個分句中有一個雙重否定,was
neverrigidlydisproved,這種表示法用中文說出來還是比較好懂的,原因是我們熟悉中文的
這種表示法,但在英文中出現(xiàn),因為在以前的學(xué)習(xí)中見得少,所以感覺上很別扭。因此,同
學(xué)們的任務(wù),就是通過反復(fù)閱讀此類句子來熟悉這樣的英語。其實在英文表達(dá)中,很多雙重
否定與中文表達(dá)是一樣的,表示肯定;如notunlimited就等于limited。但是值得讀者注意
的是在GRE和GMAT這兩種對考生的邏輯有苛刻要求的考試中,如果這種雙重否定中所
涉及的概念不是dichotomous(即二分法的詞匯,比如上面例子中的limited和unlimited),
則雙重否定不一定表示肯定;比如本例中的notdisprove,不能理解為agree,不反對者中,
的確有人會同意,但通常心存疑慮,隨大流者居多。不但如此,大雙重否定中加上限定詞以
后,在否定的范圍上也有所變化,如本句的beneverrigidlydisproved,沒有完全被反對,
不能理解為從來都被嚴(yán)格支持的,而應(yīng)該理解成從來都可能有人支持的。綜上所述,對雙重
否定的句子,簡單的把其置換為肯定,不是最精確的理解。而最好的辦法,就是通過多讀、
多練來熟悉其語言表達(dá)及其邏輯方式,按照其字面的表達(dá)理解成沒有完全否定,然后大腦中
反應(yīng)出其目前的生存狀態(tài)是一個仍未消失的狀態(tài);這種理解才是在考試現(xiàn)場既快速又精確的
理解。運用前面所說的用合理化原則中的取非讀法,可以很容易的讀出作者在后半個分句中
想說前面的那種觀點被反對了。但是初學(xué)者會對這個分句中的somethingbeabandonedin
favorofsomethingelse這種語言表達(dá)感到突然,如果理解成因為喜后者而拋棄了前者,雖
然也能說得通,但是其實原文從來沒有這種因果關(guān)系,infavorof強調(diào)的是這兩種動作的同
時性;拋棄了前者,而轉(zhuǎn)向后者,namely之后的內(nèi)容是前面的opposingview的同位語。
14.Otherexperimentsrevealedslightvariationsinthesize,number,rangement,and
interconnectionofthenervecells,butasfaraspsychoneuralcorrelationswere
concerned,theobvioussimilaritiesofthesesensoryfieldstoeachotherseemedmuch
moreremarkablethananyoftheminutedifferences.(4-)譯文:盡管其他實驗顯示在神經(jīng)
細(xì)胞的大小、數(shù)量、排列和相互連接上有一些小的差異,但是就心理■神經(jīng)的關(guān)系而言,這
些感官區(qū)域彼此之間的明顯的相似性看起來比起微小的差異更為令人注目。難句類型:復(fù)雜
修飾、插入語解釋:在前后兩個分句之間有一個插入語asfaraspsychoneuralcorrelations
wereconcernedo在后面的分句中,主語theobvioussimilarities之后的、修飾主語的成分
較長、以至于有很多讀者看到相隔很遠(yuǎn)的moreremarkablethan時一下子反應(yīng)不過來是什
么比后者更明顯。其簡化形式應(yīng)為:similaritiesseemedmoreremarkablethandifferenceso
15.Althoughsomeexperimentsshowthat,asanobjectbecomesfamiliar,itsinternal
representationbecomesmoreholisticandherecognitionprocesscorrespondinglymore
parallel,theweightofevidenceeemstosupporttheserialhypothesis,atleastforobjects
thatarenotnotablysimpleandfamiliar.(4+)譯文:雖然某些實驗表明,隨著一個物體變得
熟悉起來,其內(nèi)心再現(xiàn)圖像亦更具整體感,辨認(rèn)過程相應(yīng)地更趨于平行,但證據(jù)的徐碼似乎
在支持序列假設(shè)(serialhypothesis),至少是對于那些不甚簡單、不甚熟悉的物體來說。難
句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略解釋:在Although引導(dǎo)的分句中,謂語shows后面跟著一
個長長的賓語從句,從句中先出現(xiàn)一個插入語asanobjectbecomesfamiliar,之后的內(nèi)容是
由and連接的兩套并列的主渭賓。其實and前后就是兩個句子,只不過作者省略了后面的
句子中與前面相同的引導(dǎo)詞that和謂語become0句子中有一個生詞holistic,其實即使不
認(rèn)識,也能用合理化原則猜出它是后面serial的反義詞、parallel的同義詞,大約是統(tǒng)一、
完整或同時的意思;其實只要能理解到其是與serial相反的意思即可。16.Inlargepartasa
consequenceofhefeministmovement,historianshavefocusedagreatdealofattention
inrecentyearsondeterminingmoreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods.
(3+)譯文:程度上,由于女權(quán)主義運動(feministmovement)的緣故,史學(xué)家近年來匯聚
了大量的注意力,來更為準(zhǔn)確地確定婦女在各個歷史時期的地位。難句類型:倒裝解釋:focus
AonB指把A集中于B,本句中介詞on的賓語determining/moreaccuratelythestatusof
womeninvariousperiods中有一個小倒裝,正常語序應(yīng)該是determiningthestatusof
womeninvariousperiodsmoreaccuratelyo17.Ifonebeginsbyexaminingwhyancients
refertoAmazons,itbecomesclearthatancientGreekdescriptionsofsuchsocietieswere
meantnotsomuchtorepresentobservedhistoricalfact-realAmazoniansocieties-but
rathertooffer“morallessons“onthesupposedoutcomeofwomen'sruleintheirown
society.(4)譯文:如果我們先研究一下為什么古人會提到亞馬遜人,下面的一點就變得清晰
了,那就是古希臘對于這種社會的廟睡不是太多的被用來表達(dá)觀察的歷史事實-真正的亞麻
遜社會的-而是為了對于婦女在其社會中的統(tǒng)治的預(yù)期后果提供一種‘道德教導(dǎo)難句類型:
復(fù)雜修飾、插入語、抽象詞解釋:有兩個詞匯需要先解釋一下:somethingbemeantto
represent是usesomethingtomean的被動語態(tài)。mean在這里不是常用的”的意思是”
的意思,而是表示做某事所表達(dá)的目的、意圖,其英文釋義為:toserveorintendt。convey,
show,orindicateo句中的結(jié)構(gòu)為:somethingbemeantnotsomuchto,,,butratherto,實際
上是把bemeantto和notrather的兩個固定搭配套在一起,意思是:不是為了…而是為了…
另外,suppose的意思很抽象,不容易理解。此詞既有據(jù)信、被認(rèn)為的意思,也有預(yù)期的意
思,還有表示貶義的假想的被想當(dāng)然的意思。本句的supposed用法極其特殊,在此處的意
思,用以上任何一個釋義來理解居然都可以成立,既是在說一個預(yù)期的社會狀態(tài),又是在說
一個虛構(gòu)出來的、本來不存在的社會狀態(tài),其用法類似于中文中的一語雙關(guān),是文章作者自
以為文筆精妙之處。18.Thus,forinstance,itmaycomeasashocktomathematiciansto
learnthattheSchrodingerequationforthehydrogenatomisnotaliterallycorrect
descriptionofthisatom,butonlyanapproximationtoasomewhatmorecorrectequation
takingaccountofspin,magneticdipole,andrelativisticeffects;andthatthiscorrected
quationisitselfonlyanimperfectapproximationtoaninfinitesetofuantum
field-theoreticalequations.(5)譯文:因此,舉例來說,對數(shù)學(xué)家而言,了解到下述情形可
能會令其驚愕不已,即薛定謂(Schrodinger)的氫原子方程式并非是對該原子作出的一種
絕然正確的描述,而僅僅是個近似值,趨近于一個在某種程度上更為正確的將自旋、磁性偶
極子、以及相對論效應(yīng)考慮在內(nèi)的方程式;而這個得以糾正的方程式就其本身而言也只是一
個不完美的近似值,趨近于無窮無盡的一整套量子場論方程式。難句類型:復(fù)雜修飾、插入
語、省略解釋:讀到此句時,數(shù)學(xué)家不見得震驚,暈倒的考生恐怕不在少數(shù)。不但句子結(jié)構(gòu)
復(fù)雜,而且羅列了大量的專有名詞。對于不是理科的同學(xué)來講,在閱讀這篇文章的現(xiàn)場清楚
地明白應(yīng)該讀到什么程度遠(yuǎn)比研究這些生僻的專有名詞更重要。其實是否知道薛定鄂方程對
讀者來說并不見得重要,GRE考試的出題者也不見得知道它;關(guān)鍵是要讀懂句子的主要意
思;數(shù)學(xué)家不能理解不精確和近似值的偉大意義。不過在本書中,出現(xiàn)的句子均以閱讀訓(xùn)練
為目的,所以讀者仍要把句子的結(jié)構(gòu)讀清楚。主句中的主語it是一個開工主語,其具體的內(nèi)
容應(yīng)該是從tolearn開始一直到句子結(jié)束的長達(dá)八行的不定式,但是此不定式實在太長,如
果放在句首則句子無法平衡。Learn后面帶著兩個以that引導(dǎo)的賓語從句,中間以分號和
and分開,可以把分號以后的句子看成是anditmaycomeasashocktomathematiciansto
learnthat的省略形式。
19.Thephysicistrightlydreadspreciseargument,sinceanargumentthatisonvincing
onlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonhichitisbasedareslightly
changed,whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestable
undersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.(5+)譯文:物理學(xué)家恐懼于那些
精確無誤的論據(jù)不無道理,因為某種只有在它是精確無誤的條件下才令人置信的論據(jù),一旦
它賴于建立其上的假設(shè)稍有變化,便會失去它一部的作用;而與此相反,一個盡管并不精確
無誤但卻令人置信的論據(jù),在其基本假設(shè)(underlyingassumption)稍微受干擾的情況下,
仍然有可能是站得住腳的。難句類型:復(fù)雜修飾解釋:本句在文章中就是一個自然段,雖然長
度比不上前面第一章中所舉的那個長達(dá)10行的例子,但是難度絕不在那句話之下。本句堪
稱句子的大雜長會,連主句帶從句居然一共有八個。從大往小說,由whereas連接了兩個大
句子,whereas后面的句子中的主語anaugument之后又跟了一個定語從句thatis
convincingthoughimprecise修飾augumenLwhereas前面共有六個句子曲thephysicist
作主語的主句;由since引導(dǎo)的原因狀語從句修飾since從句中主語anaugument的由that
引導(dǎo)的定語從句,此定語從句中的條件狀語從句onlyifitisprecise;since從句中的條件狀
語從句iftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,以及修飾此從句中的主
語assumptions的定語從句onwhichitisbased一共八個句子,從句套從句,實在令人嘆
為觀止。然而,在考試現(xiàn)場去數(shù)句子的數(shù)目,是只有呆子才會干的事,讀者們惟一要干的事
就是反復(fù)閱讀這句話,什么時候練到不必去想其語法結(jié)構(gòu)就能按原文順序讀懂,才算初步掌
握;再進一步把它讀順,直到你看不出這個句子有什么特別的地方,看上去還挺舒服就算訓(xùn)
練成功。20.However,astheygainedcohesion,theBluestockingscametoregard
themselvesasawomen'sgroupandtopossessasenseoffemalesolidaritylackinginthe
salonnieres,whoremainedisolatedfromoneanotherbytheprimacyeachheldinherown
salon.(4-)譯文:起初,藍(lán)襪女們確實模仿了法國沙龍女主人,將男性襄括到其小圈子中來。
然則,隨著她們獲得的凝聚力,她們漸趨將自己視作一女性團體,并擁有了一種婦女團結(jié)意
識,而這種意識在法國沙龍女主人身上則蕩然無存,因為她們每個人在其自己的沙龍中自視
甚高而彼此孤立隔絕開來。難句類型:復(fù)雜修飾解釋:本句讀到表示并列的連詞and開始變難。
and之后的不定式與前面的不定式是并列的j。的前面省略了一個與前面一樣的謂語cameo
lacking之后的分詞作定語修飾asenseoffemalesolidarity其后的由who引導(dǎo)的定語從句
又修飾逗號前面的salonnieres此從句中又有一個定語從句thateachsalonniereheldinher
ownsalon修飾其前的primacy,但是由于引導(dǎo)詞that在從句中作賓語,因此被省略。21.As
myownstudieshaveadvanced,Ihavebeenincreasinglyimpressedwiththefunctional
imilaritiesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlesssowiththestructural
differencesthatseem,atfirstglance,toconstitutesuchanimmensegulfbetweenthem.
(5)譯文:隨著我的研究不斷深入,我對昆蟲和脊椎動物群落之間的功能類似性印象愈來愈
深刻,而對結(jié)構(gòu)上的差異印象愈發(fā)淡漠,雖然這些結(jié)構(gòu)上的差異初看上去似乎構(gòu)成了二者間
一條無法愈越的鴻溝。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略解釋:本句子的中間一段impressed
withthefunctionalsimilaritesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlesssowiththe
structuraldifferences容易令人看暈,其中的insectandvertebratesocietiesandlessso
with由兩個and連接了三個部分,然而它們其實不是同一層次的并列,第一個and實際上
是betweeninsectsocietiesandvertebratesocieties的一部分,是并列的,而and之后的
lesssowith其實是對于一個完整的表達(dá)方式Ihavebeenincreasinglylessimpressedwith
的省略形式,去掉了與前面重復(fù)的成分。后面修飾的structuraldifferences的定語從句that
seem,atfirstglance,toconstitutesuchanimmensegulfbetweenthem中,又出現(xiàn)了一個
別扭的插入語atfirstglance,把應(yīng)該連在一起的seemto粗暴地分開,令人不熟悉此類難
句的人倍感不適。22.Althoughfictionassuredlyspringsfrompoliticalcircumstances,its
authorsreacttothosecircumstancesinwaysotherthanideological,andtalkingabout
novelsandstoriesprimarilyasinstrumentsofideologycircumventsmuchofthefictional
enterprise.(4)譯文:雖然小說無疑起源于政治情狀,但其作者則是以非意識形態(tài)的方式對
這些政治情狀作出反應(yīng)的,而將小說和故事主要地當(dāng)作意識形態(tài)的工具來探討,會在相當(dāng)程
度上阻礙小說事業(yè)。難句類型:復(fù)雜修飾解釋:本句從句子的結(jié)構(gòu)上來講,惟一的難度在于and
之后的句子的主語talkingaboutnovelsandstoriesprimarilyasinstrumentsofideology太
長,以至于看到謂語circumvent的時候已經(jīng)搞不清楚主謂了。更大的難度恐怕還在于對兩
個詞匯的理解circumvent和enterprise。我們以前所背過的circumvent有兩個詞義,一個
是規(guī)避,一是以計謀戰(zhàn)勝,但是這兩種意思放到此處都顯然不通;其實circumvent有一個
我們沒有背過的最常用的意思是包圍、限制或陷害;至于enterprise常用的意思是企業(yè),這
里的指事業(yè)。23.Isthisadefect,oraretheauthorsworkingoutof,ortryingtoforge,a
differentkindofaesthetic?(3)譯文:這究竟是一種缺陷呢,還是這些作者想要按照一種與
眾不同的美學(xué)體系進行創(chuàng)作,抑或是在試圖創(chuàng)立一種與眾不同的美學(xué)體系?難句類型:插入
語解釋:本句的句子既短,意思也不難理解,但插入語(ortryingt。forge)的干擾作用卻極強。
24.Inaddition,theofsomeBlacknovels,likeJeanToomer'sCane,vergeson
expressionismorsurrealism;doesthistechniqueprovideacounterpointtotheprevalent
themethatportraysthefateagainstwhichBlackheroesarepitted,athemeusually
conveyedbymorenaturalisticmodesofexpression?(5)譯文:不僅如此,有些黑人小說
(比如JT的甘蔗)的風(fēng)格接近與表現(xiàn)主義和超現(xiàn)實主義;這種技巧是否為流行的主題提供
了一個和諧的對應(yīng)呢?這種主題刻畫了黑人注意與之相抗?fàn)幍拿\,這是一個通常用更為自
然主義的表現(xiàn)手法所表達(dá)的主題。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語解釋:在本句中有三個詞需要
先解釋一番:vergeon這個詞組是接近于、瀕于的意思,her。在文學(xué)作品中是主人公的意思,
pit作動詞時,除了挖坑、窖藏之外,還有使競爭、使斗爭的意思,其英文釋義為:t。setas
gamecocksintoorasifintoapittofight,tosetintooppositionorrivalryusuallyusedwith
against.在此用的是后一種語義的被動語態(tài)fateagaintwhichBlackherosarepitted.如果用
主動語態(tài)則是:pitblackherosagaintfate。另外本句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,分號之后是一個一般疑問
句,但是由于修飾成分過多,過長,使得讀者看不清楚這個句子在問什么。其實如果沒有最
后的那個prevalenttheme的同位語athemeusuallyconveyedbymorenaturalisticmodes
ofexpression,本句會易懂得多。25.BlackFictionsurveysawidevarietyofnovelsbringing
toourattentionintheprocesssomefascinatingandlittle-knownworkslikeJamesWeldon
ohnson^AutobiographyofanEx-ColoredMan.(4)譯文:《黑人小說》考察了極為廣泛的
一系列小說,在此過程中讓我們注意到了某些引人入勝但卻鮮為人知的作品,如詹姆斯。韋
爾登。約翰遜(JamesWeldonJohnson)的《一個曾經(jīng)是有色人的自傳》(Autobiography
ofanEx-ColoredMan卜難句類型:倒裝解釋:注意:bringAtoB-)bringtoBA。在以bringing
開頭的作狀語的分詞中出現(xiàn)了倒裝,bringAtoB被倒裝為bringtoBA,其倒裝的原因仍是
為了避免頭重腳輕,正常的語序應(yīng)該如下:bringingsomefascinatingandlittle-knownworks
likeJamesWeldonjohnson'sAutobiographyofanEx-ColoredMantoourattentioninthe
process.26.Althoughthesemoleculesallowradiationatvisiblewavelengths,wheremost
oftheenergyofsunlightisconcentrated,topassthrough,theyabsorbsomeofthe
longer-wavelength,infraredemissionsradiatedfromtheEarth5ssurface,radiationthat
wouldotherwisebetransmittedbackintospace.(4)譯文:雖然這些分子允許可見波長
(visiblewavelength)的輻射-陽光的絕大部分能量就匯集于此一不受阻擋地穿透,但它們
卻會吸收某些較長波長(longer-wavelength),亦即從地球表面輻射出的紅外發(fā)射(infrared
emission),這種輻射若不是二氧化碳的緣故就會被重新輸送回太空。難句類型:復(fù)雜修飾、
抽象詞解釋:前面的分句中有一個不算很長的插入語,但是因為它插入的位置正好在固定搭
配allowsomethingtodosomthing中間,將allow和to分得很遠(yuǎn),所以讀起來讓人感覺很
不舒服。后面的分句中的最后一行radiationthatwouldotherwisebetransmittedbackinto
space是其前面的infraredemissions的同位語。其中的otherwise是副詞作狀語,表示如
果后面的分句所說的theyabsorbsomeofthelonger-waverlength,infraredemissions不發(fā)
生時的后果。27.Therolethoseanthropologistsascribetoevolutionisnotofdictatingthe
detailsofhumanbehaviorbutoneofimposingconstraints-waysoffeeling,thinking,and
actingthat*'comenaturally"inarchetypalsituationsinanyculture.(4)譯文:這些人類學(xué)家
所歸諸于生物進化的作用,不是規(guī)定人類行為的種種細(xì)節(jié),而是將各種限制強加于人類-即
在任何文化的典型情景中都會‘自然表露”的情感、思維、以及行動方式。難句類型:復(fù)雜修飾、
省略解釋:盡管我們很熟悉theroleofsomething的這種表達(dá),但本句中theroleof被作者
勝利很活。首先,在role后面有一個省略了引導(dǎo)詞that的定語從句(因為role在從句中作
ascribe的賓語),這樣就把role和系動詞is隔得很遠(yuǎn)。其次,but前面的句子的主要結(jié)構(gòu)
Theroleisnotofdoingsomething其實是Theroleisnottheroleofdoingsomething的省
略形式,因為后面的therole與前面的完全重復(fù),如果不把它省略掉,誰看到都要覺得啰嗦。
因為同樣的道理,but之后的oneofimposingconstraints實際上是isoneroleofimposing
constraints的省略形式。28.Whichofthefollowingmostprobablyprovidesanappropriate
analogyfromhumanmorphologyforthe“details”versus“constraints”distinctionmade
inthepassageinrelationtohumanbehavior?(5)譯文:以下哪一個選項最有可能為文章
中所談到的與人類行為有關(guān)的“人類行為細(xì)節(jié)”相對“人類所受限制”之間的差異,從人類形態(tài)
的角度上提供了一個合適的類比?難句類型:復(fù)雜修飾、抽象詞解釋:本句子在所有GRE或
GMAT閱讀題的題干中是最難讀懂的題干之一。本句不但結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且用詞抽象,使得
讀者如果想根據(jù)語義來搞清楚誰修飾誰也變得極為困難。分析如下:本句的主干是Whichof
thefollowingprovidesananalogyforthedetailsversusconstraintsdistinction?.Versus是
一個介詞,等于against,即體育比賽中的VS。其他的所有成分均是一些修飾成分。其中
一個對答題最重要的限制條件是fromhumanmorphology,說明這種類比的比較雙方所比
的必須是人類形態(tài)上的特征。
29.Alownumberofalgalcellsinthepresenceofahighnumberofgrazerssuggested,
butdidnotprove,thatthegrazershadremovedmostofthealgae.(3+)譯文:在存在大
量食草動物的同時卻只有少量的水藻花粉囊,這暗示出-但沒能證明-食草動物已吞噬了大
部分水藻。難句類型:插入語解釋:本句主語很長,而且謂語suggested與that引導(dǎo)的賓語從
句間被插入語butdidnotprove隔開,造成閱讀障礙。當(dāng)suggest與butdidnotprove連在
一起使用的時候,其意思不是建議,而是指一種基于主觀臆測的推理,中文翻譯成‘暗示
其英文釋義為:tocalltomindbythoughorassociationtheexplosionsuggestedsabotageo
GRE、GMAT及LSAT文章中,常用suggest,butdonotprove來描述一種沒有真憑實據(jù)、
可能有問題的理論,然后在后面的敘述中把它否定掉。30.Perhapsthefactmanyofthese
firststudiesconsideredonlyalgaeofasizethatcouldbecollectedinanet(net
phytoplankton),apracticethatoverlookedthesmallerphytoplankton(nannoplankton)that
wenowknowgrazersaremostlikelytofeedon,ledtoade-emphasisoftheroleof
grazersinsubsequentresearch.(5)譯文:可能這樣一個事實,那就是很多這樣的最初的
研究只是考慮了那些能夠用網(wǎng)撈起來的大小的水藻,這樣一個忽視了更小的浮游生物(而這
些浮游生物我們現(xiàn)在知道是捕食者主要的食物)的做法,導(dǎo)致了在接下來的研究中對于捕食
者的作用的貶低。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語解釋:句子的結(jié)構(gòu)繁雜。句子的主語令人吃驚
地長,在最后一個逗號后的led以前,全是主語!其實句子的主干簡單,就是thefactledto
ade-emphasisoftheroleofgrazerso但是本句的主語thefact后面的修飾成分長得嚇人,
先是個定語從句;定語從句中又套了一個定語從句。然后逗號后面的apractice引導(dǎo)的部分
是前面的主語的同位語兼任插入語,practice后面的修飾它的一大堆東西又是定語從句套著
定語從句。本句是典型的層層修飾結(jié)構(gòu)。31.StudiesbyHargraveandGeenestimated
naturalcommunitygrazingratesbymeasuringfeedingratesofindividualzooplankton
speciesinthelaboratoryandthencomputingcommunitygrazingratesforfieldconditions
usingtheknownpopulationdensityofgrazers.(5)譯文:由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩
(Geen)所進行的研究,對自然條件下的群落捕食速率進行了估計,其手段是通過測量出
實驗室內(nèi)單獨的浮游動物種類的捕食速率,然后利用已知的食草動物種群密度,計算出實地
狀況下的群落捕食速率。難句類型:復(fù)雜修飾解釋:本句對閱讀者的閱讀能力提出了更高的要
求,不但要求讀者讀清楚句子的復(fù)雜的結(jié)構(gòu),而且對讀者的詞匯能力也提出了更高的要求。
By以前結(jié)構(gòu)無需解釋,by以后有兩個作介詞賓
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 抖音代運營項目合作合同
- 金融機構(gòu)聯(lián)盟合作協(xié)議書
- 大型活動隔離室安全管理規(guī)程
- 科技園區(qū)生態(tài)環(huán)境整治方案
- 信用社業(yè)績提升的發(fā)言稿
- 電子廢物處理環(huán)保檔案制度
- 衛(wèi)生間防水施工方案的驗收標(biāo)準(zhǔn)
- 軌道交通環(huán)網(wǎng)柜供電方案
- 金融行業(yè)職稱晉升與人才培養(yǎng)方案
- (2024年)財務(wù)報表分析培訓(xùn)講義
- 金融學(xué)專業(yè)大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃
- 產(chǎn)品銷售經(jīng)理培訓(xùn)課件
- 變革管理手冊
- 蔬菜栽培生理學(xué)課件
- 【工程項目全生命周期管理及案例分析5900字(論文)】
- 長津湖影評及觀后感
- 關(guān)注護士職業(yè)心理健康
- 2024年遼寧盤錦北方瀝青股份有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 《護理服務(wù)規(guī)范》
- 數(shù)字化健康管理與醫(yī)療服務(wù)
評論
0/150
提交評論