




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
考研必讀:胡敏長(zhǎng)難句
考研必讀:新航道胡敏長(zhǎng)難句69句1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthe
numberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopies
transmitted.(難度系數(shù)5)譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個(gè)個(gè)體所能擁有的后
代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。難句類型:
倒裝、省略>本句的正常語序應(yīng)當(dāng)是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberof
descendntsanindividual!willhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitedwill
befavored.但是因?yàn)橹髡ZThatsexratio之后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語從句,如果按
照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長(zhǎng)長(zhǎng)的從句倒裝成謂語willbefavored之后。
<b>在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個(gè)賓語thenumberof
descendantsthatanindividual!willhave中,anindividual!willhave是修飾descendants
的定語從句,但是,因?yàn)樵趶木渲凶鱤ave的賓語,所以引導(dǎo)詞that可以省略。第二處省略
是在第二個(gè)thenumberof之前,省略了與前面一樣的成分thatsexratiowhichmaximizes.
Andhence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個(gè)個(gè)體的后代的數(shù)目的”結(jié)果。2.(This
is)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothe
desireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyand
concretelythestructureandtextureofaflower.(5++)(這是一種)譯文:照亮現(xiàn)實(shí)的欲望,
此欲望從來就不會(huì)唐突的取代后面的那種欲望后者是我們可以將其部分的理解為一個(gè)兼任
小說加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。
難句類型:復(fù)雜+倒裝+省略;解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所
出現(xiàn)的難句中堪稱登峰造極,可以確定地講,類似此句子的難度的語言,在計(jì)算機(jī)考試的現(xiàn)
場(chǎng)絕無可能出現(xiàn)。如果對(duì)此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。A、這句話讀起來別扭的第
一個(gè)原因,是因?yàn)樗揪筒皇且粋€(gè)句子。句首省略了thisis。這種用一個(gè)詞代替一個(gè)句子
的方式如果在書面語中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級(jí)英語中,因此我們以前的英語學(xué)習(xí)中從未遇到
過。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。B、desire后跟著兩個(gè)
大的修飾成分,一個(gè)是tothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒裝到了overreality
之后,正常應(yīng)是throwalightoverreality.不過這個(gè)便裝部分與throw距寓不遠(yuǎn),讀者看得還
算懂。關(guān)鍵是第二個(gè)修飾成分。注意:從that開始直到句尾結(jié)束的長(zhǎng)長(zhǎng)的定語從句不是修飾
其前的light的,而是修飾一開始的desire的。C、第二個(gè)修飾成分中又來了一個(gè)倒裝,由
于作者為了強(qiáng)調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定語從句中的倒裝:正常語序應(yīng)該是thatmight
neverbegivenaway,倒裝后系動(dòng)詞was被提前,given因?yàn)樵谇閼B(tài)動(dòng)詞might之后所以變
成了原型give。AgivewaytoB,是A讓位于B,而AbegivenwaytoB,則是A取代Bo
onthepartof之后的部分修飾后面的desire,what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場(chǎng)閱讀時(shí)可以看成一^名
詞。What從句中的不定式torecoredexactlyandconcretelythestructureandtextureofa
flower中又有一個(gè)避免頭重腳輕的倒裝,正常語序應(yīng)該是torecoredthestructureand
textureofaflowerexactlyandconcretely0D、就算能夠看懂這句話的結(jié)構(gòu),可能仍然理解
不了意思。本句的意思是哈代老的沖動(dòng)是一種簡(jiǎn)單的、說明現(xiàn)實(shí)的欲望,新沖動(dòng)是一種即是
小說家又像科學(xué)家的仔細(xì)研究一個(gè)東西的特點(diǎn)那樣的欲望(新沖動(dòng)),前一種欲望是永遠(yuǎn)也
不能取代后者的。3.Hardy'sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthe
comingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivate
andsustaintheenergeticandriskyones.(3)譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯
的無能,無法控制好那結(jié)不盡相同的創(chuàng)作沖動(dòng)的穿梭往來;另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)
和維持那些富于生機(jī)活力和風(fēng)險(xiǎn)性強(qiáng)的創(chuàng)作沖動(dòng)。解釋:介詞from的賓語有兩個(gè)并列的部分,
由and所連接,在and之后的第二個(gè)from前,省略了前面一樣的謂語動(dòng)詞derive。本句之
所以難,有兩個(gè)原因,一是derivedfrom后面的成分太長(zhǎng),初學(xué)者難以一下子看下來;二
是作為一篇文科文章,用詞抽象,難以迅速理解。4.VirginiaWoolfsprovocativestatement
aboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,
sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditional
pictureofthe''poetic'*novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionand
withfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.(5)譯文:在倉!I作《黛洛
維夫人》(Mrs.Dalloway)時(shí)有關(guān)其創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,迄今為止一貫為文學(xué)
評(píng)論家們所忽略,因?yàn)樗怀龇从沉怂T多文學(xué)興趣中某一方面,而這一方面則與人們對(duì)“詩
性'小說家(poeticnovelist)所形成的傳統(tǒng)見解大相徑庭。所謂的“詩性”小說家,所關(guān)注的
是審視想入非非和白日夢(mèng)幻的諸般狀態(tài),并致力于追尋個(gè)體意識(shí)的通幽曲徑。難句類型:復(fù)
雜修飾、省略、抽象詞解釋:本句逗號(hào)以前只有復(fù)雜修飾的長(zhǎng)主語有些難,但總的來講比較
好懂,since引導(dǎo)的原因狀語從句較難。A、since之后的it指前面的statement,highlight
的賓語anaspect之后有兩個(gè)修飾成分,一個(gè)是ofherliteraryinterests,另一個(gè)是以that
引導(dǎo)的定語從句thatisverydifferentfromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist,都
是修飾anaspect的。Novelist后面又有由and連接的兩個(gè)介詞結(jié)構(gòu)concernedwithdoing
修飾novelist.B、句中有兩處省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom
當(dāng)中,修飾interests的定語從句中引導(dǎo)詞+bethatis一起省略了。第二處在and之后,由
于concernedwith與前面的concernedwith重復(fù),所以concerned被省略。C、本句另外
一個(gè)難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學(xué)市評(píng)論題材的文章的一個(gè)特點(diǎn)。5.As
sheputitinTheCommonReader,Mltissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframed
oronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,as
wereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore."(5-)譯文:就像她在《致普通讀者》
一書中所表達(dá)的那樣,“盡管可以毫無疑問的說,沒有任何法律被指定出來,也沒有任何高樓
大廈被建立起來是因?yàn)閱疼耪f了什么或者寫了什么;然而,當(dāng)我們讀它的書的時(shí)候,我們身
上每一個(gè)毛孔都充滿了道德3難句類型:抽象詞、抽象詞組、比喻解釋:這句話不但用了詞抽
象,還用了比喻的修辭手法。是指沒有因?yàn)閱疼诺难哉摱a(chǎn)生任何實(shí)際的行為規(guī)則或政治機(jī)
構(gòu),但我們受其影響之深,以及其影響力之大。6.Withtheconclusionofaburstactivity,the
lacticacidlevelishighinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattack
untiltheacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichis
thensent(inpart)backtothemusclesforglycogenresynthesis.(4+)譯文:隨著爆發(fā)出來
的運(yùn)動(dòng)的結(jié)束,再體液中乳酸含量會(huì)變得很高,使得大型動(dòng)物處于容易受到攻擊的狀態(tài),直
到乳酸通過有氧新陳代謝,被肝臟轉(zhuǎn)化成(convertinto)葡萄糖,而葡萄糖接下來又會(huì)(部
分)傳送回肌肉中重新合成糖原。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、專有名詞解釋:本句中修飾
成分極多,以分詞修飾和介詞結(jié)構(gòu)修飾為主,作各種類型的狀語。前面的狀語和主句還好理
解,從leaving開始句子變難;leaving引導(dǎo)的直到句末的結(jié)構(gòu)來做整個(gè)句子的狀語;分詞
中又包含了三個(gè)狀語,其中的兩個(gè)viaoxidativemetabolismbytheliver?又起到了插入語的
作用,把beconvertedinto拆成兩段。本句的另外一個(gè)特征是其中充斥著專有名詞。其中
的bodyfluids,oxidative和resynthesis通過字面的意思或者根據(jù)詞頭、詞根我們還是應(yīng)該
猜出其意思的,lacticacid,metabolism和muscle這三個(gè)詞在生物類文章中極其常用,大家
應(yīng)該背下來;而glycogen這種東西則沒辦法,只能作一個(gè)首字母提煉。但是請(qǐng)記住,GRE
和GMAT文章中只要出現(xiàn)了這種專有名詞,出題者是一定會(huì)在文章中把它在文章中所乃至
的詞義解釋清楚的,所以讀者遇到文章中做了解釋的專有名詞,應(yīng)該力求把解釋看懂。7.
AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthatthe
slavespreference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,was
verymuchforstablemonogamy.(3+)譯文:雖然古特曼承認(rèn),由于奴隸買賣而造成的被迫
離散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的偏愛-在那些奴隸買賣并不頻繁的種植園上被最為顯
著地揭示出來-在很大程度上側(cè)重于穩(wěn)定的一夫一妻制(monogamy卜難句類型:插入語解
釋:本句中插入語的使用revealedmostclearlyonplantationswheresalewainfrequent,后
半個(gè)分句中的主語thatslaves'preference與系動(dòng)詞was離得太遠(yuǎn),造成閱讀的困難。8.
GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouragedthe
transmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,and
religiousexpressionfromonegenerationtoanother,aheritagethatslaveswere
continuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiences.(4)譯文:古特曼人
令人信服地論辨道,黑人家庭的穩(wěn)定有助于包括民間傳說、音樂、及宗教表達(dá)在內(nèi)的黑人文
化遺產(chǎn)一代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產(chǎn)方面也起著至關(guān)重要的作用,而對(duì)于這種文
化遺產(chǎn),黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經(jīng)歷中予以豐富發(fā)展。難句類型:復(fù)雜修飾、插入
語解釋:由that引導(dǎo)的賓語從句中,encouraged的賓語thetransmissionoftheBlack
heritage被同時(shí)表示并列和轉(zhuǎn)折的ands。分開,給讀者造成了閱讀上和理解上的困難。最
后一個(gè)逗號(hào)后面的部分是修飾前面的black的同位語。9.Thispreferenceforexogamy,
Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,
thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibition
againstunionswithclosekin.(3+)譯文:古特曼表示,這種對(duì)于外部通婚的偏愛很有可能
緣起于西部非洲制約著婚姻的規(guī)定,盡管這些規(guī)定在一個(gè)和另一個(gè)部落群體之間不盡相同,
但都涉及到某種對(duì)近親聯(lián)姻(unionwithclosekin)的禁止。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語解
釋:本句有兩個(gè)插入語,第一個(gè)插入語Gutmansuggests割裂了主句的主語和謂語。West
Africanrules后跟著兩個(gè)修飾成分,第一個(gè)是分詞修飾(governingmarriage),第二個(gè)是以
which引導(dǎo)的非限定性定語從句從句中出現(xiàn)了第二個(gè)插入語thoughtheydifferedfromone
tribalgrouptoanother,又割裂了從句引導(dǎo)詞與謂語之間的聯(lián)系10.Histhesisworks
relativelywellwhenappliedtodiscriminationagainstBlacksintheUnitedStates,buthis
definitionofracialprejudiceas"racially-basednegativeprejudgmentsagainstagroup
generallyacceptedasaraceinanygivenregionofethniccompetition,"canbe
interpretedasalsoincludinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheChinesein
CaliforniaandtheJewsinmedievalEurope.(4+)譯文:該社會(huì)學(xué)家的命題當(dāng)被應(yīng)用于針對(duì)
美國黑人的歧視時(shí),相對(duì)而言尚能適用,但他對(duì)種族偏見所下的定義-即“以種族為基礎(chǔ)的、
針對(duì)某個(gè)群體的消級(jí)的先入之見,而該群體在任何特定的種族競(jìng)爭(zhēng)地區(qū)則被普遍認(rèn)作一種
族”--可被理解成同樣也襄括了針對(duì)加利福尼亞州的中國人以及中世紀(jì)的猶太人這樣一些種
族群體的敵視態(tài)度。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、抽象詞解釋:本句長(zhǎng)度驚人,插入部分比
較長(zhǎng),再加上不乏抽象詞,所以較為難懂,在表示轉(zhuǎn)折的后半個(gè)分鐘中,長(zhǎng)長(zhǎng)的插入語as
raciallybasednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinany
givenregionofthniccompetition作為主語hisdefinitionofracialprejudice的同位語,使分
句中的主謂相隔千山萬水。除此之外,本句用詞抽象,語義難以理解,對(duì)讀者的詞匯功底要
求較高??荚嚞F(xiàn)場(chǎng)如無法讀懂,宜用合理化原則中的取非讀法,but之前的分句說的是其論
點(diǎn)對(duì)美國黑人的種族歧視是較為管用,轉(zhuǎn)折后的內(nèi)容就應(yīng)該說其理論對(duì)華人和猶太人相對(duì)無
用。11.Suchvariationsinsize,shape,chemistry.conductionspeed,excitationthreshold,
andthelikeashadbeendemonstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificance
foranypossiblecorrelationwiththemanifolddimensionsofmentalexperience.(5)譯文:
類似于這些已經(jīng)被在神經(jīng)細(xì)胞中證明的在大小、形狀、化學(xué)過程、產(chǎn)生的速度、興奮閾值及
其類似的方面上所發(fā)生變化,當(dāng)他們被用來與大腦的體驗(yàn)以可能的方式聯(lián)系起來的時(shí)候,他
們?cè)谥匾陨先匀皇俏⒉蛔愕赖?。難度類型:復(fù)雜修飾解釋:即使是初練難免的人其實(shí)也很熟
悉suchthingassomething這樣的語言方式,可是當(dāng)中間的小東西thing居然變成了一個(gè)長(zhǎng)
達(dá)十二個(gè)單詞的大東西的時(shí)候,實(shí)在令人搞不清后面的as及其后的something到底為哪方
神圣。再加上以suchas為中心的長(zhǎng)主語距離系動(dòng)詞remain太遠(yuǎn),更增加了本句的難度。
請(qǐng)讀者反復(fù)閱讀,直到讀出這樣的感覺:順序閱讀原文時(shí),原文似乎就是幾大塊,就好像是
suchthingsasaremainnegligibleinacertainsense.12.Itwaspossibletodemonstrate
byothermethodsrefinedstructuraldifferencesamongneurontypes;however,proofwas
lackingthatthequalityoftheimpulseoritsconditionwasinfluencedbythesedifferences,
whichseemedinsteadtoinfluencethedevelopmentalpatterningoftheneuralcircuits.(5)
譯文:有可能通過其他方法來證明神經(jīng)元種類間的細(xì)微的結(jié)構(gòu)差異;可是,這樣的證據(jù)是缺
乏的,即神經(jīng)沖動(dòng)的性質(zhì)或者狀態(tài)是受這些差異所影響的,而這些差異看起來卻能影響神經(jīng)
網(wǎng)絡(luò)的發(fā)育模式。難度類型:復(fù)雜修飾、倒裝解釋:與很多人的印象相反,lack從來就不能作
形容詞,它只有動(dòng)詞或名詞的詞性。其形容詞的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。本
句的在however之前和之后的兩個(gè)分句,是兩個(gè)倒裝結(jié)構(gòu),前一個(gè)是小倒裝,正常語序是:to
demonstraterefinedstructuraldifferencesamongneurontypesbyothermethods:
however后面是個(gè)大倒裝Jacking之后的that引導(dǎo)的同位語人名是修飾主語proof的,但
是因?yàn)樗L(zhǎng),所以為了避免頭重腳輕,被放到lacking之后,正常的語序應(yīng)該是proofthat
thequalityof..waslacking13.Althoughqualitativevarianceamongnerveenergieswas
neverrigidlydisproved,thedoctrinewasgenerallyabandonedinfavoroftheopposing
view,namely,thatnerveimpulsesareessentiallyhomogeneousinqualityandare
transmittedas"commoncurrency'*throughoutthenervoussystem.(4)譯文:盡管在神經(jīng)
能量上存在著質(zhì)的不同,這一點(diǎn)從來都沒有在嚴(yán)格的意義上被反對(duì)過,但是以上教條通常被
拋棄掉,而轉(zhuǎn)向相反的觀點(diǎn),即:神經(jīng)沖動(dòng)從根本上本質(zhì)相同,而且被當(dāng)作“一種普通流”在整
個(gè)神經(jīng)系統(tǒng)中傳播。難句類型:復(fù)雜修飾、雙重否定解釋:前半個(gè)分句中有一個(gè)雙重否定,was
neverrigidlydisproved,這種表示法用中文說出來還是比較好懂的,原因是我們熟悉中文的
這種表示法,但在英文中出現(xiàn),因?yàn)樵谝郧暗膶W(xué)習(xí)中見得少,所以感覺上很別扭。因此,同
學(xué)們的任務(wù),就是通過反復(fù)閱讀此類句子來熟悉這樣的英語。其實(shí)在英文表達(dá)中,很多雙重
否定與中文表達(dá)是一樣的,表示肯定;如notunlimited就等于limited。但是值得讀者注意
的是在GRE和GMAT這兩種對(duì)考生的邏輯有苛刻要求的考試中,如果這種雙重否定中所
涉及的概念不是dichotomous(即二分法的詞匯,比如上面例子中的limited和unlimited),
則雙重否定不一定表示肯定;比如本例中的notdisprove,不能理解為agree,不反對(duì)者中,
的確有人會(huì)同意,但通常心存疑慮,隨大流者居多。不但如此,大雙重否定中加上限定詞以
后,在否定的范圍上也有所變化,如本句的beneverrigidlydisproved,沒有完全被反對(duì),
不能理解為從來都被嚴(yán)格支持的,而應(yīng)該理解成從來都可能有人支持的。綜上所述,對(duì)雙重
否定的句子,簡(jiǎn)單的把其置換為肯定,不是最精確的理解。而最好的辦法,就是通過多讀、
多練來熟悉其語言表達(dá)及其邏輯方式,按照其字面的表達(dá)理解成沒有完全否定,然后大腦中
反應(yīng)出其目前的生存狀態(tài)是一個(gè)仍未消失的狀態(tài);這種理解才是在考試現(xiàn)場(chǎng)既快速又精確的
理解。運(yùn)用前面所說的用合理化原則中的取非讀法,可以很容易的讀出作者在后半個(gè)分句中
想說前面的那種觀點(diǎn)被反對(duì)了。但是初學(xué)者會(huì)對(duì)這個(gè)分句中的somethingbeabandonedin
favorofsomethingelse這種語言表達(dá)感到突然,如果理解成因?yàn)橄埠笳叨鴴仐壛饲罢撸m
然也能說得通,但是其實(shí)原文從來沒有這種因果關(guān)系,infavorof強(qiáng)調(diào)的是這兩種動(dòng)作的同
時(shí)性;拋棄了前者,而轉(zhuǎn)向后者,namely之后的內(nèi)容是前面的opposingview的同位語。
14.Otherexperimentsrevealedslightvariationsinthesize,number,rangement,and
interconnectionofthenervecells,butasfaraspsychoneuralcorrelationswere
concerned,theobvioussimilaritiesofthesesensoryfieldstoeachotherseemedmuch
moreremarkablethananyoftheminutedifferences.(4-)譯文:盡管其他實(shí)驗(yàn)顯示在神經(jīng)
細(xì)胞的大小、數(shù)量、排列和相互連接上有一些小的差異,但是就心理■神經(jīng)的關(guān)系而言,這
些感官區(qū)域彼此之間的明顯的相似性看起來比起微小的差異更為令人注目。難句類型:復(fù)雜
修飾、插入語解釋:在前后兩個(gè)分句之間有一個(gè)插入語asfaraspsychoneuralcorrelations
wereconcernedo在后面的分句中,主語theobvioussimilarities之后的、修飾主語的成分
較長(zhǎng)、以至于有很多讀者看到相隔很遠(yuǎn)的moreremarkablethan時(shí)一下子反應(yīng)不過來是什
么比后者更明顯。其簡(jiǎn)化形式應(yīng)為:similaritiesseemedmoreremarkablethandifferenceso
15.Althoughsomeexperimentsshowthat,asanobjectbecomesfamiliar,itsinternal
representationbecomesmoreholisticandherecognitionprocesscorrespondinglymore
parallel,theweightofevidenceeemstosupporttheserialhypothesis,atleastforobjects
thatarenotnotablysimpleandfamiliar.(4+)譯文:雖然某些實(shí)驗(yàn)表明,隨著一個(gè)物體變得
熟悉起來,其內(nèi)心再現(xiàn)圖像亦更具整體感,辨認(rèn)過程相應(yīng)地更趨于平行,但證據(jù)的徐碼似乎
在支持序列假設(shè)(serialhypothesis),至少是對(duì)于那些不甚簡(jiǎn)單、不甚熟悉的物體來說。難
句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略解釋:在Although引導(dǎo)的分句中,謂語shows后面跟著一
個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的賓語從句,從句中先出現(xiàn)一個(gè)插入語asanobjectbecomesfamiliar,之后的內(nèi)容是
由and連接的兩套并列的主渭賓。其實(shí)and前后就是兩個(gè)句子,只不過作者省略了后面的
句子中與前面相同的引導(dǎo)詞that和謂語become0句子中有一個(gè)生詞holistic,其實(shí)即使不
認(rèn)識(shí),也能用合理化原則猜出它是后面serial的反義詞、parallel的同義詞,大約是統(tǒng)一、
完整或同時(shí)的意思;其實(shí)只要能理解到其是與serial相反的意思即可。16.Inlargepartasa
consequenceofhefeministmovement,historianshavefocusedagreatdealofattention
inrecentyearsondeterminingmoreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods.
(3+)譯文:程度上,由于女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)(feministmovement)的緣故,史學(xué)家近年來匯聚
了大量的注意力,來更為準(zhǔn)確地確定婦女在各個(gè)歷史時(shí)期的地位。難句類型:倒裝解釋:focus
AonB指把A集中于B,本句中介詞on的賓語determining/moreaccuratelythestatusof
womeninvariousperiods中有一個(gè)小倒裝,正常語序應(yīng)該是determiningthestatusof
womeninvariousperiodsmoreaccuratelyo17.Ifonebeginsbyexaminingwhyancients
refertoAmazons,itbecomesclearthatancientGreekdescriptionsofsuchsocietieswere
meantnotsomuchtorepresentobservedhistoricalfact-realAmazoniansocieties-but
rathertooffer“morallessons“onthesupposedoutcomeofwomen'sruleintheirown
society.(4)譯文:如果我們先研究一下為什么古人會(huì)提到亞馬遜人,下面的一點(diǎn)就變得清晰
了,那就是古希臘對(duì)于這種社會(huì)的廟睡不是太多的被用來表達(dá)觀察的歷史事實(shí)-真正的亞麻
遜社會(huì)的-而是為了對(duì)于婦女在其社會(huì)中的統(tǒng)治的預(yù)期后果提供一種‘道德教導(dǎo)難句類型:
復(fù)雜修飾、插入語、抽象詞解釋:有兩個(gè)詞匯需要先解釋一下:somethingbemeantto
represent是usesomethingtomean的被動(dòng)語態(tài)。mean在這里不是常用的”的意思是”
的意思,而是表示做某事所表達(dá)的目的、意圖,其英文釋義為:toserveorintendt。convey,
show,orindicateo句中的結(jié)構(gòu)為:somethingbemeantnotsomuchto,,,butratherto,實(shí)際
上是把bemeantto和notrather的兩個(gè)固定搭配套在一起,意思是:不是為了…而是為了…
另外,suppose的意思很抽象,不容易理解。此詞既有據(jù)信、被認(rèn)為的意思,也有預(yù)期的意
思,還有表示貶義的假想的被想當(dāng)然的意思。本句的supposed用法極其特殊,在此處的意
思,用以上任何一個(gè)釋義來理解居然都可以成立,既是在說一個(gè)預(yù)期的社會(huì)狀態(tài),又是在說
一個(gè)虛構(gòu)出來的、本來不存在的社會(huì)狀態(tài),其用法類似于中文中的一語雙關(guān),是文章作者自
以為文筆精妙之處。18.Thus,forinstance,itmaycomeasashocktomathematiciansto
learnthattheSchrodingerequationforthehydrogenatomisnotaliterallycorrect
descriptionofthisatom,butonlyanapproximationtoasomewhatmorecorrectequation
takingaccountofspin,magneticdipole,andrelativisticeffects;andthatthiscorrected
quationisitselfonlyanimperfectapproximationtoaninfinitesetofuantum
field-theoreticalequations.(5)譯文:因此,舉例來說,對(duì)數(shù)學(xué)家而言,了解到下述情形可
能會(huì)令其驚愕不已,即薛定謂(Schrodinger)的氫原子方程式并非是對(duì)該原子作出的一種
絕然正確的描述,而僅僅是個(gè)近似值,趨近于一個(gè)在某種程度上更為正確的將自旋、磁性偶
極子、以及相對(duì)論效應(yīng)考慮在內(nèi)的方程式;而這個(gè)得以糾正的方程式就其本身而言也只是一
個(gè)不完美的近似值,趨近于無窮無盡的一整套量子場(chǎng)論方程式。難句類型:復(fù)雜修飾、插入
語、省略解釋:讀到此句時(shí),數(shù)學(xué)家不見得震驚,暈倒的考生恐怕不在少數(shù)。不但句子結(jié)構(gòu)
復(fù)雜,而且羅列了大量的專有名詞。對(duì)于不是理科的同學(xué)來講,在閱讀這篇文章的現(xiàn)場(chǎng)清楚
地明白應(yīng)該讀到什么程度遠(yuǎn)比研究這些生僻的專有名詞更重要。其實(shí)是否知道薛定鄂方程對(duì)
讀者來說并不見得重要,GRE考試的出題者也不見得知道它;關(guān)鍵是要讀懂句子的主要意
思;數(shù)學(xué)家不能理解不精確和近似值的偉大意義。不過在本書中,出現(xiàn)的句子均以閱讀訓(xùn)練
為目的,所以讀者仍要把句子的結(jié)構(gòu)讀清楚。主句中的主語it是一個(gè)開工主語,其具體的內(nèi)
容應(yīng)該是從tolearn開始一直到句子結(jié)束的長(zhǎng)達(dá)八行的不定式,但是此不定式實(shí)在太長(zhǎng),如
果放在句首則句子無法平衡。Learn后面帶著兩個(gè)以that引導(dǎo)的賓語從句,中間以分號(hào)和
and分開,可以把分號(hào)以后的句子看成是anditmaycomeasashocktomathematiciansto
learnthat的省略形式。
19.Thephysicistrightlydreadspreciseargument,sinceanargumentthatisonvincing
onlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonhichitisbasedareslightly
changed,whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestable
undersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.(5+)譯文:物理學(xué)家恐懼于那些
精確無誤的論據(jù)不無道理,因?yàn)槟撤N只有在它是精確無誤的條件下才令人置信的論據(jù),一旦
它賴于建立其上的假設(shè)稍有變化,便會(huì)失去它一部的作用;而與此相反,一個(gè)盡管并不精確
無誤但卻令人置信的論據(jù),在其基本假設(shè)(underlyingassumption)稍微受干擾的情況下,
仍然有可能是站得住腳的。難句類型:復(fù)雜修飾解釋:本句在文章中就是一個(gè)自然段,雖然長(zhǎng)
度比不上前面第一章中所舉的那個(gè)長(zhǎng)達(dá)10行的例子,但是難度絕不在那句話之下。本句堪
稱句子的大雜長(zhǎng)會(huì),連主句帶從句居然一共有八個(gè)。從大往小說,由whereas連接了兩個(gè)大
句子,whereas后面的句子中的主語anaugument之后又跟了一個(gè)定語從句thatis
convincingthoughimprecise修飾augumenLwhereas前面共有六個(gè)句子曲thephysicist
作主語的主句;由since引導(dǎo)的原因狀語從句修飾since從句中主語anaugument的由that
引導(dǎo)的定語從句,此定語從句中的條件狀語從句onlyifitisprecise;since從句中的條件狀
語從句iftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,以及修飾此從句中的主
語assumptions的定語從句onwhichitisbased一共八個(gè)句子,從句套從句,實(shí)在令人嘆
為觀止。然而,在考試現(xiàn)場(chǎng)去數(shù)句子的數(shù)目,是只有呆子才會(huì)干的事,讀者們惟一要干的事
就是反復(fù)閱讀這句話,什么時(shí)候練到不必去想其語法結(jié)構(gòu)就能按原文順序讀懂,才算初步掌
握;再進(jìn)一步把它讀順,直到你看不出這個(gè)句子有什么特別的地方,看上去還挺舒服就算訓(xùn)
練成功。20.However,astheygainedcohesion,theBluestockingscametoregard
themselvesasawomen'sgroupandtopossessasenseoffemalesolidaritylackinginthe
salonnieres,whoremainedisolatedfromoneanotherbytheprimacyeachheldinherown
salon.(4-)譯文:起初,藍(lán)襪女們確實(shí)模仿了法國沙龍女主人,將男性襄括到其小圈子中來。
然則,隨著她們獲得的凝聚力,她們漸趨將自己視作一女性團(tuán)體,并擁有了一種婦女團(tuán)結(jié)意
識(shí),而這種意識(shí)在法國沙龍女主人身上則蕩然無存,因?yàn)樗齻兠總€(gè)人在其自己的沙龍中自視
甚高而彼此孤立隔絕開來。難句類型:復(fù)雜修飾解釋:本句讀到表示并列的連詞and開始變難。
and之后的不定式與前面的不定式是并列的j。的前面省略了一個(gè)與前面一樣的謂語cameo
lacking之后的分詞作定語修飾asenseoffemalesolidarity其后的由who引導(dǎo)的定語從句
又修飾逗號(hào)前面的salonnieres此從句中又有一個(gè)定語從句thateachsalonniereheldinher
ownsalon修飾其前的primacy,但是由于引導(dǎo)詞that在從句中作賓語,因此被省略。21.As
myownstudieshaveadvanced,Ihavebeenincreasinglyimpressedwiththefunctional
imilaritiesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlesssowiththestructural
differencesthatseem,atfirstglance,toconstitutesuchanimmensegulfbetweenthem.
(5)譯文:隨著我的研究不斷深入,我對(duì)昆蟲和脊椎動(dòng)物群落之間的功能類似性印象愈來愈
深刻,而對(duì)結(jié)構(gòu)上的差異印象愈發(fā)淡漠,雖然這些結(jié)構(gòu)上的差異初看上去似乎構(gòu)成了二者間
一條無法愈越的鴻溝。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略解釋:本句子的中間一段impressed
withthefunctionalsimilaritesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlesssowiththe
structuraldifferences容易令人看暈,其中的insectandvertebratesocietiesandlessso
with由兩個(gè)and連接了三個(gè)部分,然而它們其實(shí)不是同一層次的并列,第一個(gè)and實(shí)際上
是betweeninsectsocietiesandvertebratesocieties的一部分,是并列的,而and之后的
lesssowith其實(shí)是對(duì)于一個(gè)完整的表達(dá)方式Ihavebeenincreasinglylessimpressedwith
的省略形式,去掉了與前面重復(fù)的成分。后面修飾的structuraldifferences的定語從句that
seem,atfirstglance,toconstitutesuchanimmensegulfbetweenthem中,又出現(xiàn)了一個(gè)
別扭的插入語atfirstglance,把應(yīng)該連在一起的seemto粗暴地分開,令人不熟悉此類難
句的人倍感不適。22.Althoughfictionassuredlyspringsfrompoliticalcircumstances,its
authorsreacttothosecircumstancesinwaysotherthanideological,andtalkingabout
novelsandstoriesprimarilyasinstrumentsofideologycircumventsmuchofthefictional
enterprise.(4)譯文:雖然小說無疑起源于政治情狀,但其作者則是以非意識(shí)形態(tài)的方式對(duì)
這些政治情狀作出反應(yīng)的,而將小說和故事主要地當(dāng)作意識(shí)形態(tài)的工具來探討,會(huì)在相當(dāng)程
度上阻礙小說事業(yè)。難句類型:復(fù)雜修飾解釋:本句從句子的結(jié)構(gòu)上來講,惟一的難度在于and
之后的句子的主語talkingaboutnovelsandstoriesprimarilyasinstrumentsofideology太
長(zhǎng),以至于看到謂語circumvent的時(shí)候已經(jīng)搞不清楚主謂了。更大的難度恐怕還在于對(duì)兩
個(gè)詞匯的理解circumvent和enterprise。我們以前所背過的circumvent有兩個(gè)詞義,一個(gè)
是規(guī)避,一是以計(jì)謀戰(zhàn)勝,但是這兩種意思放到此處都顯然不通;其實(shí)circumvent有一個(gè)
我們沒有背過的最常用的意思是包圍、限制或陷害;至于enterprise常用的意思是企業(yè),這
里的指事業(yè)。23.Isthisadefect,oraretheauthorsworkingoutof,ortryingtoforge,a
differentkindofaesthetic?(3)譯文:這究竟是一種缺陷呢,還是這些作者想要按照一種與
眾不同的美學(xué)體系進(jìn)行創(chuàng)作,抑或是在試圖創(chuàng)立一種與眾不同的美學(xué)體系?難句類型:插入
語解釋:本句的句子既短,意思也不難理解,但插入語(ortryingt。forge)的干擾作用卻極強(qiáng)。
24.Inaddition,theofsomeBlacknovels,likeJeanToomer'sCane,vergeson
expressionismorsurrealism;doesthistechniqueprovideacounterpointtotheprevalent
themethatportraysthefateagainstwhichBlackheroesarepitted,athemeusually
conveyedbymorenaturalisticmodesofexpression?(5)譯文:不僅如此,有些黑人小說
(比如JT的甘蔗)的風(fēng)格接近與表現(xiàn)主義和超現(xiàn)實(shí)主義;這種技巧是否為流行的主題提供
了一個(gè)和諧的對(duì)應(yīng)呢?這種主題刻畫了黑人注意與之相抗?fàn)幍拿\(yùn),這是一個(gè)通常用更為自
然主義的表現(xiàn)手法所表達(dá)的主題。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語解釋:在本句中有三個(gè)詞需要
先解釋一番:vergeon這個(gè)詞組是接近于、瀕于的意思,her。在文學(xué)作品中是主人公的意思,
pit作動(dòng)詞時(shí),除了挖坑、窖藏之外,還有使競(jìng)爭(zhēng)、使斗爭(zhēng)的意思,其英文釋義為:t。setas
gamecocksintoorasifintoapittofight,tosetintooppositionorrivalryusuallyusedwith
against.在此用的是后一種語義的被動(dòng)語態(tài)fateagaintwhichBlackherosarepitted.如果用
主動(dòng)語態(tài)則是:pitblackherosagaintfate。另外本句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,分號(hào)之后是一個(gè)一般疑問
句,但是由于修飾成分過多,過長(zhǎng),使得讀者看不清楚這個(gè)句子在問什么。其實(shí)如果沒有最
后的那個(gè)prevalenttheme的同位語athemeusuallyconveyedbymorenaturalisticmodes
ofexpression,本句會(huì)易懂得多。25.BlackFictionsurveysawidevarietyofnovelsbringing
toourattentionintheprocesssomefascinatingandlittle-knownworkslikeJamesWeldon
ohnson^AutobiographyofanEx-ColoredMan.(4)譯文:《黑人小說》考察了極為廣泛的
一系列小說,在此過程中讓我們注意到了某些引人入勝但卻鮮為人知的作品,如詹姆斯。韋
爾登。約翰遜(JamesWeldonJohnson)的《一個(gè)曾經(jīng)是有色人的自傳》(Autobiography
ofanEx-ColoredMan卜難句類型:倒裝解釋:注意:bringAtoB-)bringtoBA。在以bringing
開頭的作狀語的分詞中出現(xiàn)了倒裝,bringAtoB被倒裝為bringtoBA,其倒裝的原因仍是
為了避免頭重腳輕,正常的語序應(yīng)該如下:bringingsomefascinatingandlittle-knownworks
likeJamesWeldonjohnson'sAutobiographyofanEx-ColoredMantoourattentioninthe
process.26.Althoughthesemoleculesallowradiationatvisiblewavelengths,wheremost
oftheenergyofsunlightisconcentrated,topassthrough,theyabsorbsomeofthe
longer-wavelength,infraredemissionsradiatedfromtheEarth5ssurface,radiationthat
wouldotherwisebetransmittedbackintospace.(4)譯文:雖然這些分子允許可見波長(zhǎng)
(visiblewavelength)的輻射-陽光的絕大部分能量就匯集于此一不受阻擋地穿透,但它們
卻會(huì)吸收某些較長(zhǎng)波長(zhǎng)(longer-wavelength),亦即從地球表面輻射出的紅外發(fā)射(infrared
emission),這種輻射若不是二氧化碳的緣故就會(huì)被重新輸送回太空。難句類型:復(fù)雜修飾、
抽象詞解釋:前面的分句中有一個(gè)不算很長(zhǎng)的插入語,但是因?yàn)樗迦氲奈恢谜迷诠潭ù?/p>
配allowsomethingtodosomthing中間,將allow和to分得很遠(yuǎn),所以讀起來讓人感覺很
不舒服。后面的分句中的最后一行radiationthatwouldotherwisebetransmittedbackinto
space是其前面的infraredemissions的同位語。其中的otherwise是副詞作狀語,表示如
果后面的分句所說的theyabsorbsomeofthelonger-waverlength,infraredemissions不發(fā)
生時(shí)的后果。27.Therolethoseanthropologistsascribetoevolutionisnotofdictatingthe
detailsofhumanbehaviorbutoneofimposingconstraints-waysoffeeling,thinking,and
actingthat*'comenaturally"inarchetypalsituationsinanyculture.(4)譯文:這些人類學(xué)家
所歸諸于生物進(jìn)化的作用,不是規(guī)定人類行為的種種細(xì)節(jié),而是將各種限制強(qiáng)加于人類-即
在任何文化的典型情景中都會(huì)‘自然表露”的情感、思維、以及行動(dòng)方式。難句類型:復(fù)雜修飾、
省略解釋:盡管我們很熟悉theroleofsomething的這種表達(dá),但本句中theroleof被作者
勝利很活。首先,在role后面有一個(gè)省略了引導(dǎo)詞that的定語從句(因?yàn)閞ole在從句中作
ascribe的賓語),這樣就把role和系動(dòng)詞is隔得很遠(yuǎn)。其次,but前面的句子的主要結(jié)構(gòu)
Theroleisnotofdoingsomething其實(shí)是Theroleisnottheroleofdoingsomething的省
略形式,因?yàn)楹竺娴膖herole與前面的完全重復(fù),如果不把它省略掉,誰看到都要覺得啰嗦。
因?yàn)橥瑯拥牡览?but之后的oneofimposingconstraints實(shí)際上是isoneroleofimposing
constraints的省略形式。28.Whichofthefollowingmostprobablyprovidesanappropriate
analogyfromhumanmorphologyforthe“details”versus“constraints”distinctionmade
inthepassageinrelationtohumanbehavior?(5)譯文:以下哪一個(gè)選項(xiàng)最有可能為文章
中所談到的與人類行為有關(guān)的“人類行為細(xì)節(jié)”相對(duì)“人類所受限制”之間的差異,從人類形態(tài)
的角度上提供了一個(gè)合適的類比?難句類型:復(fù)雜修飾、抽象詞解釋:本句子在所有GRE或
GMAT閱讀題的題干中是最難讀懂的題干之一。本句不但結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且用詞抽象,使得
讀者如果想根據(jù)語義來搞清楚誰修飾誰也變得極為困難。分析如下:本句的主干是Whichof
thefollowingprovidesananalogyforthedetailsversusconstraintsdistinction?.Versus是
一個(gè)介詞,等于against,即體育比賽中的VS。其他的所有成分均是一些修飾成分。其中
一個(gè)對(duì)答題最重要的限制條件是fromhumanmorphology,說明這種類比的比較雙方所比
的必須是人類形態(tài)上的特征。
29.Alownumberofalgalcellsinthepresenceofahighnumberofgrazerssuggested,
butdidnotprove,thatthegrazershadremovedmostofthealgae.(3+)譯文:在存在大
量食草動(dòng)物的同時(shí)卻只有少量的水藻花粉囊,這暗示出-但沒能證明-食草動(dòng)物已吞噬了大
部分水藻。難句類型:插入語解釋:本句主語很長(zhǎng),而且謂語suggested與that引導(dǎo)的賓語從
句間被插入語butdidnotprove隔開,造成閱讀障礙。當(dāng)suggest與butdidnotprove連在
一起使用的時(shí)候,其意思不是建議,而是指一種基于主觀臆測(cè)的推理,中文翻譯成‘暗示
其英文釋義為:tocalltomindbythoughorassociationtheexplosionsuggestedsabotageo
GRE、GMAT及LSAT文章中,常用suggest,butdonotprove來描述一種沒有真憑實(shí)據(jù)、
可能有問題的理論,然后在后面的敘述中把它否定掉。30.Perhapsthefactmanyofthese
firststudiesconsideredonlyalgaeofasizethatcouldbecollectedinanet(net
phytoplankton),apracticethatoverlookedthesmallerphytoplankton(nannoplankton)that
wenowknowgrazersaremostlikelytofeedon,ledtoade-emphasisoftheroleof
grazersinsubsequentresearch.(5)譯文:可能這樣一個(gè)事實(shí),那就是很多這樣的最初的
研究只是考慮了那些能夠用網(wǎng)撈起來的大小的水藻,這樣一個(gè)忽視了更小的浮游生物(而這
些浮游生物我們現(xiàn)在知道是捕食者主要的食物)的做法,導(dǎo)致了在接下來的研究中對(duì)于捕食
者的作用的貶低。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語解釋:句子的結(jié)構(gòu)繁雜。句子的主語令人吃驚
地長(zhǎng),在最后一個(gè)逗號(hào)后的led以前,全是主語!其實(shí)句子的主干簡(jiǎn)單,就是thefactledto
ade-emphasisoftheroleofgrazerso但是本句的主語thefact后面的修飾成分長(zhǎng)得嚇人,
先是個(gè)定語從句;定語從句中又套了一個(gè)定語從句。然后逗號(hào)后面的apractice引導(dǎo)的部分
是前面的主語的同位語兼任插入語,practice后面的修飾它的一大堆東西又是定語從句套著
定語從句。本句是典型的層層修飾結(jié)構(gòu)。31.StudiesbyHargraveandGeenestimated
naturalcommunitygrazingratesbymeasuringfeedingratesofindividualzooplankton
speciesinthelaboratoryandthencomputingcommunitygrazingratesforfieldconditions
usingtheknownpopulationdensityofgrazers.(5)譯文:由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩
(Geen)所進(jìn)行的研究,對(duì)自然條件下的群落捕食速率進(jìn)行了估計(jì),其手段是通過測(cè)量出
實(shí)驗(yàn)室內(nèi)單獨(dú)的浮游動(dòng)物種類的捕食速率,然后利用已知的食草動(dòng)物種群密度,計(jì)算出實(shí)地
狀況下的群落捕食速率。難句類型:復(fù)雜修飾解釋:本句對(duì)閱讀者的閱讀能力提出了更高的要
求,不但要求讀者讀清楚句子的復(fù)雜的結(jié)構(gòu),而且對(duì)讀者的詞匯能力也提出了更高的要求。
By以前結(jié)構(gòu)無需解釋,by以后有兩個(gè)作介詞賓
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Unit 6 my clothes,my style grammar教學(xué)設(shè)計(jì) - 2024-2025學(xué)年譯林版(2024)英語七年級(jí)上冊(cè)
- 2025年全麥面包項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 室內(nèi)不銹櫥窗行業(yè)深度研究報(bào)告
- 2025年度精裝修公寓承包裝修設(shè)計(jì)施工合同
- 《14學(xué)習(xí)有方法》(教學(xué)設(shè)計(jì))-部編版道德與法治二年級(jí)下冊(cè)
- 2025年工程機(jī)械專用油合作協(xié)議書
- 2025年度新材料研發(fā)股權(quán)投資合同
- 2025年度航空航天控制系統(tǒng)采購協(xié)議范本
- 汽車綜合服務(wù)市場(chǎng)建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- DB5105T 63-2023合江真龍柚生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程
- 一崗雙責(zé)評(píng)價(jià)細(xì)則范本
- 古典文獻(xiàn)的校勘(下)
- 新視野大學(xué)英語(第四版)讀寫教程4(思政智慧版)課件 Unit1 Urban development Section A
- 衛(wèi)生部病歷質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
- 第2章 Windows 10操作系統(tǒng)
- 納稅人進(jìn)項(xiàng)稅額分?jǐn)偡绞絺浒笀?bào)告表(樣本)
- GPS公交車報(bào)站器使用說明書V
- 乘坐地鐵安全指南(課件)-小學(xué)生主題班會(huì)通用版
- 建筑智能化系統(tǒng)介紹08685課件
- 中建(輪扣架)模板工程施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論