考研英語資料收集_第1頁
考研英語資料收集_第2頁
考研英語資料收集_第3頁
考研英語資料收集_第4頁
考研英語資料收集_第5頁
已閱讀5頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1).

1.arethetwostdy^fu^ctioi^alpartsoftheglobalfinancialsystem?

詞匯突破:工dgsf認(rèn)八cti。八al功能不正常

參考譯文:全球金融體系最不正常的部分是什么?

2.Ifsheersizeisyourgairdstick〉nothingbeatsA3en'c4'shousingMarket.

詞匯突破:yardstick衡量標(biāo)準(zhǔn)

Beat比的上

參考譯文:如果單單以規(guī)模來衡量,沒有什么比得上美國的房地產(chǎn)市場。

3.Itistheworld'slargestassetcSss,worth$26trillion,恒。%tk\ainAmerica's

stockmarket.

參考譯文:它是世界上最大的資產(chǎn)類別,價值26萬億美元,超過美國的股票市場。

4.The£labofmortgagedebtlurkinghei^eatkxitistheplacet'sbiggest

c。八ce八trati。八offinancialrisk.

詞匯突破:Theslabofmortgagedebt大量的抵押貸款債務(wù)

句子主干:TheslabofMortgagedebtistheplaMfsbiggestcoi^cei^tratioiaof

fii^a^cialrisk.

其他成分:/“rki八gbe八it它背后潛藏的;it=America'shousingmarket

參考譯文:它背后潛藏的抵押貸款債務(wù)集中了地球上最大的金融風(fēng)險。

(特別注意。。八“八土峰十。八翻譯為動詞后,《就不用翻譯了。這是關(guān)鍵?。?/p>

昨天沒有給出的句子,同一個段落!

5.Wke八housepricesstartedtuw\bliv\gi八thesunAmerof2OO&,ackai八reaction

ledtoaglobalcrisisi八2-002-09.

詞匯突破:tumble下跌

參考譯文:20。&年夏天當(dāng)房價在開始下跌時,一系列的連鎖反應(yīng)導(dǎo)致2008年至2009

年的一場全球性危機(jī)。

6.Adecade。八,thepresumptionisthatthemortgage,-debtmonsterkasbeen

tailed.

參考譯文:十年以來,我們推定抵押貸款債務(wù)這個怪物已被馴服。

(注意presumption被翻譯為了動詞!)

7.Infact,vast,nationalisedjunprofitable.andundercapitalised,itrei^xaim.s,a

iM.eyy.acetotheworld'sbiggesteco^oi^xy.

詞匯突破:1.nationalised國有化

2.unprofitable虧損

3.undercapitalized資金不足

4.menace威脅

參考譯文:事實(shí)上,體量巨大,國有化、虧損和資金不足的房地產(chǎn)仍然威脅著世界最大經(jīng)濟(jì)

體。

(me^ce也被我們翻譯為了動詞)

12.3句是引入

4句是段落的主題句!

56句是具體展開;

7句是再次確認(rèn)主題!

2).

Thereasonthedaggerpassesalmost〃八八oticedisthat,atfirstsight,theho〃si八g

markethasbeenimproving.Pricesi八Americak\avecreptbackuptowardstl^eir

all-tiMChigh.Asaresult,theproportionofkousek。以swithmortgagedebts

greaterthanthevalueoftl^eirpropertydroppedfrow\aquarterto

milderatev^tK

l.Thereasonthedaggerpassesalmost〃八八。ticedistkat,atfirstsight〉the

ko〃skgmarketk〃sbee八ii^proving.

詞匯突破:firstsight乍一看

2.passesalmostu^oticed沒有注意到

確認(rèn)主干:fkcreasonisthattheko〃sihgMarketk\asSee八iw^p^roviv\g.

其他成分:thedaggerpossesalmostunoticed(同位語從句)

參考譯文:,危險沒引起注意的原因是,乍一看房地產(chǎn)市場已有所改善。

2.Prices譏Americal^avecreptbackuptowardstheirall-tii^ehigh.

詞匯突破:l.a/f-tfmehigh歷史新高

2.creptbackup爬升回

參考譯文:美國的房價不斷攀升,重回歷史高點(diǎn)。

3.Asaresult}theproportionofko〃se〃o/dswithMortgagedebtsgreatertka八

thevalueoftheiirpropertydroppedfroMaquarterto〃八Wcratenth.

主干識別:theproportionhasdroppedfromaquarterto〃八der*ateiatk

其他成分:ofhouseholdswithmortgagedebtsgreater七k〃八thevalueoftheir

property

抵押債務(wù)大于房產(chǎn)價值的住戶

參考譯文:因此抵押債務(wù)大于房產(chǎn)價值的住戶比例從25%下降到低于1。%。

3).

LWke八thoseivwes.tonpanicked以2.002,thegover八3entsteppedinandtook

overthebitsoftheMortgage-guaranteeapparatusitdidnotalreadycontrol.

Itwasatemporarysolution,butpoliticalgridlockkasi^xadeitpermanent.

2.Sincethegovernmentmortgage3acki八eneednotmakeaprofitorhave

safetybuffers,well-ru^private.firMScannotcompete,soManybankshave

withdrawnfromMakingMortgages.

LWkenthoseinvestorspanickedi八2.008,thegovernmentsteppedinandtook

overthebitsofthemortgage-guaranteeapparatusitdidnotalreadycontrol.

參考譯文:當(dāng)這些投資者在2008年恐慌時,政府介入和接管了自己并沒有控制住的抵押

擔(dān)保機(jī)構(gòu)。

2-.ltwasatemporarysolution,butpoliticalgridlockhasw^ade,itperiMaimi^t.

參考譯文:這是一個臨時的解決方案,但政治僵局使之永久化了。

這樣風(fēng)險就是政府在承擔(dān),這就非常危險了。

舉個簡單的例子,一個人本來負(fù)債ZOO萬,他原來擁有資產(chǎn)80萬,資不抵債爆發(fā)危機(jī);

但是,他所持有的資產(chǎn)中如果有房產(chǎn),房價上漲7。萬,那就變成了其資產(chǎn)工50萬,負(fù)債

1。。萬,此時不但資產(chǎn)負(fù)債表很好看,還能進(jìn)一步增加負(fù)債。但是如果房價大跌,資產(chǎn)少

了負(fù)債不少,危機(jī)又會重來。所以只能維持高房價!否則美國經(jīng)濟(jì)就崩盤!

所幸的是:

3.SincethegovernmentmortgagemachineneednotMakeaprofitorhave

safetybuffers,weff-runprivate,firmscannotcompete,sobankshave

withdrawnfromMakingmortgages.

參考譯文:因?yàn)檎盅嘿J款機(jī)器不需要獲得利潤或者安全緩沖,運(yùn)營良好的私人公司無法

與之競爭,所以太多的銀行已經(jīng)不再提供抵押貸款。

如果商業(yè)銀行再加杠桿,那世界經(jīng)濟(jì)就真的很危險了。

4).

AgovemhCHtstrategyfordealingwithchildhoodobesity,publishedthisweek,

bee八ridiculedbyhealthexpertsav\dcaw\paigv\ers>fortheflMsi八essofits

prescription.Atax。八sugarysoftd/MkssurviVes命。小GeorgeOsborne'slast

bixdgetjhuta?!ò恕0藅heproMotionofWashgfoodtocki/dre八k〃sbee八rejected.

X.Agover^MC^tstrategyfordealingwithchildhoodobesity,publishedthiswee匕

hasbee八ridiculedhyhealthexperts〃八dcampaignersfortheflMsMcssofits

prescription.

詞匯突破:ridicule嘲笑

2.childhoodobesity兒童肥胖

3.campaigners活動人士(就是比吃瓜群眾更積極的人)

4.fliMsicess這個詞來自f『MSg不足信的;的msi八ess無效,無用=以儂e八ess;

(都是對某項(xiàng)計劃進(jìn)行負(fù)面的評價)

S.prescription處方,方法

主干識別:Agovernmentstrategybee八ridiculedhyhealthexperts〃八d

campaigners

其他成分:forthefliisi八essofits?%"「卜力'。八6.狀語

fordealingwithchildhoodobesitg,publishedthisweek)定語

參考譯文:這個星期發(fā)表的一份對應(yīng)兒童肥胖的政府戰(zhàn)略因?yàn)槠錈o力的措施而受到健康專

家和活動人士的嘲諷。

2.Atax。八sugarysoftdrinkssurvivesfromGeorgeOsbor八e'slasthudgetjbuta

bai^。八theprow\otiov\oftrashyfoodtochildrenk\asbee八rejected.

參考譯文:對含糖軟飲料征稅的(規(guī)定)從喬治?奧斯本的上一份預(yù)算中幸存,但禁止宣傳

兒童垃圾食品的提議被拒絕。

5).

Thisisacasewherethecollectiveinterestofthe八at/'。4shealthoverridesthe

rightsofindividualcoMpai^ie^tosellwhateverthegwai^ttowhomeverthey

want.Manufacturersofprocessedfoodsi八creasi八g(gre^CMhlethetobacco

lobby--reluctanttoad.w\itthattl^eirproductispois。八。心insistenttkat

c。八S〃MCKchoiceisparaw\ouv^t.TheanalogyissWcngthenedbyMurological

researchsuggestingtheextremecoi^pulsio^.tokeepeatingsugarg》fattyjsalty

foodamountstoakiindofaddiction.

1.Whythereis%scw\。以八cebetweenprocessedfoodsa八Wtobacco?

(A)T/ACcollectiveinterestofnationshealthdwarfstherigktsofindividualcoFupq八ies.

(8)TheManufacturesofbotkproductsinsisttherightsofcoi^pai^yshouldbest%八g協(xié)e八cd.

(C)Sow\eresearchrevealsthatthedesiretoeatingjuiakfoodisakindofaddiction.

(D)Neurologicalresearchsuggestspeoplearecow<peHedtokeepeatingjui^kfood.

X.Thisisacasewherethecollectiveinterestofthei^atio^shealthoverridesthe

MghtsofindividualCOM?"八iestosellwhateverthegwanttowhomevertheg

wairit.

詞匯突破:LTkkisacasewhere…這個情況體現(xiàn)了…

2..override比…更重要;凌駕

Considerationsofsafetyoverrideallotkerconcerns.

參考譯文:對安全的考慮高于一切。

確定主干:ThisisacasewMereAoverridesB.

參考譯文:這個情況就體現(xiàn)了,國家的整體健康利益超越公司向任何愿意購買的人出售任何

他們想生產(chǎn)的產(chǎn)品的權(quán)利。

2.Manufacturersofprocessed,foodsincreasinglyresemblethetobacco

lobby--reluctanttoa4Mitthattheiuproductispoisonous,insistentthat

coi^sukvxerchoiceisparakv\oui^t.

參考譯文:加工食品制造商越來越類像煙草游說勢力一一不愿意承認(rèn)他們的產(chǎn)品有毒,堅

持消費(fèi)者選擇至關(guān)重要。

3.Theanalogyisstre八gthc八。4byneurologicalresearchsuggestingtheextreme

coMpulsioi^tokeepeatingsugary,fattyjsaltyFood〃儂?!ò颂玹oakMdof

addiction.

詞匯突破:a^AOuntto相當(dāng)于;

參考譯文:這個類比為神經(jīng)學(xué)的研究所加強(qiáng),因?yàn)檠芯匡@示持續(xù)吃高鹽高糖高脂食物的沖動

相當(dāng)于一種成癮癥。

1.Whytl^eireisre£e^bla^cebetweenprocessedfoodsav\d.tobacco?

為什么加工食品和煙草之間存在相似性?

這個題目定位的關(guān)鍵是你要理解:Resemblance和analogy的同意替換關(guān)系!

(別找理由,你就是不知道!)

所以定位到第三句:吸煙是一種癮!現(xiàn)在研究證明,吃垃圾食品也是一種癮;

(A)Tkecollectiveinterestof八"力‘。八'shealthdwarfstherightsofindividualcoi^pa^ies.

(Pwarfs=overrides)

這個選項(xiàng)定位到第一句而且替換也是正確的,但是定位錯誤,因?yàn)楦鶕?jù)題干應(yīng)該定位到第三

句;

(B)TkeManufacturesofbotkproductsinsisttherightsofcompanyshouldbestrengtkeMd.

加工食品和煙草的生產(chǎn)者堅持認(rèn)為公司權(quán)利應(yīng)該被加強(qiáng);

(文章沒有談到這些生產(chǎn)者堅持認(rèn)為權(quán)利應(yīng)該被加強(qiáng),而只是談到應(yīng)該尊重消費(fèi)者的

選擇。)所以屬于i^otgive八;排除!

(C)Someresearchrevealsthatthedesiretoeatingj(Ak\k.foodisakindofaddiction.

有研究表明吃垃圾食品的欲望是某種癮;

Desi%=co3pHsicm欲望替換沖動沒有毛??!如果你一定要說這兩個是有區(qū)別的,

你也只能選這個最佳選項(xiàng)了!而且這兩個替換確實(shí)是可以的!所以。是正確選項(xiàng)!

(D)Neurologicalresearchsuggestspeoplearecompelledtokeepeatingju八kfood.

神經(jīng)學(xué)的研究表明人們被迫持續(xù)吃垃圾食品;(仔細(xì)看一下第三句就知道,人們沒有被迫吃

東西;而是持續(xù)吃東西的沖動相當(dāng)于一種成癮癥。)

6).

ThesoberingaspectofAlleysbookisthatwek\ave八。。八eelsetoblai^xeforour

presentcoi^ditioirtexceptou^elves.(5O)Tkeutpsideisthepossibilitiesc。八八ed

,nknowingthatevergthMgisupto〃s;wkevebeforeweWCKCexpertsinthe

ofhivu'tq力'。八s,nowwcbee。*?authoHtiesofwhatispossible.

ThesoberingaspectofAlleysbookistl^atwek\ave八。。八eeketoblai^eforour

presentco八ditio八exceptourselves.

詞匯突破:l.soberkg令人警醒的

參考譯文:艾倫的書令人警醒的一面是,對于當(dāng)下的情形,我們只能責(zé)怪我們自己。(除了

自己我們不能怪任何人。)

送大家一句寫作例句:

Thesoberingaspectofthediscussionaboveistk\atwekave八。。八ceketoblaw^e

forthissorry$tateofaffairexceptocxrse/ues.

參考譯文:上面的討論令人警醒的一面是,對于這一遺憾的局面,我們只能責(zé)怪我們自己。

TMeupsideisthepossibilitiescov^taiMdi八knowingthateverythingisuptous;

wMerebeforewewereexpertsi八thearrayoftiMitatio^s,nowwebecome

authoritiesofwhatispossible.

詞匯突破:1.theupside可喜的一面

2.uptosb取決于...

3.authorities權(quán)威

三個分句:

LTheupsideisthepossibilitiescoi^taiMdM/knowingtkatevergthMgisupto

us

直譯:可喜的一面在于,可能性包含在知道一切事情都取決于我們。

改譯:可喜的一面在于:(我們知道)可以主宰一切事情,那么就有了很多可能性;

2.wherebeforewewereexpertsi八thearrayofUMItattoo

直譯:以前我們是各種局限性的專家;

改譯:以前我們能熟練應(yīng)對各種局限;

3.nowwehecoMeauthoritiesofwhatispossible

直譯:現(xiàn)在我們成為可能性的權(quán)威。

改譯:現(xiàn)在我們能完全地把握可能性。

參考譯文:可喜的一面在于:既然知道我們可以主宰一切事情,那么就有無限的可能。以前;

我們能夠熟練應(yīng)對種種局限;現(xiàn)在,我們也能完全地把握可能。

7)?

Twoparadoxesexistt^ougl^outthiscredibilityprocess.First,scientificwork

tendstofocus。八someaspectofprevailingknowledgetlaatisviewed4s

ii^coMpleteorincorrect.Littlereward.accompaniesduplicationai^d

co八行HM岫'。八ofwhatisalreadyk八。w八ai^dbelieved.

1.Twoparadoxesexisttl^rougl^outthiscredihilityprocess.

詞匯突破:paradox悖論

參考譯文:在這個取得信用的過程中存在著兩個悖論。

2.F/'rst,scientificworktei^dstofocus。八someaspectofprevailingknowledge/

tl^atisviewedasi八co3p/eteorincorrect.

詞匯突破:prevailingknowledge主流知識

參考譯文:第一,科研工作通常關(guān)注于主流知識中一些被認(rèn)為是不完全和不正確的方面;

3.Littlerewardaccompaniesdaplicatio八avtdc。八firw\〃力'。八ofwhatisalready

knownav\dbelieved.

詞匯突破:duplicationai^d.c。八行HM"力‘。八復(fù)制和確認(rèn)

參考譯文:對于已知的知識進(jìn)行復(fù)制和確認(rèn)常?;貓蟛淮?。

8)..

Thegoalis八ew-sen匕iaotre-searckNotsurprisingly,Mwly

pixbliskeddiscoveryclaimsav\dcrediblediscoveriesthatappeartobeii^porta^t

av\dconvi八ci八gwillalwaysbeopeiatockallei^gea八4potentialmodificationor

rcfutatioiabyfutureresearches.Second^noveltyitselffrequentlyprovokes

disbelief.

④Tkcgoalis八cw-se4%/%八。七re-search.

參考譯文:研究的目標(biāo)是新的“尋找”而不是重復(fù)“尋找L

⑤Notsurprisingly,Mwlypublisheddiscoveryclaimsaiddcrediblediscoveries

tl^atappeartobe,ii^portai^t〃八dc。八v7八cingwillalwaysbeopchtock\allei^gea^d

potentialmodificationorrefutationbyfutureresearchers.

詞匯突破:c〃“〃e八ge質(zhì)疑

Modification修改

Refutatiota推翻

主干識別:Mwlypublisheddiscoveryclaimsai^dcrediblediscoverieswillalways

beopevxtochallengea八4potentialModificationorrefutationbyfuture

researchers

其他成分:thatappeartobeii^portaiatandcovwiv\civ\g定語

Notsurprisingly狀語

參考譯文:那些看起來重要且可信的新發(fā)表的發(fā)現(xiàn)聲明以及可信的發(fā)現(xiàn),總要面對將來研

究者的質(zhì)疑甚至是可能的修改和推翻,這一點(diǎn)不足為奇。

⑥Second,noveltyitselffrequentlyprovokedisbelief.

參考譯文:第二.新生事物本身就常常招致懷疑。

最后三句:

?NobelLaixireateav\dphysiologistAlbertA^ei^t-Gyorgyiov\cedescribed

discoveryas>“seeingwhateverybodysee八av\dthinkingwk\atnobodylaas

tkougkt.^

諾貝爾獎獲得者,生理學(xué)家A/bertAz"t-Gg。?/,曾經(jīng)就把發(fā)現(xiàn)描述為“見人之所見,

思無人所想H

@13utthinkingwkat^.ohodyekekastkoctgktai^dtellingothedwkattkeyk\ave

M/'ssedw\atjiaotckai^getheirviews.

但是想無人所想,并且告訴其他人他們的紙漏未必能改變這些人的看法。

?SoMetisesyearsarerequired,fortrulyisoveldiscoveryclaimstobeaccepted

av\d.appreciated.

有時,真正的新的發(fā)現(xiàn)需要很多年才能被接受和認(rèn)可。

q),

<(Sofewauthorsk\avebraidsenoughorliterarygift。八。〃gktokeeptkeirownend

>

upmjouma(ism/New%"八wrote「thatIaw\temptedtodefineJo〃rhH/MKA'as>

f

aterKA。屋。八笈叫尤appliedbywn'terswkoare八otreadtowriterswko

主干識別:NewiM。八wrote

其他成分:賓語從句:

Sofewk\avebraids。八?!╣korliterarygiftenoughtokeeptheirownend

upMjoumHishAthatIaw\temptedtodefinefjour^alis^asfaterkvxofcoi^tei^pt

appliedhywriterswhoare八。treadtowriterswk。are)

整個句子是s?!瓘奶帯慕Y(jié)構(gòu);

1.Sofewauthorslaavebrainse八?!╣korliterarygifte八o〃gktokeeptlaeir

own.endupi八jouriaaliSM

少有作家能有足夠的智慧和文學(xué)天賦使他們的自己的作品出現(xiàn)在新聞媒體上。

2.Iaw\temptedtodefine)?!ㄘ鞍恕ㄒ繿s(atermofcoi^teMpt

Betemptedto...禁不住..忍不住..

我就忍不住把"新聞媒體’'定義為一個“具有鄙視色彩的術(shù)語=蔑稱”

3.appliedbywHterswk。arev\otreadtowaiterswhoare

appliedbgAtoB

A=Wnterswhoare八otread;

作品無人問津的作者

8=writerswhoare(.read)

作品受讀者歡迎的作者

把2和3合在一起:

我就忍不住把“新聞媒體”定義為一個作品無人問津的作者用到作品受讀

者歡迎的作者身上的“蔑稱”

參考譯文:紐曼這樣寫道:“少有作家能有足夠的智慧和文學(xué)天賦使他們的自己的作品出

現(xiàn)在新聞媒體上。以至于我就忍不住把“新聞媒體”定義為一個“作品無人問津的作者”用到

”作品受讀者歡迎的作者”身上的‘蔑稱

WhilepollsshowBritonsrate"thecountryside"alongsidetheroyalfawiilg,

ShakespeareandtheNationalHealthService(NHS)aswhatMakest/iem

proudestoftheircountry,thishaslimitedpoliticalsupport.

詞匯突破:l.p。//民調(diào)(民意調(diào)查)

2..alongside.…相比;和…一樣(對比的作用)

3.NHS英國國家醫(yī)療服務(wù)體系

4.while雖然

S.Briton英國人

6.rate評為,認(rèn)為

結(jié)構(gòu)識別:whilepollsshowBritonsrateAas8,Ahaslimitedpoliticalsupport.

參考譯文:雖然種種民調(diào)顯示英國人認(rèn)為鄉(xiāng)村和王室,莎士比亞和英國國家醫(yī)療服務(wù)體系

(NHS)一樣,是他們國家最值得驕傲的地方,但是鄉(xiāng)村只得到了有限的政治支持。

11).

Theresearchedsteinsfsomasimpleobservationaboutsocial

ii^flueiace:WiththeexceptionofafewcelebritieslikeOpiral<\Wi八freg-whose

outsizepresenceisprimarilyafunctionofMedia,八。tinterpersonal

iW7〃e八ce-eve八thew<ostMfLentialMembersofapopulationsMpIgdon't

interactwiththat^v\ai^yothers.

主干識另|J:X.Theresearcher^arguw\ewtstemsfromasimpleobservationabout

social/仇(C八ce:

研究者的觀點(diǎn)源自于對社會影響的簡單觀察:

2.CMC八themostinflueiatialmembersofapopulationsii^plgdov^t

interactwithtl^atMaiayothers

即使是一個人群中最有影響力的成員也不會與那么多的人進(jìn)行互動

其他成分:WiththeexceptionofafewcelebritieslikeOprak\Wmfrey狀語

—whoseoutsizepresenceisprimarilyafunctionofw\edia,八。七

Mte叩erso八al>i八fbe八ce一定語從句做插入語

奧普拉非凡的存在主要是一個媒體功能的影響,而不是人際關(guān)系的影響

參考譯文:研究者的觀點(diǎn)源自于對社會影響的簡單觀察:除了個別像奧普拉?溫弗瑞這樣的

名人,即使是一個人群中最有影響力的成員也不會與那么多的人進(jìn)行互動。而奧普拉非凡的

存在主要是一個媒體功能的影響,而不是人際關(guān)系的影響。

12).

Consumerspassionateaboutaproducti^\aycreate"earned"w\ediabywilliiagly

promotMgittofHecds,a八4acoi^paiaymayleverage“owned”i^ediaby

sendinge-t^ailalertsaboutproductsav\dsalestocustomersregisteredwithits

VJebsite.

詞匯突破:1.passionate熱衷于…

2..leverage利用

3.alert通知

主干識別:Consumersm^ycreate〃c〃匕八ed〃Media

Aco^vxpaiaymayleverage“owned”Media

其他成分:pa£sioi^ateaboutaproduct熱衷于某一產(chǎn)品定語

bywillinglypgMotMgittofriends狀語

hysc八dinge-kv\ailalertsaboutproductsa八4salesto

customers

registeredwithitsWebsite狀語

可以通過發(fā)送郵件給其網(wǎng)站的注冊用戶,提示他們產(chǎn)品和消費(fèi)信息

參考譯文:熱衷于某一產(chǎn)品的消費(fèi)者,可以通過自愿推薦給朋友的方式,創(chuàng)建免費(fèi)口碑

媒體。企業(yè)可以通過發(fā)送郵件給其網(wǎng)站的注冊用戶,提示他們產(chǎn)品和銷售信息。

13).

Withinthecomplexsocialstructureofthescientificcow^w^uvxittj,researchers

Makediscoveries;editorsav\dreviewersactasgatekeepersbyco八t3(ingthe

puhlicatioi^.process;otMerscientistsusetheMWfindingtosuittheisown

purposesaiadfiiaallg,thepublic(證c/〃di八gotherscientists)receivesthe八cw

discoveryaiadpossiblyaccow\pav\Ljiv\gtech八o(ogg.

主干識別:X.researchersmakediscoveries;

2.editorav\d.reviewersactasgatekeepershycontrollingthepublicationprocess;

3.otherscientistsusethenewfMdingtosuit(滿足)theirownpurpose^

4.av\dfinally,thepublicCiincludii^gatherscientists)receivesthenewdiscovery

ai^dpossiblyaccoi^pa^yii^g(隨之而來的)tech八ologg.

其他成分:WithinthecomplexsocialstructureofthescientificcoMi^u^ity狀語

參考譯文:在科學(xué)界的復(fù)雜社會結(jié)構(gòu)中,研究者做出發(fā)現(xiàn);編輯和評審者控制發(fā)現(xiàn)的發(fā)表過

程進(jìn)而扮演著看門人的角色;其他科學(xué)家則使用這一新發(fā)現(xiàn)來滿足自己的需要;最后,公眾

包括其他科學(xué)家接受這個新發(fā)現(xiàn)及其可能隨之而來的技術(shù)。

14).

CertainlytheBritainheyoi^dLondonav^d.thesouth-eastthatMrsMaywaiststo

c。八qaer—c〃//ittheMayai^Empire—is(esseconomicallyadvanced,ifitwerea

countryitwouldbeaboutasrickasSpaii^,withaGDPperperson。八e-tenth

belowtheEUaverage.

參考譯文:當(dāng)然梅姨想要征服的倫敦以外的大不列顛和英國東南地區(qū)一一稱之為"梅帝國”

吧一一經(jīng)濟(jì)沒那么發(fā)達(dá)。如果組成一個國家,貧富程度會和西班牙差不多,人均CDP低

于歐盟平均水平十分之一

IS).

WMatcav\weleariafromthefirsttwoparagraph?

看好了四個都有!

(A)SOHACcancersMayberelatedtothetew\pmatureofgullet.

文章中說的是:thetemperatureofdrii^k!

偷換!

(B)TkecoffeeMatei^aybethecauseofoesophagealcancer.

應(yīng)該是飲品的溫度!

(C)There(asercherMayfindso/eMWevidenceforci%〃rr6八cancer.

ciw\a^6v\cancer我都不知道這是什么癌癥!是我拼湊的!

(D)fkcWHOMayfindSOKACnewcauseforthecancer.

soi^e八cwcaiAse-thetCMpe丫at,rcofdn'nk!

同意替換!模糊替換!完美!所以D是正確選項(xiàng)!

昨天文章的翻譯:

TheWo”dHealthOrganisationkasclearedcoffeeofcausingcancer,buta

detailedinvestigationhasf?!鞍薲tlaatvesghatdrinksMaybelinkedtocancerof

theoesopk〃g〃Sjorgullet.Coffeewasclassifiedasapossiblecauseofcanceri八

17夕工/buttheli^teri^atio^alAge八egforResearch。八Cancer(/ARC),whichis

partofWHO,hasnow夕"。八side丫以theevidence.Itcarriedoutadetailedreview

ofthen/umgstudiespublished。八thesubject6mdfotmdthatcoffeedrinkerskave

八。reasontoworry.

世界衛(wèi)生組織已經(jīng)排除咖啡為致癌物,但詳細(xì)的調(diào)查發(fā)現(xiàn)過熱的飲料可能與食道或咽喉癌相

關(guān)??Х仍诠はο?年被列為潛在致癌物,但世衛(wèi)組織分支機(jī)構(gòu)國際癌癥研究機(jī)構(gòu)(IAR)

現(xiàn)在重新考慮了佐證。IARC詳細(xì)審查了很多關(guān)于這個主題的研究報告,發(fā)現(xiàn)喝咖啡的人沒

有理由擔(dān)心。

/ARC〃k。investigatedtheVerbaldrinkvv<ate,alsoknow八asck沁〃"0。or

?wkichiswidelyco^uMedinSoutkAmerica,whereoesophageal

cancerisMoreCOMMON八icotl^erpartsoftheworld.Theexpertsfo認(rèn)八dthat

Matewasv\otacauseofcai^ce^buttheybelievethetemperatureatwhichitis

druiakprobablyis-ai^dthatotkerveryhotdrMkscould.alsohelinkedto

oesophagealcancer.

國際癌癥研究機(jī)構(gòu)還調(diào)查了一種南美地區(qū)大量飲用的草本伴侶(也被稱為西馬倫),因?yàn)槟?/p>

美地區(qū)的食道癌比世界其它地方更為常見。專家們發(fā)現(xiàn)伴侶并不致癌,但相信飲用的溫度可

能致癌一一其他過熱的飲料也與食道癌有關(guān)。

X6).

Sadly,thespiritofi八qtu'rgonceathoMe。八ca^piASbee八replacedbytheuse

ofthekuMai^itiesai^dsocialsciencesasvehiclesforpublicizinguprogressiveor

left-liberalpropaganda.

詞匯突破:1.atMOUAC熟悉的,盛行

2.p^opagainda宣傳工具

3.progressive激進(jìn)的

主干識別:Ahasbee八replacedhyB.

A=thespiritofinquiryonceat。八caw^pus

B=theuseofthel^uMai^itiesai^dsocialsciencesasvehiclesfor

pixbhizi八g“progressive/orleft-liberalpropaganda.

參考譯文:令人感傷的是,曾經(jīng)在大學(xué)校園里流行并盛行被探究精神,被“使用人文和社會

科學(xué)作為推行漸進(jìn)的或者左派自由的宣傳之工具“所代替。

Today,professorsroutinelytreattheprogressiveinterpretationofhistoryav\d

progressivepublicpolicyasthepropersubjectofstudywhileportraying

conservativeorclassicalliberalideas--such,asfreemarketsavid

self-reliance--asfallingoutsidetheboundariesofroutiM,av^d,

legitimate,Mtehctixalinvestigation.

今天的句子可以這樣來理解:

ProfessorsroutinelytreatAasB(認(rèn)為A是B)

while但是

ProfessorsportrayCasV(認(rèn)為C是D)

A=theprogressiveinterpretationofhistoryav\gressivepublicpolicy

B=thepropersubjectofstudy

C=thepropersubjectofstudywhileportrayingconservativeorclassicalliberal

以cas-suckasfreemarketsa^dself-reliance一

D=fallingoutsidethehoui^dariesofroutineiiatellectualinvestigation)

av\d.soMetiMesfallingoutsidetheboundariesoflegitimateietehctiM

investigation.

(并列我把并列成分給補(bǔ)全了?。?/p>

參考譯文:今天的教授們通常會把對于歷史的進(jìn)步的解讀已經(jīng)漸進(jìn)的公共政策作為恰當(dāng)?shù)?/p>

研究對象;而認(rèn)為保守的或者是經(jīng)典的自由主義,比如自由市場或者自我的依賴,是在常規(guī)

的知識探究范疇之外東西,有時甚至認(rèn)為其是在正當(dāng)?shù)闹R探究范疇外的東西。

有人來追問falling為什么不翻譯?

同學(xué)你這樣問我,就相當(dāng)于我說:

Howoldare.you?翻譯為:你多大了?

老師你怎么不翻譯Mow?

好嘛,我要是翻譯為:怎么老是你。你是不是感覺很通順呢?

同學(xué)是這樣的:

fallingoutsidetheboundariesof:連在一起表示:在…的邊界(范疇)之外

接著出現(xiàn)了一個并列:

routme,ai^dsow<etiw\^legitimate,intellectualMvestigaticm.

這個結(jié)構(gòu)是這樣的:

Routineii^tellectiAalinvestigation

常規(guī)的知識探究

legitimateintellectualinvestigation

合理的知識探究

在這里就是表示一個遞進(jìn),表示現(xiàn)在的教授特別看不上c。八sen/。七orclassicalliberal

ideas,認(rèn)為這些觀點(diǎn)是在常規(guī)的知識探究范疇以外的東西,甚至有時認(rèn)為其是在合理的知

識探索范疇之外的東西。

18)..

Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformancedepends〃p。八

the43。〃八t,reliabilityfai^dappropriateMSSoftheuseda^d。八the

skillai^dwisdomwithwkickitisinterpreted.

詞匯突破:bevalidatedby為……所證實(shí)

dependsup。八取決于

reliability可靠性

appropriateness適應(yīng)性

interpreted解釋

句子結(jié)構(gòu):AdependsupoiaBav\d。八C

A取決于B和C;

A=Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformance

這些測試在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實(shí)

B=the“Mocmt,reliabilityfav\dappyopsiate八essoftheinformation

used

所采用信息的數(shù)量、可靠性和適應(yīng)性

C-wisdomwithwhichitisinterpreted.

解釋這些信息的技能和才智

參考譯文:這些測試在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實(shí),這取決于所采用信息的數(shù)量、可

靠性和適應(yīng)性,以及解釋這些信息的技能和才智。

平).

“伍skort”,aleaderofthenewschoolcontehds,"thescientificrevolutio^yas

wecallit,waslargelytheii^proveMC^ta八4inventionaiaduseofaseriesof

instrumentsthatexpandedthereackofscience,八iiai^uMerabledisections.”

詞匯突破:工.〃leaderofthenewsck。。/c。八te八ds一個新的學(xué)派的領(lǐng)軍人物認(rèn)為

2.aswecallit我們所謂的

3.iv\以八”HACK〃。怙directions往無數(shù)的方向

4.i八stnxKACetS工具

主干識別:thescientificrevolutionwaslargelytheiMprove^ei^taiadim/e八七?。八

a八duseofaseriesof泗卅〃儂。八ts

科學(xué)革命,主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用

其他成分:thatexpandedtheireacl^ofscienceini^ui^erahledirections

參考譯文:新學(xué)派的一位領(lǐng)袖人物堅持說:簡而言之,我們所謂的科學(xué)革命,主要是指一系

列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用,而這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展無所不及。

20).

Mr.Pencesaidiv\astatementtkatkcwas"offendedbythewordsav\d.action

describedhyDonaldT?"/?“心thevideo,aiadcastMr.TKUKA^'Sseconddebate

withHillaryC〃八to八/。八SIA八da夕asav\urgenttoturiaaround.the

cai^paigtd.

LCastAasB認(rèn)為A是B

2..Tumaroui^d扭轉(zhuǎn)

參考譯文:彭斯先生在一個聲明中說道,視頻中的唐納德?特朗普的言語和行為讓他感到非

常不適,并且認(rèn)為周日特朗普同希拉里的第二場辯論是扳回選戰(zhàn)的關(guān)鍵時刻。

21).

AcenturyagoOctaviaHill(atmchedtheNationalTrust八ottorescuestglish

Mousesbuttosave(<tk\ebeautyofnaturalplacesforcverg。八eforever?}Itwas

specificallytoprovidecitydwellerwithspacesforleisurewheretheycould

experience<earcfrcshMgair.3)Hill'spressurelaterled.tothecreationofi^atioi^al

parksai^dgreenbelts.Thegdo^tmakecoui^trysideaiayMOKC,av\deveryyear

concretec。八s〃&esmoreofit.ItneedsconstantgiAaycliacship.

@AcenturyagoOctaviaHilllaui^claedtheNationalTrustv\ottorescuestglish

houseshutto^ave“theheautyofnaturalplacesforeveryoMforever.”

一個世紀(jì)以前,奧克塔威亞?希爾發(fā)起了國家自然保護(hù)組織,目的不是為了拯救那些華麗時

尚的豪宅,而是“為所有人永久保留自然美的地方?!?/p>

@ltwasspecificallytoprovidecitydwellerswithspacesforleisure/wherethey

couldexperienceffarefreshingaiir.n

它專門為城市居民提供了休閑的空間,在哪里市民能體驗(yàn)到“一絲清新空氣L

(3)Hill'spressurelaterledtothecreationofi^atioi^alparksai^dgreen,belts.

后來,在HM的呼吁之下,國家公園和綠化帶得以建成。

④Thegdov^t^v\akecountrysideaiayHAOHC,av\deveryyearconcretec。八SKKACS

moreofit.

而現(xiàn)在,他們不再建設(shè)鄉(xiāng)村,混泥土每年消耗更多的鄉(xiāng)村。

concretec。八s〃pv\esmoreofit.混泥土每年消耗更多的鄉(xiāng)村

(這句話的意思就是在鄉(xiāng)村修建了更多的房屋,占用了鄉(xiāng)村綠地。)

(S)ltneedscoi^staiatgixa以ianship.

鄉(xiāng)村需要一直的保護(hù)。

27.AccordingtoParagraph2,theachieve^ei^tsoftkeNationalTrustarenowbeing一

[A]graduallydestroyed.

[8]effectivelyreinforced.

[C]largelyovershadowed.

LP]properlyprotected.

建議大家把題干和選項(xiàng)連在一起讀。這樣信息才完整!

A.Theackie/eMChtsoftheNationalTrustairenowbeinggraduallydestroyed.

B.TheachieMcnAChtsoftheNationalTrustare八。wbeingeffectivelyreinforced.

CThe“ckieMCMC八tsoftheNationalTrustarebeinglargelyovershadowed.

D.Theac^ievew\ei^tsoftheNationalTrustarenowbeingproperlyprotected.

這四個句子的主語都是:achevew\e\^ts

定位到第四句:

④TkegdoirCti^\akecountrysideai^yMore,av\deveryyearconcretec。八s"&es

nAoreofit.

而現(xiàn)在,他們不再建設(shè)鄉(xiāng)村,混泥土每年消耗更多的鄉(xiāng)村。

(concreteco八SNMCSmoreofit.混泥土每年消耗更多的鄉(xiāng)村)

theNationalTH(st的成就就是保護(hù)了美麗的鄉(xiāng)村;

而現(xiàn)在鄉(xiāng)村被蓋上了更多的房子;所以這個成就就被破壞了。

強(qiáng)烈的干擾項(xiàng)是:

C.TheoftheNationalTrustarenowbeinglargelyovershadowed.

成就被大規(guī)模的遮蓋住了。

Theack\ieveMei^t£arenowbeinglargelyover^adowed.

只有當(dāng)一個更牛的成就出現(xiàn)以后才會說之前的成就被遮蓋住了。

所以這里是不正確的。

22)..

Thevastconsolidationwith,八therailindustry3cdmstkatmostshippedareservedbyonly

OMrailcokvxpai^y.Railroadstypicallychangesack"captive"shipped20to3(9percentmore

tkaiatheydowke八awtkerrailroadiscompetingforthebusi八ess.Shippedwhofedtheyare

beingoverchargedk\avetherigkttoappealtothefederalgovcmuAC八t'sSurface

TransportationBoardforraterelief,buttheprocessisexpensive,ti3e-c。八SNkvuhg,aiadwill

workoialyMtrulyextremecases.

Itc6mbeinferredFKOKAParagraph3that.

[AJshippedwillbecharged(csswithoutarivalrailroad

比較結(jié)果和原文相反。不選!

[BJtherewillsoonbe。八?OMrailroadcoi^paiaynationwide

多數(shù)客戶由一家公司提供服務(wù),不能說只有一家公司。

[C]overchargedshippedareunlikelytoappealforraterelief

buttheprocessisexpensive,tii^\e-coi^su^i^g,aiadwillworkoi^lyi八truly

extremecases.

這就是出題人接受的正話反說!正確答案!

[PJagove^v\w\evdjboardensuresfairplayMrailwayb〃si八ess

Ensure這個詞在原文中沒有對應(yīng)信息。

Railroadstypicallychargesack"captive"shippers2.0to3(9percentmoreth”八

thegdowhen〃八otker*railroadiscoMpetii^gforthe八css.

這個句子是兩個時間點(diǎn)的比較,因?yàn)閮蓚€時間點(diǎn)是相反的,所以為了簡潔就省略了其中一個,

很多同學(xué)就暈了,這個句子補(bǔ)全應(yīng)該是這樣的。

工)Railroadstypicallycharges〃ck"captive"shipped20to3(9percentMore

(when沒有競爭的時候)

2)thai^theydowhena^otl^errailroadiscoMpetii^gforthebusiness(有競爭

的時候).

Theg二丫aikoads;do-charge

(鐵路公司在沒有競爭的時候會比有競爭的時候多收"被控制的"客戶2。%至I30%。)

男人通常結(jié)婚后會比結(jié)婚前胖。

Me八tendtobeheavierthaiatheyarewk"notcarried.

這個句子補(bǔ)全就是

Meiatei^dtobeheavierwhencarried協(xié)Mtheyarewk"iaotcarried.

23).

OfallthechangesthathavetakenplacemEnglish-languagenewspapersduring

thepastquarter-centuryjperhapsthew\ostfar-reachingkqsSee八the

inexorabledeclineiiathescopeav\dseriousnessoftheirartscoverage.

詞匯突破:1.inexorable不可避免的二Meshae

2.artcoverage藝術(shù)報道

確定主干:Themostfair-reachingbee八theinexorabledecline

其他成分:iv\thescopeaiadserious八essofthe"artscoverage.定語

Ofallthechangesthatk\avetake八placemEi^glis^-la^guage

newspapersduringthepastquarter-century狀語

參考譯文:過去的25年間,發(fā)生在英文報紙上的所有變化中,影響最為深遠(yuǎn)的變化可能就

是其藝術(shù)報道上的范疇和嚴(yán)肅性的不可避免的衰退。

這是傳說中的主題句,要是能讀的懂下面的題就能做的對!

VJkatwouldbethebesttitleforthetext?

[A]NewspapersoftheGoodOldDays

[B]TheLostHorizon/Newspapers

這個選項(xiàng)就是正確選項(xiàng);

有同學(xué)問:藝術(shù)評論只是衰退了啊,不是bs

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論