英漢思維對(duì)比與翻譯_第1頁
英漢思維對(duì)比與翻譯_第2頁
英漢思維對(duì)比與翻譯_第3頁
英漢思維對(duì)比與翻譯_第4頁
英漢思維對(duì)比與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢思維對(duì)比與翻譯第一頁,共十三頁,2022年,8月28日內(nèi)容英語重抽象思維,漢語重形象思維漢語的“天人合一”與英語的“自我中心”英語重直觀思維,漢語重曲線思維同一事物,不同第二頁,共十三頁,2022年,8月28日英語偏好抽象思維,漢語則偏好形象思維。英語常常使用大量的涵義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念。而漢語則習(xí)慣用具體、形象的詞語來表達(dá)虛的概念。第三頁,共十三頁,2022年,8月28日比較下面句子:Sowedrovealongbetweenthegreenoftheparkandthestonylifelesseleganceofhotelsandapartmentbuildings…第四頁,共十三頁,2022年,8月28日

車子朝前行駛著,路兩旁一邊是青翠的公園,一邊是死板乏味的豪華旅館和公寓大樓…這里的green,elegance都是抽象名詞,在翻譯時(shí)就需要特別注意其對(duì)應(yīng)的漢語翻譯詞語。第五頁,共十三頁,2022年,8月28日英語偏好直觀思維,漢語偏好曲線思維。通過對(duì)英語文章和漢語文章的比較不難看到,英語文章通常直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},進(jìn)行論述,習(xí)慣首先把要點(diǎn)表達(dá)出來,然后再把各種修飾語和其他次要成分一一補(bǔ)充進(jìn)來。正是由于中西思維的這種差異,在翻譯過程中誤譯錯(cuò)譯的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。第六頁,共十三頁,2022年,8月28日比較下面的句子:Itspreaditswingsanewandsoaredupward,atfirstcarefullyandtentatively,soonwithgreaterboldnessandassurance,untilatlastwithawildscreamofjoyitswungitselfhighupintheairandmadeagreatcircle.第七頁,共十三頁,2022年,8月28日

譯文:它重新張開雙翅飛向高空。起初,它謹(jǐn)慎而嘗試地飛翔著,但很快膽子就大了,更有把握了。終于,隨著一聲欣喜若狂的尖叫聲飛向高空繞了一個(gè)大圈。第八頁,共十三頁,2022年,8月28日漢語的“天人合一”與英語的“自我中心”

在語言上,漢語就表現(xiàn)為經(jīng)常不強(qiáng)調(diào)主體。英語在表現(xiàn)方式上則常常以主體為論述中心。第九頁,共十三頁,2022年,8月28日我的法語看報(bào)很吃力。Ican’treadnewspaperinFrenchwithoutmuchdifficulty.我們各方面的工作都獲得了很大的勝利。Wehavewongreatvictoriesinallfieldsofourwork.第十頁,共十三頁,2022年,8月28日同一事物,不同表達(dá)

中西方因思維概念不同,對(duì)同一事物,便產(chǎn)生不同的語言表達(dá)方式,這直接影響到翻譯的正確性。第十一頁,共十三頁,2022年,8月28日比如:漢語“紅茶”,不能翻譯為“redtea”;正確的英語為“blacktea”;英語的“blackcoffee”,也不能翻譯為”黑咖啡“;正確的漢語為“濃咖啡”;

漢語“黑眼睛”,不能翻譯為“blackeye”;正確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論