




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第一頁,共二十四頁,2022年,8月28日Requirements1,Punctualityanddiligenceisrewardingforeverystudent.2,Pleasepreparelessonbeforeclass.3,Pleasegetyourselfactuallyandactivelyinvolvedintheclass.4,Ifyouhaveanychallengeordifficultyinlearning,pleasetellmedirectly.5,Completetheassignmentbeforedeadline.第二頁,共二十四頁,2022年,8月28日Evaluation30%
Attendance;In-ClassPerformance;AssignmentCompletion.
70%
FinalTestPaper
第三頁,共二十四頁,2022年,8月28日TEMRequirementsTEM-4Requirements:初步了解翻譯基礎理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實原文,語言通順,速度為每小時250-300個英文單詞;
TEM-8Requirements:能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,速度和譯文要求與英譯漢相同。能力上能擔任外賓日常生活的口譯。能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或將我國報刊、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250-300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。第四頁,共二十四頁,2022年,8月28日Whatistranslation?T-----tell講述R-----reason理性A-----authentic真實N-----native本土化S-----smooth流暢L-----language語言A-----and和T-----transmit傳遞E-----essence實質第五頁,共二十四頁,2022年,8月28日Whatistranslation?1.Inthepastthreeyears三年來2.Allbirdslayeggs.鳥系卵生。3.Themanwaswearingablacksuit,apairofblackshoes,ablackbeard,andatroubledlook.那人黑衣,黑鞋,黑胡須,黑著一張臉。4.Youarekindlyrequestedtoletushaveyourbestquotationforyourcannedfish.請報魚罐頭最惠價。第六頁,共二十四頁,2022年,8月28日Whatistranslation?5.Twototwototwotwo.一點58到兩點2分。6.Heneversawasawsawasaw.他從來沒有見過一把鋸子據(jù)另一把鋸子。7.Ithinkthatthatthatthatthatstudentwroteontheblackboardwaswrong.
我認為那個學生寫在黑板上的那個“that”是錯誤的。8.AblewasIereIsawElba.許淵沖:不見棺材不掉淚不到厄島我不倒馬紅軍:若非孤島孤非弱落敗孤島孤敗落第七頁,共二十四頁,2022年,8月28日Definition
Translatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.-------ColumbiaEncyclopedia
第八頁,共二十四頁,2022年,8月28日Definition
Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.-------
EugeneA.Nida第九頁,共二十四頁,2022年,8月28日Definition“Atranslationistakentobeanytarget-languageutterancewhichispresentedorregardedassuchwithinthetargetculture,onwhatevergrounds.”----GideonToury第十頁,共二十四頁,2022年,8月28日Definition“Translationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext.”----ChristianeNord第十一頁,共二十四頁,2022年,8月28日Definition
*翻譯是把一種語言文字的意義用另外一種語言表達出來。----《現(xiàn)代漢語詞典》
*翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質是傳播,是傳播學中一個有特殊性質的領域。----呂俊
第十二頁,共二十四頁,2022年,8月28日Definition
*翻譯是兩個語言社會之間的交際過程與交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經濟和文化進步,它的任務是要把原作中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術映像,完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去。
----張今第十三頁,共二十四頁,2022年,8月28日譯者一也----identification,藝也----art,異也----innovation,依也----imitation,怡也----recreation,易也----rendition.------許淵沖譯者移也----transfer遺也----omitting,役也----servant,繹也----deduction。-----毛榮貴Definition第十四頁,共二十四頁,2022年,8月28日
1.meaning/message:notindependencewords;orsentences2.natural:notonlygrammaticallycorrect,butidiomaticallynaturalsentences;3.cross-culture:takingculturaldifferenceintoaccount4.flavor\style:retaintheoriginalwriter’sstyle.Keywords第十五頁,共二十四頁,2022年,8月28日ClassificationConcerninglanguages:1.intralingualtranslation----aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsinthesamelanguage----語內翻譯2.Interlingualtranslation----aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage----語際翻譯3.Intersemiotictranslation----aninterpretationofverbalsignsbymeansofnonverbalsignsystem----符際翻譯
---RomanJokobson1959-1966第十六頁,共二十四頁,2022年,8月28日*Concerningwayofactivity:1.interpretation口譯(consecutiveinterpretation即席翻譯—部分或全部之后,再譯&
simultaneousinterpretation同聲傳譯—邊聽邊譯);2.translation筆譯(雖不如口譯時間限制緊迫,但標準要求更高更嚴)3.Machinetranslation
機器翻譯Classification第十七頁,共二十四頁,2022年,8月28日Classification*Concerningthetypewritingofthematerial:
Scientificmaterials科技文體、Translationofliteraryworks文學文體、Translationofpoliticalessays政治文體、Translationofpracticalwriting應用文體;etc.*Concerningthewayofdisposalfull-texttranslation全譯abridgedtranslation節(jié)譯adaptedtranslation編譯第十八頁,共二十四頁,2022年,8月28日《譯經》
譯可譯,非常譯,忘其形,得其意得意,理解之始,忘形,表達之母,故應得意,以忘其形,故應忘形,以存其異,兩者同出,并命同理,得意忘形,求同存異,翻譯之道。第十九頁,共二十四頁,2022年,8月28日ReferenceMaterialDictionaries《漢英大詞典》《新世紀漢英大詞典》《漢英科技大詞典》等必備工具Magazines《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上??萍挤g》《英語世界》Newspapers《21世紀報》《北京周報》《中國日報》《今日中國》第二十頁,共二十四頁,2022年,8月28日Internet1、翻譯人才網
2、中國自由翻譯人網
3、中國翻譯網
4、譯林網
第二十一頁,共二十四頁,2022年,8月28日5、中國譯協(xié)網
6、人民日報網
7、聯(lián)合國網
8、漢英雙語網站
第二十二頁,共二十四頁,2022年,8月28日9、香港中文大學翻譯系
10、中華翻譯.au/~ysang/chinatranslators.htm11、中國翻譯家聯(lián)盟
第二十三頁,共二十四
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 南昌市租賃住房合同樣本
- 青島企業(yè)員工勞動合同范本
- 企業(yè)退休返聘合同范本
- 租賃運輸工具合同標準
- 版離婚合同模板:專業(yè)律師為您量身定制
- 酒店員工勞動合同標準合同
- 高校畢業(yè)就業(yè)合同簽訂須知
- 影視作品授權合同(臺港澳地區(qū))
- 光纖通信安全與防護考核試卷
- 木片在農業(yè)土壤改良的研究進展考核試卷
- 地理教學論地理課堂教學設計
- 家庭教育學整套課件
- 智慧樹知到《醫(yī)學統(tǒng)計學》章節(jié)測試答案
- 《應收應付模塊》課件
- 2024年新年新氣象
- 2024年度天津市高校大學《輔導員》招聘試題(含答案)
- 工廠布局和物料路徑(英文版)
- 高三二輪復習備考指導意見
- 2023年四川省公務員考試行測真題及答案解析
- 日本商務禮儀課件
- 中國民間傳說:田螺姑娘
評論
0/150
提交評論