Lecture05 日常會(huì)話與文化差異看思維模式課件_第1頁(yè)
Lecture05 日常會(huì)話與文化差異看思維模式課件_第2頁(yè)
Lecture05 日常會(huì)話與文化差異看思維模式課件_第3頁(yè)
Lecture05 日常會(huì)話與文化差異看思維模式課件_第4頁(yè)
Lecture05 日常會(huì)話與文化差異看思維模式課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩49頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Lecture5CulturalDifferencesinEverydayConversationandtheModesofThinking

日常會(huì)話中的文化差異與思維模式GreetingsandFarewellsHaveyoueatenyet?orHaveyouhadyourlunch?Whereareyongoing?orWherehaveyoubeen?I'mpleasedtomeetyou.It'snicemeetingyouorIt'snicetohavemetyouGreetingsandFarewells請(qǐng)留步。慢走,走好,慢點(diǎn)兒騎。Stayherewouldsoundstrange;Goslowly,WalkslowlyorRideslowlyB.WaysofAddress

Tom,Michael,Linda,Jane,etc.-ratherthancallingthepersonMr.Summers,Mrs.HowardorMissJones.B.WaysofAddress

Themainexceptionsone'sparents(Dad,,Mom,MumorMother),one'sgrandparents(Grandpa,Grandma)anolderrelative(AuntMaryorUncleJim).Noticethatthegivenname,andnotthefamilyname,isused.B.WaysofAddress

EnglishBrotherJosephorSisterMarywouldcommonlybeunderstoodasreferringtopersonsbelongingtoaCatholicgrouporsomereligiousorprofessionalsociety.Chineseterm,Englishterm,Englishexplanationifneeded祖父(母)Grandfather,GrandmotherPaternalgrandfather外祖父(母)Maternalgrandfather父Father母Mother兄,弟BrotherElderbrother,younger(kid)brother姐,妹SisterEldersister,younger(kid)sister伯父unclePaternaluncleFather’selderbrother叔父Father’syoungerbrother姑父Husbandoffather’ssister舅父MaternaluncleMother’sbrotherInChinesetherearemanymoretermstodesignatespecificrelationships.ItshouldbementionedthatinEnglishBrotherJosephorSisterMarywouldcommonlybeunderstoodasreferringtopersonsbelongingtoaCatholicgrouporsomereligiousorprofessionalsociety.Inreferringtoanimalsandbirds,theChinesepracticeisgenerally,butnotalways,tousesimply公or母toshowwhetheracreatureismaleorfemale.InEnglish,morespecifictermsareoftenused,includingtermsfortheyoung.

Namebullorcowandcockorhenarefrequentlyusedtodistinguishsex;e.g.,bullseal,(公海豹)cowseal,bullelephant,cowelephant;cockpheasant(公野雞)henpheasant,cocksparrow,hensparrow.Also,usingthetermsmaleorfemale,orsometimesshewiththegenericname,isacceptable,asinmaleleopard(公豹),femalepanda,shewolf.

InEnglishonlyafewoccupationsortitleswouldbeused:Doctor____President____Judge_____Mayor______Governor______Professor_______在job,title前,用Mr.Mr.PresidentMr.GovernorMr.SenatorMr.Mayor吳老師TeacherWu?Mr.WuHowtoaddressateacherhaslongbeenaproblem.TeacherorTeacherZhang?ComradeorComradeLi?MrYang,MrsZhang,MissWu?Inthesenseofateacher,Chinesehasmanymoresynonyms:教師,老師,教員,導(dǎo)師,師長(zhǎng),先生Otherdifficultterms同志,師傅.toattracttheperson’sattention.Excuseme,Pardonme,Isaythere.

ExpressionslikeHey,orHey,youorYou,therearenotconsideredpolite.C.ComplimentsandpraiseAmericanstendtoacceptthecomplimentwhileChinesegenerallymurmursomereplyaboutnotbeingworthyofthepraise.其它社交禮節(jié)Thankyou,andPlease----BothoftheseareusedmorewidelythantheChinese謝謝,請(qǐng)…….Ontheotherhand,theChineseattitude----theappreciationisunderstoodandneednotbeexpressed–中國(guó)人相信對(duì)方知道自己的感激之情,不必多言—whichissometimestakenforrudenessorlackofconsiderationbyWesterners.不說(shuō)這些客氣話有些失禮,對(duì)別人不夠尊重。RepliestoThankyouaresimilar.ThemostcommonareNotatall,Don’tmentionit,You’rewelcome,沒(méi)什么,不用謝。這是我應(yīng)該做的---It’smyduty

I’mgladtobeofhelp.

It’sapleasure.我很樂(lè)意(為您效勞)TheChineseterm請(qǐng)TheChineseterm請(qǐng)usuallyregardedasequivalenttoPlease.

Whenofferingofurginganotherpersontobefirstingoingthroughadoororgettinginacar,theexpressionisgenerallyAfteryou(notYougofirst,assomepeoplenotwell-acquaintedwithEnglishareapttosay).請(qǐng)Atthemealtable,Helpyourselfiscustomarywhenurgingsomeonetostarteating,ortotakemoreofthefood.Excuseme----勞駕whenaskingafavororrequestingapersondosomething;借光,請(qǐng)讓一讓whenaskingapersontostepasideormakeroom;請(qǐng)問(wèn)whenaskingforinformationormakingaquery.TheChinese辛苦了agoodwarmexpressionshowingconcern.Oritmaybeusedinrecognitionofthefactthatapersonhasputinconsiderableeffortorgonethroughsomehardshiptoachievesomething.辛苦了You’vehadahardtimeorYou’vegonethroughalotofhardshipsishardlyenough;insomecircumstancesismightevengivethewrongimpression.辛苦了Ifusedasagreetingtoapersonwhohasjustcompletedalongtrip,辛苦了couldbeexpressedasYoumustbetiredfromsuchalongtripDidyouhaveagoodtrip?

辛苦了Whencommendingpeoplewhohavefinishedadifficulttaskorarestillworkingonit,onemightsayWelldone;Thatwas(You’vegot)ahardjob.(干得不錯(cuò),你辛苦了)NoneoftheseEnglishexpressions,however,carriesasmuchmeaningorwarmfeelingastheChinese.ThoughtpattersAstheSapir-Whorfhypothesissuggests,languageandthoughtsarecloselyrelated.Thereasonwhypeoplehavedifferentdiscoursepattersisprobablyduetothedifferencesintheirmodesofthinking.ThoughtpattersThemodeofthinkingisconnectedwiththeworldview,whichinfluencesalaspectsofourperceptionandconsequentlyaffectsourbeliefandvaluesystems,aswellashowwethinkandact.ModesofthinkingWesternerstendtobedualistic(二元的)intheiroutlookwhileChineseareinclinedtobelieveinholism(整體論).ModesofthinkingWesternerstendtodissectthingsintopartsandanalyzetheirrelationshipsinordertounderstandthemproperly.Theiremphasisisuponthepartsratherthanuponthewholeofthings.Chinesearelikelytosynthesizeelementsintoaunit,withtheemphasison“whole”,thesystematicandsyntheticperceptionsofobjects.Modesofthinking:AnalyticthinkingSyntheticthinkingAnalyticthinkingAsanalyticalthinkingprevailsintheWest,peopleinthatculturearegoodatclassificationandcategorizationandtheypursuedichotomies(一分為二)suchasgoodandbad,Godandthedevil,theindividualandthewhole.Inaword,“A”or“not-A”.Thismayleadtothefactthattheyprefermakinguseofconceptsforlogicaljudgmentandreasoning.SyntheticthinkingTheChinesesyntheticmodeofthinkinghasitsowntraits.Itusuallyleadstotheemphasisongainingintuitiveinsight(直覺(jué)領(lǐng)悟)andthinkingintermsofimages.Precisionandaccuracyisnotemphasized.MedicineWesternmedicine–doctorsexaminepartsofthebodybydetailedanalysisTraditionalChinesemedicine–takethepatientasawhole,requiringtheconsiderationoftheconnectionsofallpartsofthebody.(patientsufferingfromsevereheadachemaygetsomefoottreatment)PaintingsDifferences(1)TheChinesepaintingisasynthesisofdifferentartform;calligraphy,painting,poetryandstamp.IntheWest,paintingispaintingandpoetryispoetry.Differences(2)InChinesepaintingtheeyeoftheviewerisassumedtomoveacrossthesurfaceofthepaintingIntheWesternpaintingthereisonlyonefocalpoint,onespotfromwhichtheviewerlooksatthepainting.Differences(3)Westernpaintingsseemtobemoretruetolife,precisionbeingobvious.(寫實(shí))TheChinesepainterseekscloseresemblanceinspiritinsteadofaccuratelikenessinappearance,conveyinginsidemeanings(寫意)Westernthinking–analytical,statistical,rational,andcircumspect,(周到的)layingmoreemphasisonobjectivity,specificityandprecision.(客觀性,特異性和準(zhǔn)確性)ChinesethinkingSynthetic,intuitive,andconcrete,valuingsubjectivity

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論