巧譯古詩(shī)詞方法_第1頁(yè)
巧譯古詩(shī)詞方法_第2頁(yè)
巧譯古詩(shī)詞方法_第3頁(yè)
巧譯古詩(shī)詞方法_第4頁(yè)
巧譯古詩(shī)詞方法_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

巧譯古詩(shī)詞總理翻譯網(wǎng)絡(luò)“走紅”外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng)張璐現(xiàn)場(chǎng)流利翻譯受網(wǎng)友熱捧行家稱很地道微博人氣超劉翔人大閉幕后,溫家寶總理的記者發(fā)布會(huì)成為中外媒體關(guān)注的焦點(diǎn),溫總理以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時(shí),坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由于現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯溫總理引用的古詩(shī)詞,也受到熱捧。發(fā)布會(huì)第二天,網(wǎng)絡(luò)上就出現(xiàn)了“總理背后的女翻譯家是誰(shuí)”的詢問(wèn)帖,張璐就此“走紅”。今天記者在網(wǎng)絡(luò)上搜索“外事翻譯張璐”,能找到相關(guān)網(wǎng)頁(yè)約826000篇,而張璐在微博的點(diǎn)擊排名超過(guò)了劉翔。專家評(píng)價(jià)巧譯詩(shī)詞總體翻譯得很地道溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問(wèn)時(shí),引用古今中外的詩(shī)詞歌賦。此次記者招待會(huì),總理再次顯示出“腹有詩(shī)書(shū)氣自華”的風(fēng)采。發(fā)布會(huì)上溫總理引用的古典詩(shī)詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來(lái),一般都只能翻譯大意。張璐在發(fā)布會(huì)上的表現(xiàn),在翻譯行家看來(lái),總體上都譯得很地道。國(guó)內(nèi)一位知名翻譯家在接受記者采訪時(shí)評(píng)價(jià)張璐在總理記者會(huì)上的表現(xiàn),尤其對(duì)于復(fù)雜的古詩(shī)詞的翻譯時(shí)說(shuō),張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚?!懊磕陙?lái)最難的翻譯就是總理的一年一度的記者會(huì),而記者會(huì)上尤數(shù)古詩(shī)詞的翻譯困難。”這名翻譯家告訴記者,翻譯界對(duì)于古詩(shī)詞的翻譯要求是信、達(dá)、雅,基本要求是忠實(shí)于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。但對(duì)于翻譯人員對(duì)古詩(shī)詞翻譯臨場(chǎng)的表現(xiàn)一般要求是不出錯(cuò),但如果要翻譯得非常準(zhǔn)確到位則需要專家委員會(huì)的研討?!艾F(xiàn)場(chǎng)幾秒鐘的時(shí)間,翻譯人員不可能做到完美。”這名翻譯家說(shuō)。總理引用古語(yǔ)翻譯一覽1.行百里者半九十。張璐譯文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會(huì)在途中放棄。點(diǎn)評(píng):“fallbythewayside”在英語(yǔ)中是半途而廢的意思,用英語(yǔ)中的成語(yǔ)來(lái)翻譯中國(guó)古語(yǔ),對(duì)接得很巧妙。2.華山再高,頂有過(guò)路。張璐譯文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.譯文直譯:無(wú)論山有多高,我們都能登到頂峰。點(diǎn)評(píng):后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱?jiān)定信念。3.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。張璐譯文:FortheidealthatIholdneartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔。點(diǎn)評(píng):“九死”翻譯成thousandtimes(上千次),很地道。4.人或加訕,心無(wú)疵兮。張璐譯文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.譯文直譯:我的良知純潔沒(méi)有污點(diǎn),不管外界的流言飛語(yǔ)和造謠中傷。點(diǎn)評(píng):如果把my改成one's會(huì)更客觀一些,總體來(lái)說(shuō)用詞非常好,把握得恰到好處。5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。張璐譯文:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無(wú)法割斷他們的血脈親情的。點(diǎn)評(píng):“小忿”有憤恨的意思,在極短的時(shí)間內(nèi),能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。張璐個(gè)人簡(jiǎn)歷:2010,溫總理記者會(huì)翻譯,現(xiàn)任中國(guó)外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),有著豐富的高翻經(jīng)驗(yàn),是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。也是重要對(duì)外場(chǎng)合的首席翻譯之一,外界普遍贊賞她反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅。學(xué)業(yè)經(jīng)歷張璐出生于1977年,是外交學(xué)院國(guó)際法系1996級(jí)學(xué)生,2000年畢業(yè),這位77年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。翻譯生涯2009年2月,溫家寶訪問(wèn)英國(guó)會(huì)見(jiàn)首相布朗時(shí),張璐擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯。2010年3月7日,楊潔篪外長(zhǎng)答記者問(wèn)時(shí),張璐為翻譯2010年3月14日,總理記者會(huì)上,張璐為溫家寶總理進(jìn)行翻譯,并正式進(jìn)入人們的視野,成為熱議名人。翻閱過(guò)去7年總理記者會(huì)的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費(fèi)勝潮,在費(fèi)勝潮之前的兩年記者會(huì)上,均為女翻譯協(xié)助總理參加記者會(huì),而此次張璐的出現(xiàn),是五年來(lái)首次起用女翻譯。職業(yè)背后魔鬼訓(xùn)練張璐生活照據(jù)該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語(yǔ)和法語(yǔ)翻譯人數(shù)最多。想進(jìn)外交部翻譯室,基本都得進(jìn)行翻譯方面的“魔鬼訓(xùn)練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒(méi)有官僚氣,都帶著不少書(shū)生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。記者查閱外交部相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問(wèn)題國(guó)際會(huì)議上,一天之內(nèi)做了12場(chǎng)翻譯;2008年四川汶川地震發(fā)生后,和同事一起,承擔(dān)了國(guó)新辦每天舉行的新聞發(fā)布會(huì)的翻譯工作。張璐在給學(xué)生作講座時(shí)就說(shuō)過(guò),自己常常加班加到凌晨?jī)牲c(diǎn),每天還要聽(tīng)BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》等??偫碛浾邥?huì)需要提前一個(gè)月準(zhǔn)備“每年總理記者會(huì)前,外交部一般會(huì)提前一個(gè)月通知翻譯,到了記者會(huì)當(dāng)天,還要進(jìn)行‘彩排’?!弊蛉?,人民大會(huì)堂一名工作人員稱,由于溫總理的語(yǔ)言非常豐富,還經(jīng)常引用專業(yè)詞匯和古詩(shī)詞,需要翻譯做大量前期準(zhǔn)備工作,包括對(duì)兩會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題做調(diào)研,還要琢磨記者會(huì)提出什么刁鉆的問(wèn)題,整理總理一年來(lái)的講話內(nèi)容,特別是總理最近的講話。對(duì)于總理常常引用一些古詩(shī)詞,翻譯一般會(huì)提前準(zhǔn)備一個(gè)小本子,整理出總理以前在講話中所說(shuō)過(guò)的所有古詩(shī)句和成語(yǔ),多在日常積累,免得臨場(chǎng)慌亂。網(wǎng)友評(píng)價(jià)翻譯技巧:“九”變“千”很巧妙網(wǎng)友們對(duì)張璐也熱評(píng)如潮,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學(xué)的能力。溫總理引用《離騷》詩(shī)句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語(yǔ)以‘九’為多,所以用‘九死’,但英語(yǔ)一般要thousandtimes(一千次)才夠?!本W(wǎng)友認(rèn)為張璐把“九”翻譯成“thou-sandtimes”非常貼切,猜測(cè)她是出身名門(mén),飽讀詩(shī)書(shū)。個(gè)人魅力:有氣質(zhì)穿著有品位還有不少網(wǎng)友為張璐的氣質(zhì)傾倒,KelseyLiu在微博中寫(xiě)道:“高翻張璐就是我永遠(yuǎn)的榜樣啦!她才是真正的職業(yè)范兒,有氣質(zhì),有品位,發(fā)型也好看。我要向她這個(gè)目標(biāo)勇往直前!”還有網(wǎng)友自稱張璐是其外交學(xué)院的師姐,并介紹說(shuō),張璐是國(guó)際法系96級(jí)學(xué)生,2000年畢業(yè),后來(lái)改行做高級(jí)翻譯了。其曾與師姐張璐當(dāng)面交流過(guò),對(duì)她的評(píng)價(jià)是“很淡雅、很淑女”。網(wǎng)友留言摘錄景三郎:追星就追這樣的星!教母tc:形象和聲音都非常有氣質(zhì)……中華文學(xué)選刊:當(dāng)今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見(jiàn)其人!小荷的太空堡壘:張璐氣質(zhì)不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發(fā)型超好。翻譯家介紹內(nèi)幕翻譯平時(shí)要和總理多溝通國(guó)內(nèi)知名翻譯家在接受記者采訪時(shí)透露,總理記者會(huì)這樣的場(chǎng)合對(duì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯的要求尤其高,翻譯人員本身的功底及平日的積累也非常重要。這名翻譯家介紹說(shuō),總理的翻譯平日里跟總理接觸比較多,要了解總理的講話方式,跟總理多溝通,翻譯起來(lái)才能清楚、準(zhǔn)確。說(shuō)到做總理翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這名翻譯家介紹說(shuō),翻譯室會(huì)挑選一些功底好、口齒清楚且外貌端莊的人來(lái)進(jìn)行培養(yǎng)、鍛煉。這一培訓(xùn)分兩個(gè)階段進(jìn)行,前一段時(shí)間是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的各位前輩每天陪他們做大量的聽(tīng)力、口譯和筆譯的練習(xí);第二階段是在工作中培訓(xùn),參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動(dòng)。培訓(xùn)結(jié)束后,才算成為翻譯室真正的一員。“達(dá)到頂級(jí)水準(zhǔn),需要很多年的功力積累?!边@名翻譯家說(shuō),像張璐和之前為總理做翻譯的費(fèi)勝潮,雖然看起來(lái)年輕,但也“久經(jīng)沙場(chǎng)”,經(jīng)驗(yàn)老到了。溫總理歷屆記者會(huì)翻譯2003年翻譯張建敏:1970年出生,畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),曾經(jīng)為朱镕基,溫家寶等領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯。評(píng)價(jià):語(yǔ)音流暢,表述準(zhǔn)確,有著較快的反應(yīng)速度。2004年翻譯戴慶利:安徽人,1989年進(jìn)入安徽大學(xué)學(xué)習(xí)英語(yǔ),1993年進(jìn)入外交學(xué)院學(xué)習(xí),獲翻譯學(xué)碩士,1996年到外交部工作。曾多次為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯。評(píng)價(jià):練就扎實(shí)基本功,口

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論