常見的修辭格翻譯_第1頁
常見的修辭格翻譯_第2頁
常見的修辭格翻譯_第3頁
常見的修辭格翻譯_第4頁
常見的修辭格翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

常見的修辭格翻譯第一頁,共五十六頁,2022年,8月28日一、比喻(figureofspeech)比喻無處不在,為各語言文化共有。比喻有四個要素:本體(tenor),喻體(vehicle),比喻詞(comparativeword)及相似點(diǎn)(pointofresemblance)。這里主要談?wù)劽饔鳎╯imile)和暗喻(metaphor)的翻譯。第二頁,共五十六頁,2022年,8月28日英漢語明喻標(biāo)記比較明顯,一般需出現(xiàn)比喻詞,漢語如像、如、仿佛、似等,英語如like,as,asif/though等。英語的隱喻大致分三類:1.AisB;2.N1ofN2;3.只出現(xiàn)本體。Alltheworld’sastage,andallmenandwomenmerelyplayers.整個世界是座舞臺,男男女女,演員而已。第三頁,共五十六頁,2022年,8月28日Withthisfaithwewillbeabletohoeoutofthemountainofdespair

astoneofhope.Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.抱有這個信念,我們就能從絕望之山鑿出希望之石。抱有這個信念,我們就能把我們這個民族中那些刺耳的噪音變成一部歌頌手足之情的美妙交響曲。第四頁,共五十六頁,2022年,8月28日Shehasaphotographicmemoryfordetail.她對細(xì)節(jié)有照相機(jī)般的記憶力。(把hermemory比作camera,但喻體camera沒有出現(xiàn)。)第五頁,共五十六頁,2022年,8月28日漢語暗喻大致也有三種,1.判斷結(jié)構(gòu)“甲是乙”;2.本體和喻體同時出現(xiàn),但無判斷詞;3.狀語加中心詞(偏正式的結(jié)構(gòu))薛蟠也假說來上學(xué),不過是“三天打漁,兩天曬網(wǎng)”……也不曾有一點(diǎn)兒進(jìn)益。(《紅樓夢》)XuePanhadhastenedtoregisterhimselfasapupil.Hisschool-goingwas,needlesstosay,apretence–“Onedaytofishandtwodaystodrythenet”astheysay–andhadnothingtodowiththeadvancementoflearning.(楊憲益,戴乃迭)第六頁,共五十六頁,2022年,8月28日潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。(柳宗元《小石潭記》)Viewedfromthesouthwest,thepondsometimeszigzagsliketheshiningBigDipperandsometimeswindsgloomilylikealongcreepingsnake.第七頁,共五十六頁,2022年,8月28日她們一窩蜂地擠攏來,每人盛一碗,就四散地蹲伏或者站立在路上和門口吃。(夏衍《包身工》)Theycrowdedstrenuouslyaroundlikeaswarmofbees,eachladlingoutabowlofmeagreporridge,andthenscattered,havingtheirmealbycrouchingorstandingatthepathwayorthedoorway.第八頁,共五十六頁,2022年,8月28日比喻的翻譯方法主要有:直譯、直譯加注、轉(zhuǎn)換、意譯等。明喻一般直譯;暗喻中英漢語共有的“A是B”結(jié)構(gòu)比較適合直譯;帶有文化內(nèi)涵的習(xí)語型比喻常直譯加注;不適合直譯的暗喻可考慮轉(zhuǎn)換為明喻,或者改變喻體;放棄比喻修辭,翻譯意義。第九頁,共五十六頁,2022年,8月28日何等動人的一頁一頁!這是人類思維的花朵。(徐遲《哥德巴赫猜想》)Whatinspiringchapters!Theyaretheflowersofthehumanbrainwork.Educationisnotthefillingofapail,butthelightingofafire.(WilliamB.Yeats)教育不是注滿一桶水,而是點(diǎn)燃一把火。第十頁,共五十六頁,2022年,8月28日“難道這也是個癡丫頭,也像顰兒來葬花不成?”因又暗自笑道:“若真是葬花,可謂‘東施效顰’了,不但不為新奇,而且更為可厭?!保ā都t樓夢》)“CanthisbeanotherabsurdmaidcomingtoburyflowerslikeDaiyu?”hewonderedinsomeamusement.“Ifso,she’sTunShihimitatingHisShih,whichisnotoriginalbutrathertiresome.”(Note:HisShihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYue.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherways.)第十一頁,共五十六頁,2022年,8月28日NewYorkwasnevermeccatome.AndthoughIhavelivedtheremorethanhalfmylife,youwon’tfindmewearingan“IloveNewYork”T-shirt…………..紐約對于我來說絕不是麥加。雖然我已經(jīng)在這里住了大半輩子,你卻不會看到我穿上一件印有“我愛紐約”字樣的T恤。(麥加:位于沙特阿拉伯西部,伊斯蘭教徒的朝圣地,后此專業(yè)名詞普通化,意為“圣地”或“渴望之地”。)第十二頁,共五十六頁,2022年,8月28日一些人清醒,多數(shù)人被蒙蔽,少數(shù)是右翼骨干。(《毛澤東選集》)Amongthemembersofthesepartiessomekeeptheirheads,manyaredeceived,andasmallnumbermakeupthenucleusoftherightwing.第十三頁,共五十六頁,2022年,8月28日Holdfasttodreams,Forifdreamsdie,Lifeisabroken-wingedbirdThatcannotfly.(LangstonHughes)緊緊抓住夢想吧,如果夢想死亡,生命就像鳥兒折了翅膀,再也不能飛翔。第十四頁,共五十六頁,2022年,8月28日Theenemy’sAchilles’heelwashisharbourdefense.敵人的致命處在于其海港防御。第十五頁,共五十六頁,2022年,8月28日更多實(shí)例分析:月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。Likeflowingstreams,moonlightrushesdown,silentlyclothingeveryleafandflower.Thelotuspondiscloakedinlightmist.(Mistfloatsabovethelotuspond.)Theleavesandflowersaresomewhatwhitenowasthoughtheyhadbeenbathedinmilk.Onewillfeelheisinadreamcoveredwiththingauze.第十六頁,共五十六頁,2022年,8月28日樹縫里也漏著一兩點(diǎn)燈光,沒精打采的,是瞌睡人的眼。Throughthebranchesarealsoacoupleoflamps,aslistlessassleepyeyes.他就像一只斗敗的公雞似的垂頭喪氣。Hewasshakenandunnervedlikeadefeatedfightingcock.第十七頁,共五十六頁,2022年,8月28日把這個趙寡婦在屏風(fēng)后急得像熱鍋上的螞蟻一樣。AllthismadeZhaothewidowbehindthescreenasfranticasanantonahotfurnace.Marriageisabookofwhichthefirstchapteriswritteninpoetryandremainingchaptersinprose.婚姻是一本書,第一章以詩寫成,其余各章則以散文寫成。第十八頁,共五十六頁,2022年,8月28日他清清楚楚地看見一條丁字街,橫在他眼前。Hesawdistinctlythecross-roadaheadofhim.Afterthatlongtalk,Jimbecamethesuninherheart.那次長談之后,吉姆成了她心中的太陽。第十九頁,共五十六頁,2022年,8月28日《三國演義》中的一些例子:玄德就馬上執(zhí)庶之手曰:“先生此去,天各一方,未知相會卻在何日!”說罷,淚如雨下。XuandetookShanFu’shand.“Nowwepart,”Xuandesaid,“togotodifferentworlds.Whoknowswhenwemaymeetagain?”Xuande’stearsfelllikerain.(MossRoberts)第二十頁,共五十六頁,2022年,8月28日后曰:“旦夕如坐針氈,似此為人,不如早亡!妾看宦官中之忠義可托者,莫如穆順,當(dāng)令寄此書?!薄癉ayandnightwesitonpins,”theEmpresscontinued.“Ipreferdeathtoalifelikethis.AmongoureunuchsMuShunisloyalandtrue.Hecoulddelivertheletter.”第二十一頁,共五十六頁,2022年,8月28日張飛聽了,瞋目大叱曰:“我哥哥是金枝玉葉,你是何等人,敢稱我哥哥為賢弟!你來!我和你斗三百合!”ThemomentZhangFeiheardthis,hiseyeswidenedandheshouted,“Ourbrotherisaprinceoftheblood,ajadeleafonthegoldenbranch.Whoareyoutocallhim‘youngbrother’?Comeoutnowandfightthreehundredroundswithme.”第二十二頁,共五十六頁,2022年,8月28日權(quán)曰:“今聽臣言,則西蜀有泰山之安,不聽臣言,則主公有累卵之危矣?!盚uangQuanreplied:“HeedmywordsandourrulecanbesecureasMountainTai.Heedthemnotandyourownpositionwillbecomeasprecariousasapileofeggs.”第二十三頁,共五十六頁,2022年,8月28日曹操下令軍中曰:“今劉備釜中之魚,阱中之虎;若不就此時擒捉,如放魚入海,縱虎歸山矣。眾將可努力向前?!盋aoCaoinstructedhismen:“LiuBei’safishinourpot,atigerinourtrap.Ifwedon’ttakehim,hereandnow,we’llbelettingthefishbackintothesea,settingthetigerfreeinthehills.Pressforwardandsparenoeffort.”第二十四頁,共五十六頁,2022年,8月28日二、擬人擬人是將物當(dāng)作人來描寫的修辭手法,其本質(zhì)上是一種隱喻。擬人大致分四種:以動物擬人、以植物擬人、以無生命的事物擬人以及以抽象概念擬人。第二十五頁,共五十六頁,2022年,8月28日Itisuselessforthesheeptopassresolutionsinfavorofvegetarianismwhilethewolfremainsofadifferentopinion.當(dāng)狼依然持有不同意見之時,群羊通過的贊成素食主義的決議案也是徒勞無功的。老蟈蟈大約有什么心事,一大早就躲在樹葉下唱,那調(diào)子顯得深沉而悠遠(yuǎn)。Itseemsthattheoldgrasshoppertakessomethingtoheart,singingintheleavesofthetreeintheearlymorning.Thelonglongmelodyrunsdeepdownintoyourheart.第二十六頁,共五十六頁,2022年,8月28日AtreewhosehungrymouthispressedAgainsttheearth’ssweetflowingbreast;AtreethatlooksatGodall,Andliftsherleafyarmstopray.樹那饑渴的嘴唇緊緊貼住大地乳汁甘美的胸膛;它整天仰望著上帝,舉起枝葉繁茂的手臂祈禱。第二十七頁,共五十六頁,2022年,8月28日他對沾滿露水的青草瞥了一眼,青草也對他擠了一眼。Heglancedatdew-coveredgrass,anditwinkedbackathim.Theclockonthewalltickedloudlyandlazily,asifithadtimetospare.Outsidetherattlingwindowstherewasarestlesswhisperingwind.Theroomgrewlightanddark,andwonderouslightagain,asthemoonplayedhide-and-seekthroughtheclouds.第二十八頁,共五十六頁,2022年,8月28日掛鐘懶洋洋地滴答作響,聲音那么大,好像時間很充裕。窗外,風(fēng)不停地刮著,像在低聲耳語般,窗戶也被吹得格格地響。月亮在云層中捉迷藏時,房間里忽明忽暗,不時閃起奇幻的光芒。第二十九頁,共五十六頁,2022年,8月28日群山肅立,江河揮淚,遼闊的祖國大地沉浸在巨大的悲痛之中。Themountainsarestandinginsolemnsilence;theriversaresheddingbittertears;ourmotherlandissoakedinenormousgrief.Aliecantravelhalfwayaroundtheworldwhilethetruthisputtingonitsshoes.真理剛剛穿上鞋子,謊言卻可能已經(jīng)走過半個世界。第三十頁,共五十六頁,2022年,8月28日擬人一般可以采用直譯、意譯和轉(zhuǎn)換(如轉(zhuǎn)換為明喻)。每條嶺都是那么溫柔,雖然下自山腳,上自嶺頂,長滿了珍貴的林木,可誰也不孤峰突起,盛氣凌人。(老舍《小花朵集》)Alltheridgesweresoamiable.Noneofthemstoodabovetheotherswitharrogance(adomineeringmanner/posture),thoughtheirslopeswerefullycoveredwithprecioustrees.(直譯)第三十一頁,共五十六頁,2022年,8月28日細(xì)雨如絲,一棵棵楊梅樹貪婪地吮吸著春天的甘露。它們伸展著四季常綠的枝條,一片片狹長的葉子在雨霧中歡笑著。(王魯彥《我愛故鄉(xiāng)的楊梅》)Eachwaxberrytreeisgreedilysuckingthespringrain,whichfallsdownlikefinethreads/softly.Theevergreenbranchesstretchout,eachlongandnarrowleafsmilinginthesmokyrain.(直譯/意譯)第三十二頁,共五十六頁,2022年,8月28日說它貪玩吧,的確是呀,要不怎么會一天一夜不回家呢?可是,它聽到老鼠的一點(diǎn)響動,又是多么盡職。(老舍《貓》)Thecatisexcessivelyfondofplayingaround.Yes,itis.Don’tyourememberthatitonceplayedaroundanddidnotgohomeforonedayandonenight?Anyhow,itwillfulfilitsdutythemomentithearstheslightestsoundmadebyamouse.(直譯)第三十三頁,共五十六頁,2022年,8月28日Atlastthebeefeltsufficientlyconfidenttoattemptatrialflight.終于,蜜蜂覺得有充分信心可以作一次試飛了。Cultureisnotsatisfiedtillweallcometobeaperfectman.Itknowsthesweetnessandlightofthefewmustbeimperfectuntiltherawmassesofhumanityaretouchedwithsweetnessandlight.在所有人都變得完美之前,文化是不會滿意的。文化懂得,在人類未開化的大眾還未享受快樂和光明之前,少數(shù)人享有的快樂和光明必然是不完美的。

第三十四頁,共五十六頁,2022年,8月28日MayisaboywithafishingrodwalkingtothepondonSaturdaymorning,andyoungsweetheartsstrollingalongthepondonSaturdaynights.五月是一個手持釣魚竿在周末早晨走向池塘邊的男孩,也是周末晚上沿池塘漫步的情侶。第三十五頁,共五十六頁,2022年,8月28日三、夸張(hyperbole)夸張是運(yùn)用豐富的想象力,在客觀現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上有目的地放大或縮小事物的形象特征,以增強(qiáng)表達(dá)效果的修辭手法,也叫夸飾或鋪張??鋸埖淖饔檬怯醚赃^其實(shí)的方法,突出事物的本質(zhì),或加強(qiáng)作者的某種感情,烘托氣氛,引起讀者的聯(lián)想。夸張能引起讀者豐富的想象和強(qiáng)烈共鳴。在文學(xué)中,夸張是運(yùn)用想象與變形,夸大事物的某些特征,寫出不尋常之語。例(1):力拔山兮氣蓋世?!钝蛳赂琛讽?xiàng)羽例(2):蜀道之難,難于上青天?!妒竦离y》李白例(3):他種的瓜很甜,幾十里外就聞到瓜香了。

第三十六頁,共五十六頁,2022年,8月28日夸張的翻譯夸張主要采取直譯的辦法。這是多么讓人心碎的事!Whataheartbreakingthing!我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。SixyearshavepassedbyinatwinklesinceIcametothecapitalcityfromthecountryside.第三十七頁,共五十六頁,2022年,8月28日Adropofinkmaymakeamillionthink.一滴墨水寫成的文字可讓千萬人思索。Noiseprovesnothing;oftenahenwhohasmerelylaidaneggcacklesasifshehadlaidanasteroid.喧嘩吵鬧證明不了什么;只生下一只雞蛋的母雞也常會咯咯叫,像是生下小行星似的。第三十八頁,共五十六頁,2022年,8月28日Shehasmoregoodnessinherlittlefingerthanhehasinhiswholebody.她小手指中的美德比他全身的美德還要多。MissBolowentstraighthomeinafloodoftearsandsedanchair.波洛小姐淚如泉涌,坐上轎子徑直回家了。第三十九頁,共五十六頁,2022年,8月28日四、雙關(guān)(pun)“用詞造句時表面上是一個意思,而暗中隱藏著另一個意思。”《現(xiàn)代漢語詞典》在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼,這種修辭手法叫做雙關(guān)。雙關(guān)可使語言表達(dá)得含蓄、幽默,而且能加深寓意,給人以深刻印象。第四十頁,共五十六頁,2022年,8月28日雙關(guān)的翻譯直譯:雙關(guān)含有雙重意義,一般難以直譯。如要直譯,須將兩重意思和盤托出。有時擇其一翻譯,另一意義緊隨其后,置于圓括號內(nèi)。第四十一頁,共五十六頁,2022年,8月28日Perhapsfromsomevaguerumourofhiscollegehonors,whichhadbeenwhisperedabroadonhisfirstarrival,perhapsbecausehewasanunmarried,unencumberedgentleman,hehadbeencalledtheBachelor.也許是因?yàn)樗鮼頃r大家交頭接耳說他在大學(xué)里有過學(xué)位,也許是因?yàn)樗且晃粵]有結(jié)婚、無拘無束的紳士,人們便稱他為光棍學(xué)士。第四十二頁,共五十六頁,2022年,8月28日J(rèn)udge:“Whatmadeyouthinkthatyoucouldparkyourcarthere?”Tourist:“Well,therewasabigsignthatread:‘FineforParking.’”“你怎么想把車子停在那里?”“喔,那里有個大牌子,上面寫著‘停車的好地方。(停車罰款)’”第四十三頁,共五十六頁,2022年,8月28日原文:Professorofphysics:Whatismatter?Student:Nevermind.Professor:Thenwhatismind?Student:Itdoesn’tmatter.譯文:物理教授:“什么是物質(zhì)?”(“你怎么啦?”)學(xué)生:“它不是精神?!保ā安灰o?!保┙淌冢骸澳鞘裁词蔷??”(“那你介意什么?”)學(xué)生:“它不是物質(zhì)?!保ā拔也唤橐馐裁础!保┑谒氖捻摚参迨?,2022年,8月28日譯明義:我說你們沒見過世面,只認(rèn)得這果子是“香芋”,卻不知鹽課林老爺?shù)男〗悴攀钦嬲摹跋阌瘛蹦兀。ā都t樓夢》)Itisyouwhoaremistaken.Youhaveseentoolittleoftheworldtounderstand.ThedaughterofourrespectedsaltcommissionerLinisalsoasweetpotato.Sheisthesweetestsweetpotatoofthemall.第四十五頁,共五十六頁,2022年,8月28日原文:清風(fēng)不識字,何必亂翻書。譯文:Gentlebreeze,thouartilliterate,

Whyshouldthouturnoverbookleavesatrandom?

(黃龍譯)此處“清風(fēng)”一語雙關(guān),既指風(fēng),也指清朝統(tǒng)治階級,是內(nèi)容和形式的完美結(jié)合。主要表達(dá)對清朝統(tǒng)治階級興文字獄的不滿這么一種精神意義。但是要把這樣的雙重內(nèi)容在英文中再現(xiàn)是幾乎不可能的,譯文也就難以傳達(dá)原文的精神意義。上述譯文試圖采用以音意結(jié)合的做法:gentle一詞中音節(jié)gen-和“清”字有點(diǎn)相似,同時以該詞來表達(dá)“清風(fēng)”的微風(fēng)之意。但是,譯文讀者卻無論如何也感受不到“清風(fēng)”的更深刻的那層含義了。第四十六頁,共五十六頁,2022年,8月28日原文:空對著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙妹寂寞林。(《紅樓夢》第五回)譯文:Vainlyfacingthehermitinsparkingsnow-cladhills,Iforgotnotthefairyinthelonewoodsbeyondtheworld.(楊憲益、戴乃迭譯)原文以“雪”指“薛”,即薛寶釵,以“林”指林黛玉。譯文此時無法做到將原文內(nèi)容和形式完整地傳達(dá),因而只好虧于形式而力存內(nèi)容了。第四十七頁,共五十六頁,2022年,8月28日譯暗義:“娘,他們……是要剝我們中國人的臉皮啊,你知道嗎?”驕陽下,柳樹上,回答他的是一片“知了,知了”的蟬聲。“Mother,whattheyaskedmetodowas…tolosefaceforallChinese!Don’tyousee?”Inthescorchingsun,fromthewillowtree,cametheconfirmingreplyofthecicada’schirrup:“see,see…”第四十八頁,共五十六頁,2022年,8月28日補(bǔ)償:雙關(guān)是一種語言的內(nèi)部意義即同一語言系統(tǒng)的語詞在音、形、義上的聯(lián)系。不同語言系統(tǒng)具有不同的語言內(nèi)部意義體系。大多情況下,雙關(guān)都很難很好地直譯,但可以用譯入語的其他修辭手法予以補(bǔ)償。第四十九頁,共五十六頁,2022年,8月28日東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。Intheeastthesunisrising;Inthewestrainisfalling;Canyouseeifit’sfairor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論