大學(xué)英語六級考試翻譯_第1頁
大學(xué)英語六級考試翻譯_第2頁
大學(xué)英語六級考試翻譯_第3頁
大學(xué)英語六級考試翻譯_第4頁
大學(xué)英語六級考試翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩108頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語六級考試

翻譯

改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力。

分值比例:15%考試時間:30分鐘。

內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等

長度:180-200個漢字;翻譯難不難?不難!理由一:采分點更集中,不糾結(jié)語法錯誤。理由二:段落翻譯有技巧,掌握戰(zhàn)術(shù)多搶分理由三:化繁為簡,表“情”達(dá)“意”是關(guān)鍵。提綱:1.真題展示2.應(yīng)對措施3.大學(xué)英語六級考試新題型翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)4.漢譯英解題步驟及方法5.漢語與英語對比給翻譯帶來的啟示6.漢譯英的基本技巧1.新題型真題展示2013年12月——傳統(tǒng)文化2014年6月——社會熱點(工作報告)2014年12月——傳統(tǒng)文化反映在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對自然的感情。傳統(tǒng)中國畫有兩個最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。這兩個主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。2014年12月——社會熱點(經(jīng)濟)自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經(jīng)濟轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟,經(jīng)歷了經(jīng)濟和社會的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長已使五億多人脫貧。聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國的第十二個五年規(guī)劃強調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會不平衡的問題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機會,并擴大社會保障。中國現(xiàn)在7%的經(jīng)濟年增長目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長速度。2014年12月——社會熱點(教育)2.中國將努力確保到2015年就業(yè)者接受過平均13.3年的教育。如果這一目標(biāo)得以實現(xiàn),今后大部分進(jìn)入勞動力市場的人都需獲得大學(xué)文憑。在未來幾年,中國將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù):除了關(guān)注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國正在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的支持。教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營養(yǎng),并為外來務(wù)工人員的子女提供在城市接受教育的同等機會。2016年6月——社會熱點(經(jīng)濟)深圳是中國廣東省一座新開發(fā)的城市。在改革開放之前,深圳不過是一個小漁村。僅有三萬多人。20世紀(jì)80年代,中國政府創(chuàng)立了深圳經(jīng)濟特區(qū),作為實施社會主義市場經(jīng)濟的試驗田。如今。,深圳人口已經(jīng)超過1,000萬,整個城市發(fā)生巨大的變化。到2014年,深圳的經(jīng)濟實力而言,深圳居于中國頂尖城市之列。由于其獨特的地位,深圳也是國內(nèi)企業(yè)家創(chuàng)業(yè)人均GDP已經(jīng)達(dá)到25,000美元,相當(dāng)于一些發(fā)達(dá)國家的水平。就綜合的理想之地。2016年6月——傳統(tǒng)文化旗袍(qipao)是一種雅致的中國服飾,源于中國的滿族(ManzuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長袍。上世紀(jì)20年代,受西方服飾的影響,旗袍發(fā)生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以展現(xiàn)。如今,旗袍經(jīng)常出現(xiàn)在世界級的時裝秀上。中國女性出席重要社交聚會時,旗袍往往是她們的首選。很多中國新娘也會選擇旗袍作為結(jié)婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國女性的民族服飾。2016年6月——社會熱點(創(chuàng)新)中國的創(chuàng)新正以前所未有的速度蓬勃發(fā)展。為了在科學(xué)技術(shù)上盡快趕超世界發(fā)達(dá)國家,中國近年來大幅度增加了研究開發(fā)資金。中國的大學(xué)和研究所正在積極開展創(chuàng)新研究。這些研究覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學(xué)、從新能源到機器人等高科技領(lǐng)域。它們還與各地的科技園合作,是創(chuàng)新成果商業(yè)化。與此同時,無論在產(chǎn)品還是商業(yè)模式上,中國企業(yè)家也在努力爭做創(chuàng)新的先鋒,以適應(yīng)國內(nèi)外消費市場不斷變化和增長的需求。2.應(yīng)對措施:1.詞匯(政治、經(jīng)濟、文化、歷史、科技、教育、外交等)2.常識(百科知識)3.句子結(jié)構(gòu)(簡單句+復(fù)合句+比較句+強調(diào)句+倒裝句)4.翻譯技巧(直譯+意譯相結(jié)合)5.掌握踩分點,有的放矢6.化整為零7.練習(xí)+練習(xí)+練習(xí)+......3.大學(xué)英語六級考試新題型翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)檔次評分標(biāo)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。漂漂亮亮馬馬虎虎清清楚楚一塌糊涂糊里糊涂2014年6月——社會熱點(工作報告)2013年12月4.漢譯英解題步驟及方法(一)

閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。剪紙(paper

cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。(二)進(jìn)行語內(nèi)翻譯。(換個說法適合翻譯成英語)原文1:剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。轉(zhuǎn)換后:剪紙最常用的顏色是紅色,紅色象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,剪紙經(jīng)常被用作禮物饋贈給外國朋友。原文2:上海同時也是美食家的樂園,尤其是上海的本幫菜,特別受到海外人士的青睞。轉(zhuǎn)換后:同時,上海也是美食家(Gourmet)的樂園,外國人尤其喜愛上海的本地菜。(三)

處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。

紅色:主語;藍(lán)色:謂語;綠色:賓語

剪紙(paper

cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。||中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)特別流行。||人們常用剪紙美化居家環(huán)境。||特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。||剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。||中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。(四)初譯,依據(jù)上一步的結(jié)構(gòu)劃分和斷句,用合適的英語簡單句翻譯SVO的句子,然后試著加入補充成分。例如:||特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。||a.(SVO初譯)Papercutting

isusedtodecoratethewindows,doorsandrooms.b.(補充成分)EspeciallyduringtheSpringFestivalandwedding(celebration),Papercutting

isusedtodecoratethewindows,doorsandrooms.inordertoenhancethejoyousatmosphere.c.(整合)

EspeciallyduringtheSpringFestivalandwedding(celebration),papercutting

isusedtodecoratethewindows,doorsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.(五)修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改。看上下文有無不連接的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。檢查核對PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkart.Chinesepapercuttinghasahistoryof1,500years.ItisverypopularparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomesbypapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizehealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengiventoforeignfriends

?

apresent.12原文e.g剪紙(paper

cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。小貼士:用詞要準(zhǔn)確,地道,能加分。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.Itwaswidespread

particularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.簡而言之(一)正確理解(找出每道題的考查要點)(二)確切表達(dá)(整體把握)(三)校核(檢查句子)翻譯小貼士1.注意調(diào)整語序。2.碰到難詞,迂回翻譯。(把不會翻譯成英語的漢語先翻成自己能翻成英語的漢語)3.語法高端化,詞匯低端化。(主要考察整體語言是否通順,表情達(dá)意,詞匯的重要性減弱)e.g.1.人們常用剪紙美化居家環(huán)境。

Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.2.中國應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%,該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。Chinashoulddevelopnuclearenergymore,becauseithasonly2percentofthetotalelectricenergyproduction,whichisthe30thinallthecountrieswhohavenuclearenergy,almostthelastone.5.漢語與英語不同表達(dá)習(xí)慣5.漢語與英語不同表達(dá)習(xí)慣一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義

二、英語多長句,漢語多短句

三、英語多從句,漢語多分句

四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”

五、英語多被動,漢語多主動

六、英語多變化,漢語多重復(fù)

英、漢語結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合(parataxis);英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)組句方式:漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。6.漢譯英的基本技巧一、翻譯的基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。如:我們的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直譯)√Wehavefriendsallovertheworld.(意譯)√Ourfriendsareeverywhereundertheheaven.(死譯)×直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補充,兩種譯法可以并用二、

漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補詞語,以求達(dá)意.E.g就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增譯物主代詞)這是我們兩國人民的又一個共同點。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增譯注釋性詞語)1.我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.PracticePlease.2.減詞:

漢語常單義多詞重復(fù),英語傾向于避免拖沓重復(fù)。漢語的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調(diào),重復(fù)表達(dá)一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。E.g這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.長嗟短嘆--sighingdeeply發(fā)號施令--issueorders

土崩瓦解--fallapart

兩面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景沒有出現(xiàn)省名詞(省動詞)3.詞類轉(zhuǎn)換

詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。eg.他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動詞)eg.你說他傻不傻?Don'tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)(1)動詞一名詞原文:吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。譯文:Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.

分析:英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。以上例句便借助抽象名詞表達(dá)了特定的行為動作,譯文也顯得較為地道。(2)動詞一介詞原文:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。譯文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.(3)動詞一形容詞原文:在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。譯文:ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.

分析:漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標(biāo)準(zhǔn)。(4)形容詞或副詞一名詞原文……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。譯文…leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.

(5)名詞一動詞原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。譯文:People,poororrich,areequallyfavoredbynature.分析:有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達(dá),此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。4.語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。E.g這個小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.E.g門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.E.g新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.4.語態(tài)轉(zhuǎn)換A.用“被、通過、讓、給、遭、由、受、為……所”等標(biāo)記詞表示被動語態(tài)的漢語被動句。這類句子一般表示較強的被動意義,強調(diào)被動的動作。例1這本書已經(jīng)被譯成多種語言。譯文:Thebook

hasalreadybeentranslated

intomanylanguages.例2這個小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。譯文:Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.4.語態(tài)轉(zhuǎn)換B.被動標(biāo)記詞不明顯的漢語被動句。這類句子一般都有主語和謂語動詞,但其主語實際上是動作承受者,并不是動作執(zhí)行者。例3門鎖好了。譯文:Thedoorhasbeenlockedup.例4這個問題早解決了。譯文:Thisproblemhaslongbeensolved.4.語態(tài)轉(zhuǎn)換C.除此之外,漢語還存在一種“怪現(xiàn)象”,即:用主動語態(tài)來表達(dá)被動意義。例如“在……中”嵌入及物動詞可用于表示被動意義。這種情況在譯成英語時,一般也選擇被動語態(tài)來翻譯。例5新住宅在建造中。譯文:Newhousesarebeingbuilt.例6新教材在印刷中。譯文:Newtextbooksarebeingprinted.5.分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,同學(xué)們也不容易駕馭。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。E.g少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.||Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.E.g她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.

||Inittherewasaboatmanfastasleep.

(按內(nèi)容層次分譯)(從主語變換處分譯)合譯:相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊,邏輯性更強。E.g對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.E.g第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細(xì)。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.從主語變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯6.正、反表達(dá)翻譯正譯把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語反譯把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語(1)語序相反你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.

(正譯)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反譯)(2)表達(dá)方式相反I.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)E.g他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實。Theargumentheputforwardisprettythin.E.g他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)E.g她來得正是時候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.E.g對于漢譯英,你越細(xì)心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.

7.變序

從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)

重點句型分析與練習(xí)E.g.剪紙是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。Teahasbecomeoneofthemostpopularbeveragesintheworld.

句式1:……是……之一oneof+N.(pl.)1.長城是人類文明史上最偉大的建筑工程之一,被列為世界八大奇跡之一和世界文化遺產(chǎn)(heritage)。

Asoneofthegreatestconstructionsinthehistoryofhumancivilization,theGreatWallhasbeenlistedasoneoftheEightWondersoftheWorldandaworldculturalheritagesite.2.中國面臨的最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)之一就是人口老齡化(agingpopulation)。

Agingpopulationisoneoftheseverest

challengesinChina.E.g.這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。ThehandcrafthaspassedonforgenerationsandbecomemoreandmorepopularinChinaandtheworld.目前,越來越多的國家正向低碳經(jīng)濟(low-carboneconomy)轉(zhuǎn)型。Atpresent,anincreasingnumberofcountriesaremakingthetransitiontowardslow-carboneconomy.句式2:越來越...moreandmore,becomeincreasingly

PracticeMore

越來越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。

AnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometotherealizationthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkids

haveagoodcommandofChinese.E.g.隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。

Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thepossibilityofnuclearaccidentscanbedroppedtoaminimumextent.練習(xí):如今,隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.句式3:隨著…...的發(fā)展/完善with作狀語的翻譯練習(xí)with做伴隨狀語通常,胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住。Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.狀語翻譯介詞引導(dǎo)(從什么,再什么,用什么,以什么)……地以","隔開分為兩個半句,其中半句表狀態(tài)Practicemore!西部地區(qū)自然資源豐富,市場潛力大,戰(zhàn)略位置重要。Thewesternareashaveabundantnaturalresourceswithhugepotentialmarketandimportantstrategiclocation.

Practicemore!大熊貓外表黑白相間,體型肥胖,是一種溫順可愛的動物。Withablackandwhitecoataswellasafatbody,pandaisagentleandlovelyanimal.Practicemore!他們認(rèn)為公務(wù)員工作輕松穩(wěn)定,收入較高,社會地位也高。Theythinkthecivilservantjobsarerathereasyandstablewithhighincomeandsocialstatus.

無主句翻譯技巧①被動語態(tài)②增添主語③動詞短語④特殊句型

無主句翻譯技巧①---被動語態(tài)中秋節(jié)晚上要吃月餅。MooncakesareeatenonthenightoftheMid-autumnDay.古時候用竹子蓋房子、做家具、造船。Inancienttimes,thebamboowasusedtobuildhouses,makefurnitureandbuildships.

無主句翻譯技巧①---被動語態(tài)政論必須推動素質(zhì)教育。Thequality-orientededucationshouldbepromoted.在中國不管走到哪里,都可以吃到油條豆?jié){、燒餅稀飯、餃子餛燉。WheneveryouareinChina,youcanhavedeep-frieddoughsticksandsoy-beanmilk,sesameseedbunandriceporridge,dumplingsandwonton.必須給子孫后代留下天藍(lán)、地綠、水凈的美好家園。Weshouldleavetoourfuturegenerationsabeautifulhomelandwithgreenfields,cleanwaterandabluesky.

無主句翻譯技巧---增添主語政論必須堅持和平發(fā)展。Wemustpursuepeacefuldevelopment.要同國際社會一道積極應(yīng)對全球氣候變化。Wewillworkwiththeinternationalcommunitytoactivelyrespondtoglobalclimatechange.

無主句翻譯技巧---增添主語人生哲理生于憂患,死于安樂。Oneprospersinworriesandhardshipsandperishesineaseandcomfort,按照中國人的說法,“四十而不惑”。AccordingtotheChinesesaying,“Attheageof40,onehasnodoubtsabouttheworld”.

無主句翻譯技巧---增添主語旅游在西安可以參觀秦朝的陵墓和兵馬俑。YoucanvisittheQinDynastytombsandtheTerracottaArmyinXi’an.

無主句翻譯技巧---增添主語其他中國歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家。Chinaproducedinitshistorymanyoutstandingphilosophers,thinkers,statement,strategists,scientists,writersandartists.

無主句翻譯技巧---增添主語PayattentiontoLayemphasisonAttachimportancetoMakeeffortstoGiveprioritytoGiveprominenceto

無主句翻譯技巧---動詞短語應(yīng)當(dāng)注意采取有效措施防止空氣污染。Attention

shouldbepaidtotakingeffectivemeasurestopreventairpollution.優(yōu)先發(fā)展科技教育。Priority

willbegiventothedevelopmentofscience,technologyandeducation.

無主句翻譯技巧---動詞短語必須適當(dāng)?shù)厥褂脟业纳仲Y源。Properuse

mustbemadeoftheforestresourcesofthecountry.要努力制止環(huán)境惡化,顯著改善環(huán)境。Efforts

shouldbemadetocurbthedeteriorationoftheenvironmentandnoticeablyimproveit.

無主句翻譯技巧---動詞短語A.存在句

在中國,也流傳著這樣的話:“上有天堂,下有蘇杭?!盜nChina,thereisasimilarsaying:“Inheaventhereisparadise,whileonearththereareSuzhouandHangzhou”.

無主句翻譯技巧---特殊句型B.形式主語句

要促進(jìn)人和自然的協(xié)調(diào)與發(fā)展。

Itisnecessarytoenhancebalanceandharmonybetweenmanandnature.

無主句翻譯技巧---特殊句型C.祈使句公共場所請勿吸煙。Nosmokinginthepublicplace.在與別人的交往中,千萬不要想著去占別人的便宜。Inyourdealingwithotherpeople,neverthinkofprofitingatotherpeople’sexpense.

無主句翻譯技巧---特殊句型D.倒裝句池塘的水上鋪設(shè)著蜿蜒的小橋。Overthewaterofthepondispavedthezigzagbridge.

無主句翻譯技巧---特殊句型

主語的選擇①名詞特性②搭配合理③主題突出④注意尾重⑤注意連貫

主語的選擇①---名詞特性全球發(fā)展不平衡加劇。Imbalanceinglobaldevelopmenthaswidened.求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為各國人民的普遍愿望。Topromotepeace,developmentandcooperationhasbecomethesharedaspirationofpeopleacrosstheworld.

主語的選擇①---名詞特性建設(shè)生態(tài)文明,是關(guān)系人民福祉、民族未來的長遠(yuǎn)大計。Promotingecologicalprogressisalong-termtaskofvitalimportancetothePeople’swell-beingandChina’sfuture.(todo也可以)

主語的選擇---搭配合理每一次轉(zhuǎn)折都會看到不同的景色。Everyturningcansee/admire/enjoyadifferentview.???唐朝出現(xiàn)了真正意義上的中國傳統(tǒng)園林建筑。(園林出現(xiàn)了在唐朝。)TraditionalChinesearchitectureinarealsensefirstemerged/appearedintheTangDynasty.

主語的選擇---主題突出第四十一屆世博會規(guī)模為歷屆之最。Thescaleofthe41stWorldExpoisthebiggestofitskind???The41stWorldExpoisthebiggestofitskindinscale.中國古典園林規(guī)模大小不等。Chineseclassicalgardensvaryinsize.中國庭院布局獨樹一格。TheChinesecourtyardislaidoutinauniqueway.

主語的選擇---主題突出中國功夫種類很多。ChineseKungfuboastsawidevariety.Chinaboastsavastterritoryandabundantresources.人類文明和中國發(fā)展,與生態(tài)環(huán)境息息相關(guān)。TheecologicalenvironmentiscrucialtohumancivilizationandtoChina’sdevelopment.擁有優(yōu)勢,條件

主語的選擇---主題突出中國經(jīng)濟的振興和可持續(xù)性發(fā)展,根本靠科技。Scienceandtechnologyholdthekeyto/isessential/crucialtoeconomicprosperityandsustainabledevelopment.

主語的選擇---注意尾重糧食安全、能源資源安全、網(wǎng)絡(luò)安全等全球性問題更加突出。Someglobalissuesbecomemoreacute,suchasfoodsecurity,energyandresources’securityandcybersecurity.

(定語置后)中國政府維護(hù)領(lǐng)土主權(quán)的立場堅定不移。TheChinesegovernmentisfirminupholdingChina’sterritorialsovereignty.

(改換主語)

主語的選擇---注意尾重一個有錢的單身漢總是要娶為妻子的,這是一條舉世公認(rèn)的真理。Itisatruthuniversally

acknowledgedthatasinglemaninpossessionofafortunemustbeinwantofawife.(It作形式主語)

主語的選擇---注意尾重Practice:中國人喝茶的歷史悠久。IthasbeenalongtimeinhistorysinceChinesepeoplebegantodrinktea.

主語的選擇---注意尾重TombeatJerry.Tomwho_______beatJerry.JerrywasbeatenbyTomwho_____.(被動語態(tài))

主語的選擇---注意尾重Practice:上海品種繁多的小吃糕點和手工藝品、紡織品,會使您感到滿意。Youwillbesatisfiedwithawidevarietyofsnacks,cakes,handcraftsandtextiles.(被動語態(tài))

主語的選擇---注意連貫中美兩國經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的互補性很強,雙方可以彼此分享巨大的市場。ThecomplementarityintheeconomicandtradesectorsofChinaandAmericaisstrong.ChinaandAmerica做主語

主語的選擇---注意連貫中美兩國經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的互補性很強,雙方可以彼此分享巨大的市場。ChinaandAmericaarestrongly/highlycomplementaryintheeconomicandtradesectors,ChinaandAmericaareabletoshareeachothers’hugemarket.Strongly/Highlycomplementaryintheeconomicandtradesectors,ChinaandAmericaareabletoshareeachothers’hugemarket.

主語的選擇---注意連貫蘇州和杭州是中國園林藝術(shù)的代表,人稱“人間天堂”。ThecitiesofSuzhouandHangzhourepresentChina’sgardeningarchitectureandareknownas

“paradiseonEarth”.Knownas“paradiseonEarth”,thecitiesofSuzhouandHangzhourepresentChina’sgardeningarchitecture.ThecitiesofSuzhouandHangzhou,knownas“paradiseonEarth”,representChina’sgardeningarchitecture.

主語的選擇---注意連貫松樹要比其他的樹活得長,因此人們把松樹當(dāng)做長壽的象征。Sincepinesliveslongerthanothertrees,theyareseenasthesymboloflongevity.Livinglongerthanothertrees,pinesareseenasthesymboloflongevity.中國人民很講究吃,用在吃上的時間也

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論