




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
法語學(xué)習(xí)者的語用失誤類型與成因分析,德語論文中介語由Selinker提出,指的是在二語習(xí)得經(jīng)過中,學(xué)習(xí)者所習(xí)得的語言系統(tǒng)既不同于母語也不同于目的語,而是介于母語和目的語的中間語言系統(tǒng)。自20世紀70年代末以來,研究者們越來越多地關(guān)注失誤等。下面筆者按此分類逐一加以分析。1.詞匯失誤。主要指二語學(xué)習(xí)者由于缺乏對目的語語言習(xí)慣的充分習(xí)得,導(dǎo)致表示出時的詞匯選用不當(dāng)。例如:〔1〕A:Thanksforyourhelp!〔謝謝你的幫助!〕B:Nothanks.〔不客氣〕〔2〕A:Mercipourvotreaide?!〔意同上句A〕B:Nonmerci.〔意同上句B〕句〔1〕是英語白話表示客氣的常見對話,A向B表示對幫助的感謝,B回應(yīng)A無需客氣。然而,遭到多年英語學(xué)習(xí)的影響,法語學(xué)習(xí)者在用法語完成類似對話時,由于不了解法國人的語言習(xí)慣,生搬硬套英語的句型,選用了法語詞匯中完全對應(yīng)英語詞匯(for〕和(Nothanks〕的(pour〕與(Nonmerci〕,導(dǎo)致了句〔2〕系錯誤表示出的語用失誤。2.句法失誤。主要由兩種原因造成,一是將母語和較為熟練的外語知識遷移到目的語中,造成句法層面的語用失誤,例如:〔3〕Iloveyou.〔我愛你〕Iloveyouverymuch.〔我非常愛你〕〔4〕Jetaime.〔我愛你〕Jetaimebien.〔我挺喜歡你〕在句〔3〕的兩個英語表示出句中,后句添加了程度詞(verymuch〕,其感情色彩要大于前句,意為我非常愛你.而句〔4〕的法語表示出句中,從語義上看,后句雖添加了程度詞(bien〕,非但沒有加強句子的情感和語氣,反而降低了語句的情感程度。顯然,假如在學(xué)習(xí)經(jīng)過中只是機械地將母語或已熟練把握的外語中的經(jīng)歷體驗和習(xí)慣照搬,勢必會造成失誤。以上兩組例子都是法語學(xué)習(xí)者遭到英語語言知識負遷移影響,且不了解法語的表示出習(xí)慣所造成的句法失誤。二是受目的語習(xí)得水平和知識的限制,將某種規(guī)則的適用范圍隨意擴大造成的,例如:〔5〕Ilestprofesseur.〔他的職業(yè)是老師〕Cestprofesseur.〔這是一名老師,正確應(yīng)為Cestunprofesseur.〕句〔5〕前句表示此人職業(yè)為老師,法語句法中規(guī)定,表示一個人的職業(yè)、身份時不加冠詞。而法語學(xué)習(xí)者就根據(jù)此規(guī)定,將后句中的冠詞也省略,造成此句表述錯誤。這是典型的由于擴大某一規(guī)范適用范圍而造成的句法語用失誤。3.語篇失誤。在語篇層面上,不同文化間組織語篇和對話的方式也不同。漢語里常有一小段題外話作為鋪墊〔smalltalk〕,例如你吃了嗎?,母語為漢語的人都知道這種題外話是一種寒暄,或是一種緩解尷尬的手段,鋪墊過后再引出正題。而將此種語篇組織方式應(yīng)用到目的語中有時候會不合時宜,如前文提到的你吃了嗎?,跟法國人對話時問(As-tudjmang?〕之后再談及正題,法國友人會覺得特別奇怪。更有甚者,法國人會以為講話人想要請自個吃飯,造成更大的語用誤解,甚至導(dǎo)致交際的失敗。〔二〕社會語用失誤。交際中因不了解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤,即為社會語用失誤,它與談話雙方的身份、語域、話題熟悉程度等有關(guān)。社會語用知識和人們的文化、個人信仰和價值觀嚴密相連,所以人們通常以為這種知識比語用語言學(xué)知識在語言教學(xué)中更難以修正。因而,對于法語學(xué)習(xí)者而言,這類由于中法文化差異所造成的語用失誤確實更難以把握。但總體而言,這與禮貌原則具有直接聯(lián)絡(luò),有些東方文化〔如中國,日本〕一般比西方國家更看重謙虛的原則.例如,法語學(xué)習(xí)者在選擇針對(Voulez-vousduth?〕〔您要來點茶嗎?〕這一問句怎樣作答時,可能會產(chǎn)生下面幾種選擇:〔6〕a:Ilnefautpasdevousdranger.〔不費事您了?!砨:Oui,silvouspla?t.〔請給我來點。〕c:Mercibeaucoup!〔非常感謝!〕華而不實a是按漢語習(xí)慣委婉拒絕的典型例子。對于不了解中國文化的人,尤其是西方語言為母語者來講,聽到這個應(yīng)答會感到困惑。b是接受招待的適宜答話。至于用c來應(yīng)答,會使主人感到無所適從。在西方語言習(xí)慣中,接受別人招待須直言(Oui〕,拒絕則要直言(Non〕。而c句中的(Mercibeaucoup!〕太過模棱兩可,使主人不知道到底能否應(yīng)該倒茶。三、法語學(xué)習(xí)者語用失誤的成因分析。上文我們討論了法語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)經(jīng)過中出現(xiàn)的不同類型的語用失誤,相較英語學(xué)習(xí)者,法語學(xué)習(xí)者除了遭到母語漢語的影響,也遭到學(xué)習(xí)多年的外語英語的影響,加之法語本身的語言表示出和文化要素等特性,三種語言互相影響,使得法語學(xué)習(xí)者語用失誤的成因更為復(fù)雜。筆者將以法語學(xué)習(xí)者為主體,探究其語用失誤的主要成因?!惨弧痴Z用知識貧乏導(dǎo)致學(xué)習(xí)者忽視詳細語境。非本族人習(xí)得該語言的一大難點,源于對該語言語用知識的貧乏,這一觀點獲得了中介語語用學(xué)研究者的一致認可。當(dāng)施行某一言語行為時,本族語者和學(xué)習(xí)者采用的策略是不同的,尤其當(dāng)牽涉禮貌策略的選擇時,本族人多以語境為依托,而非本族人,如學(xué)習(xí)者,可能不太注意語境因素。法語中禮貌策略的實現(xiàn)主要具體表現(xiàn)出在主語人稱和謂語動詞的選用上,例如人稱問題,法語母語者能夠根據(jù)語境在你〔tu〕和您〔vous〕之間自若切換,而學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)初期會忽視語境,與所有人的對話都是用你〔tu〕,會使年長者或外籍老師感到很沒有禮貌;而學(xué)習(xí)法語一段時間后,大多數(shù)學(xué)生會知道要使用人稱您〔vous〕來表示尊敬和禮貌,但矯枉過正,所有交際都使用您〔vous〕,這又會使同齡的留學(xué)生朋友覺得不夠親切。這種稱謂混亂的問題就是由于學(xué)習(xí)者語用知識缺乏,忽視了語境而導(dǎo)致的?!捕硨W(xué)習(xí)者受母語語用遷移影響較大語用遷移指學(xué)習(xí)者將母語及母語文化中的有關(guān)語用知識直接借用到第二語言的使用與理解中來。中介語語用學(xué)更多將重心放在負向語用遷移,即受母語影響,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者言語表示出不恰當(dāng),最終導(dǎo)致語用失誤,甚至交際失敗。下面我們看一個法語中的例子:〔7〕ProfesseurFranais:Tupeuxparlertrsbienlefranais.〔法國老師:你法語講得很棒。〕tudiantChinois:Non,non,non!Monfranaisesttrsmauvais!〔中國學(xué)生:不,不,不!我的法語很差勁!〕句〔7〕中法國老師施行了贊揚的言語行為,但受話者中國學(xué)生根據(jù)漢語中自謙的交際習(xí)慣,選擇法語中的話語和會話方式進行回應(yīng)。造成了表示出的不恰當(dāng)。這屬于典型的法語學(xué)習(xí)者受母語漢語與法語不同文化差異造成的負向語用遷移。要十分指出的是,法語學(xué)習(xí)者面對的語用遷移要比英語學(xué)習(xí)者更復(fù)雜,既遭到母語漢語的遷移,也遭到學(xué)習(xí)多年的英語的語用遷移影響。上文中提到的句〔1〕和句〔2〕,句〔3〕和句〔4〕,都屬于法語學(xué)習(xí)者遭到英語的負向遷移,照搬英語中的表示出方式和句法構(gòu)造,造成了不規(guī)范的法語表示出?!踩痴Z用能力教學(xué)在外語教學(xué)經(jīng)過中不受重視。第二語言教學(xué)的一個窘境是缺乏真實語言環(huán)境,而教學(xué)能夠幫助學(xué)生發(fā)展語用能力,以彌補語言環(huán)境的缺失。然而,固然教學(xué)在學(xué)生語用能力發(fā)展經(jīng)過中的作用得到成認,但當(dāng)前仍未將語用知識廣泛參加教學(xué)之中。Matsuda指出導(dǎo)致這一結(jié)果的原因有二:一是語用知識教學(xué)需要一定的語言環(huán)境〔即便是模擬的〕;二是老師本身應(yīng)該對所講授的語用知識有很好的了解和把握,但由于這方面的教育資源比擬缺乏,沒有適宜的教學(xué)資料和足夠的資料,使得部分外語老師相關(guān)語用知識缺乏。另一個重要原因是,迄今還沒有一種得到充分驗證的測試語用知識的方式方法,國內(nèi)外關(guān)于語用能力測試的研究也非常少。固然語用能力是語言能力不可分割的一部分,但關(guān)于外語語用能力測試的研究卻剛起步,缺乏系統(tǒng)性的測試形式和測試標(biāo)準(zhǔn)。四、結(jié)束語。不難看出,無論是語用語言失誤還是社會語用失誤,均發(fā)生在二語學(xué)習(xí)者表示出和理解兩個層面。而這兩種語用失誤有時會比簡單的語法失誤危害要大。這不僅僅是一種語言使用錯誤,更可能給交際的另一方帶來一種不適感,甚至給對方植入二語學(xué)習(xí)者不友好、不禮貌、缺乏教養(yǎng)等負面評定,最嚴重的會直接導(dǎo)致交際失敗。同時,造成語用失誤的原因復(fù)雜,這不僅需要學(xué)習(xí)者主觀上愈加注意第二語言語用能力的提高與應(yīng)用,更要請教師注重語境教學(xué),教學(xué)資料制訂者提供盡可能多的培養(yǎng)語用能力的素材,并建立完善且行之有效的語用能力評價體系,以期從客觀上為法語學(xué)習(xí)者提高其語用能力提供保障。[以下為參考文獻][1]Kasper,G.Rose,K.R.Pragmaticdevelopmentinasecondlangue[J].LanguageLerning,2002,〔S1〕.[2]Kasper,G.Interlanguagepragmatics//H.Byrnes.LearningFor-eignandSecondLanguage:PersPectivesinResearchandScholarship[C].NewYork:TheModernLanguageAssociationofAmerica,1998.[3]何自然,閻莊。中國學(xué)生在英語交際中的語用失誤:漢英語用差異調(diào)查[J].外語教學(xué)與研究:外國語文雙月刊,1986,〔3〕
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工程質(zhì)量管理流程標(biāo)準(zhǔn)化方案
- 陜西省西安市新城區(qū)2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期期末生物學(xué)試題(含答案)
- 投資理財借款合同
- 城市公園建設(shè)與管理合作協(xié)議
- 教育培訓(xùn)領(lǐng)域在線教育平臺內(nèi)容優(yōu)化策略研究
- 客戶關(guān)系管理解決方案實施報告
- 農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈延伸作業(yè)指導(dǎo)書
- 干砌擋土墻現(xiàn)場質(zhì)量檢驗報告單
- 國際貿(mào)易術(shù)語題庫
- 院感知識崗前培訓(xùn)
- 品管圈PDCA案例-介入中心提高手術(shù)患者交接記錄書寫合格率醫(yī)院品質(zhì)管理成果匯報
- 第十七屆山東省職業(yè)院校技能大賽中職組“西式烹飪”賽項規(guī)程
- 華東師范大學(xué)《外國人文經(jīng)典(下)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 儲能電池模組PACK和系統(tǒng)集成項目可行性研究報告
- 2024年安徽省公務(wù)員錄用考試《行測》真題及解析
- 2024年陜西省中考數(shù)學(xué)試題含答案
- 牙慢性損傷-楔狀缺損
- JTJ034-2000 公路路面基層施工技術(shù)規(guī)范
- 2024-2030年中國光伏建筑一體化(BIPV)市場規(guī)模預(yù)測與競爭格局分析研究報告
- 零售業(yè)視覺營銷與商品展示技巧考核試卷
- 民營醫(yī)院并購合同范本
評論
0/150
提交評論