中式英語之鑒-讀書報告-2200字_第1頁
中式英語之鑒-讀書報告-2200字_第2頁
中式英語之鑒-讀書報告-2200字_第3頁
中式英語之鑒-讀書報告-2200字_第4頁
中式英語之鑒-讀書報告-2200字_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第頁三一文庫()〔中式英語之鑒讀書報告2200字〕

《中式英語之鑒》讀書報告

《中式英語之鑒》是由外國人編寫的系統(tǒng)論述“中式英語”的書籍。該書由外語教學與研究出版社于20xx年出版。瓊.平卡姆是美國人,畢生從事翻譯工作。在80年代到90年代期間,她曾先后在外文出版社和中央編譯局工作過8年,專門為中國翻譯工翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她積累了大量典型中式英語實例,并根據這些例子把中式英語的具體表現(xiàn)科學地加以分門別類,編纂成冊。她采用理論與實踐緊密結合的方法,先是對某一類別一一概述,然后提供大量的該類別中式英語實例,并逐一修改,同時還扼要地加以分析。

全書分為三大版塊。第一版塊為“多余的詞”,從詞匯的微觀層面剖析中式英語;第二版塊題為“句子結構”,是對中式英語在句法層面的宏觀研究。在第三部分“補充實例”中,又選取了更多正誤句例呈現(xiàn)給讀者。本文將著力介紹本書的前兩個版塊。

試看本書第一版塊第一章中提到的例子:

原譯:musmakaimprovmiourork.(多余動詞+名詞)

這是極具中國特色的表達方式:“mak”在此句中沒有明確意義,作用很弱,而該句要表達的實際含義,已通過名詞improvm表達。既然mak這個動詞沒有給句子增添任何實際含義,我們就可以將它刪除,將原句改為:musimprovourork.同樣的例子還有:

原譯:oacclrapaco(贅余名詞)coomicrorm

改譯:oacclracoomicrorm

原譯:olloigralizaioo(空洞名詞)mcaizaio…

改譯:olloigmcaizaio…

原譯:opposigpracic(類別式名詞)oxravagac…

改譯:opposigxravagac…

諸如此類表達在許多英語學習者和翻譯工看來無可厚非,但為什么被列舉為錯誤的表達?我們造出一些中國人都看得懂,老外卻迷惑的英語,這就是我們常說的:“Grammaicallycorrc,abiuallyiappropria”。漢語和英語是兩種截然不同的語言體系,漢語是高度意合的語言,而英語則以其顯性的語法手段架構。如果按漢語的

思維方式構句,英語語言來表達,顯然不會講的地道,但問題是大多數(shù)情況下我們根本都沒有意識到自己是在用英語在說漢語思維構想出的句子。英語界權威一致認為,好的英語語言駕馭者,說話總是精煉的。即,在傳達相同含義的句子時,盡可能少用單詞,以達到精煉的目的。這也就意味著,如果有些單詞對表意起不到任何作用,就要果斷將它刪除。

本版塊第三、四章探討的都是關于同義堆積的問題。第三章題為“近義詞堆積”,從詞的層面討論了這個問題;第四章則從分句的層面入手,告誡讀者不要將“同樣的意思說兩遍”。最后補充說,地道英語表達也常常出現(xiàn)近義詞疊用的狀況。個人認為,如何去把握這個度,是個特別困難的問題。

第二版塊題為“句子結構”,從“名詞腫脹癥”、“代詞與先行詞”、“短語和句子的位置”、“垂懸成分”、“平行結構”和“邏輯連詞”六個方面分析了中式英語的構句特點。旨在幫助中國人譯出或寫出意思明了,邏輯清楚的英語句子。這里僅就第一個方面“名詞腫脹”舉一個例子:

原譯:prologaiooxiscoismplisduosolidiyois

cosrucios

改譯:mplasdurdbcausiassolidlybuil.

以兩個動詞和一個副詞取代抽象名詞的改譯版更清晰明了的傳達了句意,生動且干凈利索。

值得注意的是,也在文中提及學術機構、政府、大公司的文件往往偏好使用抽象名詞,因為如此使用會讓人感覺嚴謹而正式。于我而言,最近參與外交部網站翻譯項目,感觸頗深。但是我認為,這與本節(jié)反對“名詞腫脹癥”并不沖突。英語表達是否地道的標準之一就是“是否簡潔明了”,如果使用抽象名詞(也叫無靈名詞)可以達到這一效果,也是允許的。但是本章提到的“名詞腫脹癥”,不僅沒有達到上述標準,而且降低了語言的表達力。

從“代詞與先行詞”至“邏輯連詞”,以中式英語為反面教材,指導讀者擺脫漢語和中式思維的影響,構建出代詞與先行詞、修飾成分與修飾目標在語法和邏輯上都搭配得當?shù)木渥印?/p>

《中式英語之鑒》的平卡姆以英語為母語,她以英語的思維模式總結整理中式英語的蹩腳之處,并點出自己審校原作時的所思所想,引導讀者在潛移默化中避免中式英語。

縱觀全書,可以看出絲毫沒有提及翻譯學方面的術語。在她看來,翻譯不僅是一門科學,更是一門手藝?;谶@種思想,《中式英語之鑒》以大量實例分析說理,使讀者充分發(fā)展英語思維方式。每個專題后的練習也給讀者提供練手的機會,以鞏固所學知識。

毫無疑問,因為書中所援引的實例都具有中國特色,這本書對中國讀者來說頗具實用價值。但因目前中國國情變化日新月異,很多實例讀來不免生疏,這也不能不說

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論