英漢詞語對比與翻譯_第1頁
英漢詞語對比與翻譯_第2頁
英漢詞語對比與翻譯_第3頁
英漢詞語對比與翻譯_第4頁
英漢詞語對比與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

/

英語翻譯

英漢詞語對比與翻譯系統(tǒng)、語義及其他

詞類在英漢語中使用的頻率有差異

1.我成功了。Iwasinsuccess.

2.Theoldmancastimpatientglancesattheclock.這位老師不耐煩地看了看鐘。

3.他初出茅廬,沒有什么經(jīng)驗。Heisagreenhand

4.OnenteringthedoorIrememberedthedollIhadbroken.Ifeltmywaytothehearthandpickedupthepieces.Itriedvainlytoputthemtogether.

一進(jìn)門,我就想起來了被我摔碎的娃娃。我摸索著走到壁爐跟前,撿起了碎片。

AContrastiveStudyofEnglishandChinese英漢語對比研究

人到齊就開會。問題解決了。

Themeetingwillbeginwhenallarehere.

不要人云亦云。

Don’tsaywhatothershavesaid.

帳單撕碎了。

Thebillwastorntopieces.

1.人在陣地在。

Thepositionwillnotbegivenupsolongaswearestillliving.(Condition條件)

2.人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。

Ifonehasnolong-termconsiderations,hewillfindtroubleathisdoorstep.(Condition條件)

3.病來如山倒,病去如抽絲。

Sicknesscomeslikeanavalanche(雪崩),butgoeslikereelingsilk.(Contrast,Opposition對照、轉(zhuǎn)折)

4.我來他已去。

HehadleftwhenIarrived.(TimeOrder時間先后)

5.他人老心不老。

Althoughhehasagedphysically,heremainsyoungatheart.(Concession讓步)

Lookatthesentencestructuresofthetwolanguagesfromanotherperspective:

1.我的小孫子他很調(diào)皮。Mylittlegrandsonisverynaughty.

2.那所房子你們早該修了。Youshouldhaverepairedthehouse.

3.英語這門語言,學(xué)會它可不容易。ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.

4.這里建大橋,我看行不通。Idon?tthinkitworkabletobuildabridgehere.

1.志同道合,友誼才會持久。

Friendshipwilllastonlyifitisbasedonacommongoal.

Onlyiffriendshipisbasedonacommongoal,itwilllast.

2.天下雨,運動會延期了。

Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.

Becauseofrain,thesportsmeetwaspostponed.

3.棚戶區(qū))notfarawayfromtheCentralAvenue.

我們看到很多住人的跡象,當(dāng)漫步街頭走過一個很大的棚戶集中地,離中央大道不遠(yuǎn)。

我們漫步街頭,在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個很大的棚戶區(qū),有很多跡象表明茅棚里還住了人。Theproblemwassolved.你再說一個字,我馬上走。Ifyoushouldsayonemoreword,Iwouldgoatonce.你死了,我去當(dāng)和尚。Ifyoushoulddie,Iwouldgoandbeamonk.

1

英語翻譯

ContrastandTranslation對比與翻譯【句法】

ContrastBetweenEnglishandChinese:

Difference1

English:Impersonal(物稱)Chinese:Personal(人稱)

1.Astonishmentandevenhorroroppressedhim.他感到驚訝甚至恐懼。

2.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.我興奮得什么話都說不出來。

3.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.

我一看到那棵大樹就想起了童年的情景。

Difference2

English:Passive(被動)Chinese:Active(主動)

4.Theyarepaidforthis.6.TabletennisisplayedalloverChina.

他們拿錢就是干這事的。

5.Thedifficultieshavebeenovercome,andthe

problemsolved.

困難克服了,問題也解決了。打乒乓球風(fēng)靡中國。7.Whyshouldalltheseunpleasantjobsbepushedontome?為什么總要把這些麻煩事推給我?

Difference3

English:Static(靜態(tài))Chinese:Dynamic(動態(tài))

8.SheisthebesthaterI?veeverknown.我所認(rèn)識的人中數(shù)她最會記仇。

9.Thereisacryingneedforanewremedy.現(xiàn)在急需想出新法子來補救。

10.Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal(辭退).

要不是我能干重活,早就給辭退了。

Difference4

English:Complex(繁復(fù))Chinese:Simple(簡明)

11.ItisadvisedthatthemanwhowasseentotakeanumbrellafromthelecturetheatrelastSundayputitbackifhedoesnotwishtogetintotrouble.

上星期傍晚,有人看到某人在演講廳取走雨傘一把,取傘者如不愿卷入糾紛,還是將傘放回原處為好。

12.Theimageoftherollingwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.頃刻之間,滾滾的濁水連人帶車一古腦兒都給沖走了。這情景,直到現(xiàn)在還印在我的腦海里。

Difference5

English:Abstract(抽象)Chinese:Concrete(具體)

13.HewasimpressedbyDengXiaoping?sflexibility.他對鄧小平的靈活態(tài)度印象深刻。

14.Theireccentricity(古怪)oftenmakesyoufrown.他們的古怪行為常常令人皺眉。

15.Westeppedontothemysteriouslandwithcautionanduneasiness.我們懷著謹(jǐn)慎和不安的心情踏上了那片神秘的國土。

Difference6

English:Hypotactic(形合)Chinese:Paratactic(意合)

Explicitcohesion(顯性聯(lián)接)Implicitcoherence(隱性連貫)

2

英語翻譯

16.Ifyoudon?tcompare,you?reinthedark,butthemomentyoudo,yougetashock.

不比不知道,一比嚇一跳。(比較:如果不比,你就不知道,一旦比了,你會嚇一跳。)

17.AsTomhasfailedtocomeduetohissuddenillness,wehavetoaskyoutotakehisplace.

湯姆突然病了,沒能來,我們只好請你頂他。

(比較:因為湯姆突然病了,所以他沒能來,因而我們只好請你頂他。)

Difference7

English:plainandChinese:rhythmicand

factualsymmetrical

(講平實)(重韻律)

18.Heisasmart,eloquent,uprightandwell-informedlawyer.

他是一位律師,腦子靈,口才好,為人正直,見多識廣。

他是一位律師,聰明、善辯、正直,而且有見識。

19.Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctor.

她聰明、漂亮、愛耍點小脾氣,是一個家道小康的醫(yī)生的女兒。

Pleasetranslatethefollowingsentences:

1.Notonlypolitenessbutanattitudeofreverenceisdemandedinchurch.

在教堂里不僅要有禮貌,而且要有一種虔誠的態(tài)度。

2.Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。

3.Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.我從來也沒有想到她竟這么不老實。

4.Myignorancehasmadeafoolofmyself.我孤陋寡聞,出洋相了。

5.Howeverslyafoxmaybe,itisnomatchforagoodhunter.

狐貍再狡猾也斗不過好獵手。

6.Hehasanunpleasanthabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.

她有個不討人喜歡的習(xí)慣:一會兒一個看法,自相矛盾。

7.Hisfrequentinterferenceinotherpeople?sprivateaffairsisveryannoying.

他常常干與別人的私事,真惱人。

8.Ifhedoesnotcomehere,Iwon?tgothere.他不來,我就不去。

9.Aslightdiscrepancyleadstoagreaterror.差之毫厘,謬以千里。

10.InAfrica,Imetaboy,whowascryingbitterlyasifhisheartwouldbreak,andsaid,whenIspoketohim,thathewasveryhungry,becausehehadhadnofoodfortwodays.

在非洲我曾經(jīng)遇到過一個男孩,他痛哭流涕,很傷心。我問問他,他說他已經(jīng)兩天沒吃東西,肚子餓極了。

11.Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.

他們最渴望的是結(jié)束這種搖擺不定的局面。

12.Thebestsolutiontotheproblemistoconductinvestigation.

解決問題的最好辦法是進(jìn)行調(diào)查研究。

中西方思維差異對翻譯的影響

英漢思維差異比較:

1、漢字的象形性(ideographicvs.alphabetic)

人:分腿站立,頂天立地man雨rain傘umbrella

從follow(比,北,化――細(xì)說漢字)

2、詞語的直觀性強

百褶裙pleatedskirt露背裝haltertop回形針paperclip

3

英語翻譯

3、漢語愛以具體比喻抽象

1)蠶食Nibble

2)我軍勢如破竹,打得敵軍落花流水。Ourarmywonasmoothandoverwhelmingvictory.

3)

Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.

1、漢語詞義較籠統(tǒng),英語語義較具體

1)“車來了”(車=bus,minibus,lorry,taxi,bike,motorcycle?)“Herecomesthe?”

2)胡子:fullbeard大胡子,shadow小胡子,絡(luò)腮胡子whiskers;handlebars/moustache八字胡,goatee山

羊胡,tilebeard瓦形胡,militarymoustache軍人胡,stubblebeard殘須

3)“借我一支筆”(筆=pen,ballpen,pencil,apieceofchalk,colorpen)

2、漢語注重篇章的整體性及對稱平衡,英語強調(diào)篇章句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)

善欲人見,不是真善;惡恐人知,便是大惡。

Agooddeedisnogooddeedifitisdoneforshow.Anevilisalltheworseifitiscoveredup.

3、中國人天人合一,主動句、無主句、主語省略句居多

1)熱得我滿身大汗。Theheatmademesweat./Iwassweatingallover.

2)不堅持,就會失敗。

Onewillfailunlessonepreserves.

Keepon,orwewillfail.

Ifyoudon?tholdon,youwillfail.

本體型思維與客體型思維

Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.

我走在厚厚的地毯上,一點腳步聲也沒有。

順向思維與逆向思維(西方人面對未來,中國人面對過去)

Lookforwardtovs.lookbackon:想想以后,回顧以前

?Butwearegettingaheadofthestory.

?Allthedatesmentionedinthepaperhavebeenmovedbackintime.

?Afteryou,sir.先生,您先請。

英漢文化差異比較:

一、文化背景差異(農(nóng)業(yè)vs.航海)

?對牛彈琴

?teachapigtoplayontheflute;castpearls

beforetheswine(討厭的人)

?眾人拾柴火焰高。

?Manyhandsmakelightwork.

二、風(fēng)俗差異

貓頭鷹vs.aswiseasanowl龍vs.dragonlovervs.愛人(Thisismylover!)

4?Hoistyoursailwhenthewindisfair.?好風(fēng)快揚帆。?Asmallleakwillsinkagreatship.?小洞不補要沉大船。

英語翻譯

三、聯(lián)想異同

重合(culturaloverlaps):aswhiteassnow;fox;

差異

1)一箭雙雕(漢),一石兩鳥(英),一掌雙蠅(德),一石雙兔(俄)

2)體壯如牛asstrongasahorse害群之馬Blacksheep

如魚得水Likeaducktowater

多如牛毛Asplentifulasblackberries

水中撈月Tofishintheair

歸化和異化翻譯

謀事在人,成事在天。

歸化:Manproposes,Goddisposes.

異化:Manproposes,Heavendisposes.

1.Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵。

2.gothroughfireandwater赴湯蹈火

3.addfueltotheflames/pouroilontheflames

火上澆油

4.anassinalion?sskin狐假虎威

5.awolfinsheep?sclothing笑面虎

6.killtwobirdswithonestone一箭雙雕

7.armedtotheteeth武裝到牙齒揮金如土Spendmoneylikewater畫蛇添足Gildthelily8.aneyeforaneye,atoothforatooth以眼還眼,以牙還牙9.awolfinsheep?sclothing披著羊皮的狼10.killtwobirdswithonestone一石二鳥11.AllroadsleadtoRome.條條道路通羅馬12.笑里藏刀hideadaggerinasmile13.天下烏鴉一般黑。Allcrowsareequallyblack

比較句子:

1.don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.

直譯:不要等馬被盜后,才去鎖廄門。

意譯:不要賊走關(guān)門。

2.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.

直譯:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。

意譯:砸鏡子并不能解決實際問題。

3.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomegaveher(mywife)myoldage.

直譯:我把青春獻(xiàn)給海洋,我回家的時候便把老年給了妻子。

意譯:我把青春獻(xiàn)給海洋,等我回到家見到妻子時已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼了。

4.Theydon?tknowtheirrighthandfromtheirleft.

直譯:他們分不清這是自己的右手還是左手。

意譯:他們什么也不知道。

5.WhenJeangraduatedfromhighschool,shelookedattheworldthroughrose-coloredglasses.

直譯:瓊高中畢業(yè)的時候,是戴著玫瑰色的眼鏡看周圍的一切的。

意譯:瓊高中畢業(yè)的時候,她把一切事情看得太簡單太容易了。

修辭句型中的誤區(qū)

(1)比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能

Thegirlisadeadshot.這位姑娘是神槍手。(不能譯作“死射手”)

5

英語翻譯

Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.

他的上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為"站在滑動的場地上了")

(2)借喻

HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevada’sWashoeRegion.正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

theopendoorpolicy

開放政策,

thecoldwar

冷戰(zhàn),混水摸魚,strikewhiletheironishot趁熱打鐵,atsixesandsevens

亂七八糟tofishintroubledwaters

一些習(xí)語成語必須意譯:

Shewasbornwithasilverspooninhermouth.

You‘retalkingthroughyourhadagain.你又在胡說八道了。

Youshouldkeepyournoseoutofhere.

Goodtobeginwell,bettertoendwell.要善始善終

example:

HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.

譯文:在北京,高樓大廈猶如雨后春筍般地涌現(xiàn)。

①A:Howoftendoyoueathere,David?B:Ieatherealot.

應(yīng)譯為:“你多久來這吃一次啊,大衛(wèi)?我經(jīng)常來這吃?!比绻选癮lot”直譯為“許多”或“很多很多”,這句話就不通順了。

②A:Allhisgeeseareswans?

B:Johnisreallysuchaperson.

應(yīng)譯為:“他老是言過其實么?約翰就是這樣一個人”。如果譯成“他養(yǎng)的鵝都是天鵝。”,那聽上去就會莫名其妙了。

③Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.家丑不可外揚。

④Birdsofafeatherflocktogether.物以類聚,人以群分。

⑤Emptyvesselsmakethemostnoise.滿瓶子不響,半瓶子晃蕩。

⑥Falsefriendsareworsethanbitterenemies.明槍易躲,暗箭難防。

lickone?sboots拍馬屁Haveonefootinthegrave風(fēng)燭殘年

Diamondcutsdiamond棋逢對手Togrowlikemushrooms雨后春筍

Aflashinapan曇花一現(xiàn)

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.

一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。

Excises:

冰凍三尺,非一日之寒。Romewasnotbuildinaday.

(羅馬不是一日建成的。)

貓哭老鼠toshedcrocodiletears(掉鱷魚眼淚)笑掉大牙tolaughoffone?shead(笑掉腦袋)滄海一粟todropintheocean(滄海一滴水)畫蛇添足topaint/gildthelily(給百合花上色)6

英語翻譯

異化--能保留漢文化因子(形象)明槍易躲,暗箭難防

Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.城門失火,殃及池魚

Afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat.路遙知馬力,日久見人心

Asalongroadtestsahorse’sstrength,soalongtaskprovesaperson?sheart.

初生牛犢不怕虎

New-borncalvesmakelittleoftigers.口蜜腹劍

tobehoney-mouthedanddagger-hearted聲東擊西

toshoutintheeastandstrikeinthewest

歸化--不能保留漢文化因子(形象)胸有成竹

tohaveabambooinhisstomach

tohaveawell-thought-outplanbeforedoingsomething葉公好龍

professedloveofwhatonereallyfears東施效顰

crudeimitationwithludicrouseffect南柯一夢

afonddreamorillusoryjoy/fonddream四面楚歌tobebesiegedonallsides懸梁刺股

tobeextremelyhard-workinginone’sstudy

基本可以套用(自然歸化)

小題大做makeamountainoutofamolehill赴湯蹈火gothroughfireandwater過河拆橋kickdowntheladder

格格不入belikesquarepegsinroundholes魂不附體jumpoutofone’sskin乳臭未干bewetbehindtheears空中樓閣castleintheair

渾水摸魚tofishintroubledwater有其父必有其子Likefather,likeson.火上加油toaddfueltothefire

趁熱打鐵Strikewhiletheironishot.隔墻有耳Wallshaveears.

閃光的并非都是金子。Allisnotgoldthatglitters.

7

刻骨銘心

tobeengravedonone’sheartandbones引狼入室toleadawolfintothehouse打落水狗tobeatthedoginthewater重見天日toseethedaylightagain百川歸海Allriversflowintothesea.畫餅充饑todrawcakestoallayhunger桃李滿天下

tohavethepeachesandplumsallovertheworldtohavestudentsallovertheworld初出茅廬atthebeginningofone?scareer罄竹難書

(ofcrime)toonumeroustomention

失之東隅收之桑榆Whatonelosesontheswings,onegetsbackontheroundabouts.塞翁失馬安知非福?

Alossmayturnouttobeagain.

慶父不除魯難未已Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved.

患難見真情Afriendinneedisafriendindeed.眼見為實Seeingisbelieving.滄海一粟adropintheocean破釜沉舟burnone’sboat心不在焉absenceofmind三思后行Thinkbeforeyoujump.禍不單行Misfortunenevercomessingly.班門弄斧toteachfishtoswim暗送秋波tomakeeyeat

掌上明珠theappleofone’seye

饑難擇食Beggarscannotbechoosers.一丘之貉birdsofafeatherflocktogether

家丑不可外揚Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.

英語翻譯

注意形象的不同膽小如鼠如魚得水多如牛毛一箭之遙

astimidasaharelikeaducktowater

asplentifulasblackberriesatastone’sthrow

揮金如土tospendmoneylikewater爛醉如泥drunkasasailor

熱鍋上的螞蟻likeacatonahottinroof瘦得像猴子asthinasashadow如履薄冰totreaduponeggs棋逢敵手diamondcutdiamond

掛羊頭賣狗肉cryupwineandsellvinegar

水中撈月tofishintheair半瓶子醋half-baked蠢得像豬asstupidasagoose害群之馬blacksheep

有些幾乎不含文化因子眉飛色舞

hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancingtobeamwithjoy粗枝大葉

withbigbranchesandlargeleavestobecrudeandcareless燈紅酒綠

withredlightsandgreenwinedissipatedandluxurious揚眉吐氣

toraisetheeyebrowsandletoutabreathtofeelproudandelated

歸化和異化都可

無孔不入

togetintoeveryhole

totakeadvantageofeveryweakness開門見山

toopenthedoorandseethemountaintocomestraighttothepoint紙醉金迷

withdrunkenpaperandbewitchedgold(alifeof)luxuryanddissipation風(fēng)雨飄搖

thewindandrainarerocking(ofasituation)beingunstable

竭澤而漁todrainapondtocatchallthefish/tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs打草驚蛇tostirupthegrassandalertthesnake/towakeasleepingdog

易如反掌tobeaseasyasturningoverone’shand/aseasyasfallingoffalog掌上明珠apearlinthepalm/theappleofone’seye

守口如瓶tokeepone’smouthclosedlikeabottle/tokeepastilltongueinone’shead雪中送炭tosendcharcoalinsnowyweather/tohelpalamedogoverastile畫蛇添足todrawasnakeandaddfeettoit/topaintthelily1.Tohaveawolfbytheears騎虎難下2.Giveadoganillnameandhanghim欲加之罪,何患無辭?

3.Alittlepotissoonhot量小易怒

4.Hemayalwayspossessmeritswhichmakeupforroundabouts.失之東隅,收之桑榆

5.Thereisapeople’scourtwaitingforhim.HisisgoingtobeseparatedfromhisGod-damnedneck.狗頭、狗脖子瓜子臉

1.Bill?比爾新結(jié)識的女友確實是個迷人的姑娘。

2.Ourteamwonthegame,allright,butitwastouchandgoforawhile.我們隊是贏了,但有一陣子險些輸?shù)簟K颂幨?,八面玲瓏?/p>

我們是全國一體,全民一體。

8

英語翻譯

眾所周知,過度肥胖或消瘦都肯定是不健康的。6.Heactsalotolderthanhisyears.他年紀(jì)輕輕,做事卻相當(dāng)老練。他那些最能逗人樂的笑話都不靈了。

1.adropintheocean2.topraisetotheskies

3.tofishintroubledwaters4.Wallshaveears.

5.tolaughoffone?shead6.adie-hard頑固分子

7.Arollingstonegathersnomoss.

8.Hejusthadfortywinks.他只是打了個盹

9.Youshouldkeepyournoseoutofhere.你最好別管閑事

10.Hewasnottheeldestsonofhisfatherfornothing.

11.Everylifehasitsrosesandthorns.

12.Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothistime.

13.ScratchaRussianandyouwillfindaTartar.文明人剝?nèi)ヒ粚悠?,就變成野蠻人了。

14.VeryStraightforwardbynature,Mrs.Frankbelievesinspeakinghermind.天性率直,認(rèn)為心里想啥及該說啥。

15.Heactsalotolderthanhisyears.他年紀(jì)輕輕,做事卻很老練

翻譯的基本技巧

一、轉(zhuǎn)性與變態(tài)

轉(zhuǎn)性——轉(zhuǎn)換詞性

名詞→動詞

1.具有動作意義的名詞(帝國主義)發(fā)言人一個接一個表示要打倒帝國主義,要消滅人剝削人的制度,解放世界上被壓迫的人民。

2.動詞派生的名詞

我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

OurinstituteiscoadministratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.

3.-er名詞,如teacher,thinker,forgiver,有時并不表示身份或職業(yè),而有較強動作意味。

I’mafraidIcan’我未必能教你舞蹈,我想我的女兒比我教得好?!痵pastwrongdoings.

老人和他年輕的鄰居談了話,寬恕了年輕人過去的所作所為。

4.作為習(xí)語主體的名詞?strike.

下一個新聞節(jié)目比通常短,沒有提到工人罷工。

1.

Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.

2.3.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)

9

英語翻譯

4.Isawthathisfacewaspale,Ifollowedhiseyesandlookedacrosstheroomtoawomanwhowassettingatray我見他臉色煞白。我循著他的目光,看到餐廳那邊有個女人端著托盤給幾位客人上飲料。

I’mallforyouopinion.我完全贊成你的意見。

形容詞→動詞1.Successisdependantonhisefforts.成功與否取決于他的努力。

2.Scientistsarequitecondidentthatallmattersareindestructible.

副詞→動詞

1.Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn’當(dāng)開關(guān)斷開時,電路就中斷,電流就不能通過。2.Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時,忘記穿鞋子了。/他沒穿鞋就跑了出去。

名詞派生的動詞Asthewarprogressed,hewouldsymbolizedtheirfrustrations,theembodimentofallevils.

隨著戰(zhàn)爭的進(jìn)行,他就成了他們受挫的象征,成了一切邪惡的象征。

名詞轉(zhuǎn)用的動詞

ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.

改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉(zhuǎn)名詞)

形容詞→名詞–butsoft.,但很軟弱。

MyIDcardwillbegoodfortherestofmylife.我的身份證為終身。/我的身份證終身有效。

Thewholemonth’一個月的論文寫作成果是成功的。論文被國際會議接受了。

Heisastrangertotheoperationofthehelicopter.Inhisarticletheauthoriscriticalofman?snegligencetowardhisenvironment.

整理在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)

學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

語態(tài)轉(zhuǎn)換法

(1)Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。(為了強調(diào)受試者)

(2)TheplanwasespeciallysupportedbythosewhowishedtohavemorechancetospeakEnglish.

這個計劃特別受到愿多有機會說英語的人的支持。(為了上下文的銜接與連貫)

(3)WhenwillIbeinterviewed?我什么時候來參加面試呢?(表示說話者的謙遜)

一、譯成漢語被動句

(一)“被……”或“給……”

①Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時都會被出入機場的敵機發(fā)現(xiàn)。

②IstartedtoexplainthatIcouldnotdomybestsincemyspectacleshadbeentakenawayfromme.我開始解釋,我不可能干得很好,因為我的眼鏡已給拿走了。

10

英語翻譯

③Attheendoftheyearshewasfiredforincompetence.年底,她因無能而被解雇了。

④Theheatedwateristhuscooledasitgoesthroughtheradiator.熱水流過散熱器時就被冷卻了。

(二)“(遭)受……”或“得到……”

①Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我們的對外政策受到全世界人民的支持。②Theyweregivenaheartywelcome.他們受到熱烈歡迎。

③Hewaspolicedbythebosses?cops.他受到老板雇用的警察的監(jiān)督。

④IwasseizedwithsadnessasIthoughtofhowtheancientcityhadbeensparedduringtheSecondWorldWar

andnowmightbedestroyedbyanimpendingriot.我想到了這座古城在第二次世界大戰(zhàn)時得到幸免而現(xiàn)在卻要遭到即將到來的暴亂的破壞,我為這些話所深深感動。

②OncethemenhadbeenacceptedbytheCometorganization,theywerebroughttoBrussels.士兵們一旦為彗星組織所接受,就被送到布魯塞爾去。

③Thissystemofunitsiscommonlyusedbymostscientists.這種單位制通常為大多數(shù)科學(xué)家所采用。④TheseviewsofMaoZedongandDengXiaopinghavenowbeenadoptedbyeveryChinesewhohopes

Chinatobeprosperousandstrong.毛澤東和鄧小平這種觀點,現(xiàn)在已經(jīng)為每一個希望中國富強起來的中國人所接受。

(四)“加以”、“予以”

(1)Thecommunicationssatellitemustbecarefullyinspectedbeforelaunching.通訊衛(wèi)星在發(fā)射前必須仔細(xì)地予以檢查。

(2)Thisquestionwillbediscussedinthenextlesson.

二、譯成漢語的主動句

(一)原文中的主語在譯文中仍做主語

①Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.水能從液體變?yōu)楣腆w。

②Thetransistorsarewidelyusedincommunicationsystems.晶體管廣泛用于通訊設(shè)備中。

③Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.

④他在青少年時期留下的自卑感,還沒有完全消除。

④Thecollectionofpoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.這本詩集已經(jīng)譯成多種外文。⑤Incaseofnon-delivery,lettersmustbereturnedtothesenders.函件無法投遞時,務(wù)必退還原主。

(二)原文中的某一部分在譯文中做主語

(1)Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.即使壓力不變,氣溫的變化也能引起空氣密度的巨大變化。

(2)Thenumericaldataconcernedareprovidedinthesecondchapter.

(三)原文中的動作發(fā)出者在譯文中做主語

(1)Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbypeople.

(2)Thewholevillagehadbeenpracticallydestroyedbythebigflood.洪水幾乎完全淹沒了整個村莊。

(四)譯成帶表語的漢語主動句

(1)ThemanuscriptwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheFrenchrevolution.手稿是在法國革命前幾周寄往倫敦付印的。

②ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.

?美國的學(xué)分制是1872年在哈佛大學(xué)首先實施的。

11

英語翻譯

③Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.進(jìn)攻的決定不是輕易作出的。

④Thelostkeywasfoundattheendoftheroad.丟失的鑰匙是在小路的盡頭發(fā)現(xiàn)的。

三、譯成漢語無主句

將原文中的主語譯成賓語,置于動詞之后

(1)Apistolhadbeenfoundclosetothemurderedwoman.在被害女人的旁邊發(fā)現(xiàn)了一把手槍。

(2)Thisunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必須立即終止這種令人討厭的噪音。

練習(xí)題/將下列句子譯成英語,注意使用轉(zhuǎn)態(tài)譯法。

(1)手勢經(jīng)常用于交流情感或思想。Gesturesareoftenusedtocommunicateemotionsorideas.

(2)雖然手勢可以像其他民俗那樣進(jìn)行歷史、地理、比較和結(jié)構(gòu)方面的研究,但這方面的研究我們做得還很不夠。

Gesturescanbestudiedhistorically,geographically,comparativelyandstructurally,likeotherkindoffolklore,butveryfewsuchinvestigationshavebeenmade.

(3)這部電影是由中國著名導(dǎo)演馮小剛執(zhí)導(dǎo)的。

ThemoviewasdirectedbythefamousChinesedirectorFengXiaogang

(4)瘋狂和創(chuàng)造力早就有密切了解。Madnesshaslongbeenlinkedwithcreativity.

(5)另一項試驗的對象是稍大一些的嬰兒。Anothertestwasdonewithslightlyolderinfants.

(6)2004年的諾貝爾和平獎授予了一名肯尼亞的環(huán)保主義政治家。

The2004NobelPeacePrizewasawardedtoaKenyanenvironmentalist-turnedpolitician.

(7)一份1989年的聯(lián)合國報告中指出,在非洲每砍伐100棵樹木,僅僅新種植9棵樹。

A1989UnitedNationsreportnotedthatonly9treeswerebeingreplantedinAfricaforevery100thatwerecutdown.

(8)2002年,他被選舉為議會成員。In2002,hewaselectedtoparliament.

(9)上周,他應(yīng)邀到我們學(xué)校作了一個講座。Lastweek,hewasinvitedtomakealectureinouruniversity.

(10)他正在忙著做飯。Heisengagedincookingnow.

(11)所有的孩子都參加了學(xué)校的短劇。Allthechildrenwereinvolvedintheschoolplay.

(12)作家全神貫注地進(jìn)行寫作,忘了彈去雪茄煙的煙灰。

Thewriterwasabsorbedinhiswritingthatheforgottoflicktheashesfromhiscigar.

(13)判斷應(yīng)該以事實為依據(jù)。Judgmentshouldbebasedonfacts.

(14)教授在專心致志地工作,以至沒注意到我。

Theprofessorwassoimmersedinherworkthatshedidn?tnoticeme.

(15)在學(xué)校禁止吸煙。Smokingisbannedinschool.

(16)這部電影是由小說改編的。Themoviewasadaptedfromanovel.

(17)在上學(xué)的路上,他被狗咬了一口。Onhiswaytoschool,hewasbittenbyadog.

(18)家長為了提高孩子的成績采取了各種各樣的措施。

Variousmeasuresweretakentoimprovetheperformanceofchildren.

(19)他現(xiàn)在正在參加一個面試。Nowheisbeinginterviewed.

(20)這本書是為非英語專業(yè)學(xué)生提高閱讀水平設(shè)計的。

Thebookisdesignedfornon-Englishmajorstoimprovetheirreading.

增補和省略增譯法

1.Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.我狂熱地愛上了她,她也狂熱地愛上了我。{增加遺失成分}

12

英語翻譯

我要教學(xué)、料理家務(wù)、結(jié)交朋友,這些使我簡直忙得不可開交。{增加動詞}

3.Somebooksaretobetasted,othersswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.有些書須淺嘗輒止,有些書須生吞活剝,一少部分則須細(xì)細(xì)品味,慢慢消化。{增加形容詞}

4.Nosoonerhadhesitdownthanhebegantalking,wordspouredout.他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。{增加副詞}

5.Whataboutcallinghimrightaway?馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

6.IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.

要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)

7.Indeed,thereverseistrue.實際情況恰好相反。(增譯名詞)

8.只許州官放火,不許百姓點燈。

Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddento

lightlamps.(增譯連詞)

9.這是我們兩國人民的又一個共同點。

Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)

10.三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增譯注釋性詞語)

省譯法

……1983年8月16日,他們動身去南方尋求生路。{省略介詞}

2.Weliveandlearn.……活到老,學(xué)到老。{省略名詞}

3.本周城里在上映一部西部片,你看了嗎……?{省略賓語代詞}

4.Iwashedmyfaceinthemorning.我早上洗……臉。{省略物主代詞}

5.Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些憂愁……不安。{省略并列連接詞}

6.Becausethedeparturewasnoteasy,wemadeitbrief.……告別太難,我們只有匆匆離別。{省略從屬連接詞}

7.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedit.……早知如此,我就不參加了。{省略條件連接詞}

8.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?……冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?{省略條件連接詞}

9.Changeone?smindthemomentwhenoneseesthenew.……見異思遷。{省略時間連接詞}

10.Afterhepackeduphisthings,hehurriedtothestation.他收拾好行裝,急忙奔向車站。{省略時間連接詞}

11.Ateachershouldhavepatience.當(dāng)……教師的應(yīng)當(dāng)有耐心。{省略冠詞}

12.Heleftwithoutsayingaword.{不定冠詞表示數(shù)量,不能省略}

表示時間和地點的英語前置詞,譯成漢語若在句首,一般可省略之?!矆鏊粶?zhǔn)吸煙。2.Thecompanywasfoundedin2007.……2007年,這家公司成立。(這家公司成立于2007年)因此,電視信號的傳送距離很短。{省略動詞}有工作經(jīng)驗的人優(yōu)先錄用。{省略重復(fù)成分}天未下雪,葉落草枯。{省略可有可無成分}

6.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店。

7.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

13

英語翻譯

8.中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。

TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞)

練習(xí)題/將下列句子譯成英語,注意使用補全譯法。

(1)千里送鵝毛,禮輕情義重。

Thegiftitselfmaybeinsignificantasagoosefeather,butsentfromafar,itconveysdeepfeelings.

(3)熟能生巧。Practicemakesperfect.

(5)大雨傾盆。Itrainscatsanddogs.

(7)青年人與老年人不同。不考慮到這一點,恐怕解決不好代溝問題。

Theyoungaredifferentfromtheaged.Withouttakingthisintoconsideration,Iamafraid,youcannotsolvetheproblemofgenerationgap.

(8)估計班上大概會有80%的人通過期末考試。

Itispredictedthatabout80%ofthestudentsintheclasswillpassthefinalexam.

(9)司馬昭之心,路人皆知。ThisSimaZhaotrickisobvioustoeverymaninthestreet.

(11)他原想她會嫁給他,現(xiàn)在看來,那是竹籃子打水一場空。

Hehadthoughthewouldagreetomarryhim.Butnowhesawthathehadbeendrawingwaterwithabamboobasket—allwasinvain.

(12)要解決問題,還需要進(jìn)行系統(tǒng)而周密的調(diào)查和研究工作。

Inordertosolvetheproblemitisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigationandstudy.

(13)當(dāng)前能源問題日益突出,直接影響到世界經(jīng)濟的穩(wěn)定與繁榮。

Energysecurityhasbecomeanincreasinglypressingissue.Itdirectlyaffectsglobaleconomicstabilityandprosperity.

(14)中國奉行透明的防御性國防政策,立足點是維護國家的安全和統(tǒng)一。

Chinapursuesatransparentdefensepolicy.ThepolicyisdefensiveinnatureanditisaimedatsafeguardingChina?snationalsecurityandunity

(15)光勤勞是不夠的,要看為什么勤勞。Itisnotenoughtobeindustrious.Whatareyouindustriousfor?

練習(xí)題/將下列句子譯成英語,注意使用縮句譯法。

(1)許多教師都獻(xiàn)身于教育事業(yè)。Manyteachersarededicatedtoteaching.

(3)要改變自己貧窮現(xiàn)狀唯一的途徑就是努力工作。

Theonlywaytoendone?spovertyistoworkhard.

(4)火車剛??寇囌?,乘客就擠了進(jìn)來。

Thepassengerspackedintothetrainassoonasitpulledupatthestation.

(6)他的一生都致力于幫助那些經(jīng)常被人忽視的人,也就是那些貧窮的人,被遺棄的人,患病的人,和生命垂危的人。

Hewasdevotedtohelpingthosewhoareoftenoverlooked:thepoor,theabandoned,thesickandthedying.

(7)8月底,中國影片《英雄》登上了美國票房的榜首,對中國影片來說這是第一次,而且這部影片的DVD在上映前已經(jīng)上市了。

AttheendofAugust,aChinesefilm,Hero,toppedtheUSboxofficechartforthefirsttime,despitealreadybeingavailableonDVD.

(9)我現(xiàn)在不喜歡數(shù)學(xué),以后也不會喜歡。Idon?tandwillneverlikemathematics.

(10)中國人民向來勇于創(chuàng)造、勇于革新。

Chinesepeoplehavealwaysbeencourageousenoughtomakeinventionsandinnovations.

14

英語翻譯

(11)和別的國家的情況一樣,日本人在創(chuàng)業(yè)過程中,會把工作看得比孩子重要。

Asinothercountries,theJapanesehavechosencareersoverchildren,astheyhavegrownricher.

(12)女生在學(xué)校收獲更大,這是因為女生在關(guān)注未來,而男生在關(guān)注女生。

Girlsachievemoreatschoolbecausetheyarewatchingthefuturewhiletheboysarewatchingthem.

(13)成功求職的現(xiàn)實情況很直接也很簡單:要想成功,你需要從招聘者的角度來審視問題。

Therealityofjobsearchisstraightforwardandsimple:tobesuccessful,youneedtositontheothersideofthedesk.

(14)我們應(yīng)該反對鋪張浪費,制止揮霍奢侈之風(fēng)。

Weshouldopposeandputastoptotheunhealthytendencyofbeingextravagantandwasteful.

(15)有些人喜歡名,有些人喜歡利,而他既不喜歡名,也不喜歡利,只喜歡普普通通的生活。

Somepeoplelikefame,otherslikemoney,whilehehasinterestinnothingbutanordinarylife.

正譯和反譯

正(E)→反(C)

動詞:

Anotherpersonrunstoavoiddoinganythingelse,tododgeadecisionabouthowtoleadhislifeorarealizationthathislifeisleadingnowhere.另一個人跑步則是為了避而不做別的事,不對如何生活作出決定,不去感受自己生活碌碌無為。

副詞:

1.形容詞:

前置詞:當(dāng)然大家都做好了驚訝的準(zhǔn)備,但卻沒有料到會驚訝道這個地步……

名詞:

Mencannotliveintheabsenceofairandwater.沒有空氣和水,人就無法生存。

Wegavehersomegoodadvice,butshemadelightofit.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論