古詩(shī)詞中疊字及其英譯淺談_第1頁(yè)
古詩(shī)詞中疊字及其英譯淺談_第2頁(yè)
古詩(shī)詞中疊字及其英譯淺談_第3頁(yè)
古詩(shī)詞中疊字及其英譯淺談_第4頁(yè)
古詩(shī)詞中疊字及其英譯淺談_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

古詩(shī)詞中疊字及其英譯淺談姓名:陳建燕班級(jí):英本2045班學(xué)號(hào):200407204摘要:疊字是漢語(yǔ)修辭的一種方法,古代詩(shī)詞作家更是常常用到疊字來(lái)抒情、敘事、狀物摹聲。詩(shī)詞中的疊字有名詞疊字,動(dòng)詞疊字,形容詞疊字和副詞疊字。疊字的英譯方法有:疊字疊譯、語(yǔ)義對(duì)等翻譯、語(yǔ)用對(duì)等翻譯,壓韻體翻譯。關(guān)鍵詞:古詩(shī)詞;疊字;種類;翻譯法引言:中國(guó)的古典詩(shī)詞是一種語(yǔ)言凝練、精粹、內(nèi)涵豐富而且韻律優(yōu)美的文學(xué)體裁。在古典詩(shī)詞中常??梢砸?jiàn)到疊字這一特有的修辭形式??v觀中國(guó)古典詩(shī)詞,從《詩(shī)經(jīng)》到唐詩(shī)、宋詞、元曲,疊字的運(yùn)用隨處可見(jiàn)。單是白居易的《琵琶行》中運(yùn)用疊字便多達(dá)十二處之多。然而,由于中英兩種語(yǔ)言的譴詞造句習(xí)慣不同,我們?cè)趯h語(yǔ)詩(shī)詞中疊字譯成英文時(shí),往往會(huì)遇到較大的困難。本文將試著從分析疊字的種類入手淺談疊字英譯的幾種方法。詩(shī)詞中的疊字的種類從疊字在句中的位置分,有句首疊字,如《詩(shī)經(jīng)》中《關(guān)雎》有“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”;句中疊字,如。中“茅檐低小,溪上青青草”;句尾疊字,如王建的《望夫石》中“望夫處,江悠悠”。這種分類是形式上的,根據(jù)詞性的不同,疊字可以分為以下幾類:1.1名詞疊字名詞疊用往往是表示不可數(shù)事物或者可數(shù)事物的復(fù)數(shù)。如:.(今逢四海為家日),故壘蕭蕭蘆荻秋。一一劉禹錫《西塞山懷古》[7]P192Byoldrampartsautumnwindsoughsthroughthereeds.這里的“蕭蕭”指的是風(fēng)聲,故是名詞。.(嫦娥應(yīng)悔偷靈藥),碧海青天夜夜心?!钌屉[《嫦娥》[8]P11Inthatblueoceanofasky:endlessthoughts,nightafternight.這里的“夜夜”指的是夜復(fù)一夜。1.2動(dòng)詞疊字動(dòng)詞疊字表達(dá)的是動(dòng)作大,時(shí)間長(zhǎng)或者是動(dòng)作重復(fù)。如:.清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂?!拍痢肚迕鳌穂7]P266Itdrizzlesendlesslyduringtherainyseasoninspring.“紛紛”指雨下個(gè)不停,即雨下的時(shí)間長(zhǎng)。.(死別已吞聲),生別常惻惻?!鸥Α秹?mèng)李白(一)》[7]P146Buttobepartedinlifeispainunending.“惻惻”在這里的意思是哭泣,是個(gè)動(dòng)詞。1.3形容詞疊字形容詞疊用時(shí),往往是修飾名詞,以加深加重對(duì)事物特征的描述。如:.云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。——李白《夢(mèng)游天姥吟留別》[7]P114Darkweretheclouds,heavywithrain;Watersboiledintomistyspray.這里的“青青”是形容烏云的樣子,“澹?!笔撬ㄊ幯囊馑?。.兩鬢蒼蒼十指黑?!拙右住顿u碳翁—苦宮市也》[7]P201Histemplesgrizzled,histenfingersblackened.“蒼蒼”是花白的意思,是形容老翁的鬢角都白了。翩翩兩騎來(lái)是誰(shuí)?——白居易《賣碳翁—苦宮市也》[7]P201Thenupcantertworiders;whocantheybe?“翩翩”是形容馬跑的快的意思。③.夜船吹笛雨蕭蕭?!势嗡伞秹?mèng)江南》[1]P15Offlute-songsplayedadriftonerainynightofyore.“蕭蕭”雨下的大。④.茅檐低小,溪上青青草。——辛棄疾的《清平樂(lè)?村居》[6]P164Besidethebrookgreengrassesgrow.“青青”是形容草的綠色。副詞疊字副詞疊字與形容詞疊字形式類似,有時(shí)容易混淆。區(qū)別的方法主要看疊字修飾的對(duì)象,修飾名詞特征的是形容詞,描述動(dòng)作狀態(tài)的是副詞。副詞的主要功能是加強(qiáng)語(yǔ)氣,有的副詞還有摹聲的作用。如:.無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)?!鸥Α兜歉摺穂7]P141Everywheretheleavesfallrustlingfromthetrees;WhileonforeverrollstheturbulentYangtze.“蕭蕭”描述的是落葉飄然而下,紛紛揚(yáng)揚(yáng),沙沙作響的樣子?!皾L滾”指長(zhǎng)江水奔騰不息的湍急之勢(shì)。.(田夫荷鋤至),相見(jiàn)語(yǔ)依依?!蹙S《渭川田家》[1]P87Astheymeet,theytalkfriendly,withoutcease.“依依”是指談話投機(jī)。.匆匆春又歸去?!翖壖病睹~(yú)兒》[6]P160Toohastily,Ifear,twillleaveagain.“匆匆”是說(shuō)春天的腳步很快,作者是在感嘆時(shí)光飛逝,這與朱自清的《匆匆》有異曲同工之妙。在上述四種疊字中,動(dòng)詞疊字和名詞疊字較少見(jiàn),副詞的相對(duì)多一些,最多的是形容詞的疊字。詩(shī)詞疊字的英譯詩(shī)詞翻譯是技巧更是藝術(shù),具體到疊字的英譯,則更加講究。古詩(shī)詞中的疊字除具備信息功能外,還具備表情功能與美感功能,使語(yǔ)言生動(dòng)活潑,更富有感染力。翻譯時(shí)如不把疊字處理好,無(wú)疑是一大損失;而要把一連串疊字很好的在譯文中體現(xiàn)出來(lái),又確實(shí)是一大難題。所以疊字英譯時(shí),譯者必須很好的把握分寸,何時(shí)應(yīng)該照譯,何時(shí)不譯,何時(shí)只譯出意義等,都必須心中有數(shù)。觀察疊詞的種種譯法,常用的翻譯方法有以下幾種。2.1疊字疊譯即直接重復(fù)某個(gè)英文單詞來(lái)翻譯漢語(yǔ)的疊字。重復(fù)是用的往往是形容詞或是副詞,這在形式上與漢語(yǔ)的疊字十分相似。如:.離離原上草,(一歲一枯榮)?!拙右住顿x得古原草送別》[8]P87GreenGreenthegrassupontheplain..錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)!Wrong,Wrong,Wrong!莫,莫,莫!——陸游《釵頭鳳》[6]P145No,No,No!.杳杳寒山道,落落冷澗溪?!健惰描煤降馈穂3]P46Long,longthepathwaytoColdHill;Drear,drearthewatersidesochill..江雨霏霏江草齊,(六朝如夢(mèng)鳥(niǎo)空啼)?!f莊《臺(tái)城》[8]P165Raining,rainingsteadilyalongtheriver.以上四個(gè)例子都是將古詩(shī)詞原作中的疊字直接用英文的疊字短語(yǔ)譯出,不僅不令人感到累贅,相反卻很好的再現(xiàn)了原作的特色,不失為佳譯。2.2語(yǔ)義對(duì)等翻譯眾所周知,漢語(yǔ)的疊字遠(yuǎn)多于英語(yǔ)的疊字,直接疊字翻譯的情況畢竟有限,大部分的漢語(yǔ)疊字在英語(yǔ)中找不出相對(duì)的疊字。英語(yǔ)中如果大量運(yùn)用疊字,反而會(huì)視為內(nèi)容空虛,冗余累贅,此時(shí),可以從語(yǔ)義對(duì)等的角度進(jìn)行翻譯。語(yǔ)義對(duì)等是指在譯文的句法和語(yǔ)義規(guī)范允許的范圍內(nèi)再現(xiàn)原作者在特定語(yǔ)境下所表達(dá)的確切含義,因此,翻譯時(shí)應(yīng)從多方面考慮疊字的詞義,選擇與漢語(yǔ)相應(yīng)的英語(yǔ)詞匯。具體而言,有以下幾種方法。2.2.1若疊字具有“每”的意思時(shí),英語(yǔ)可譯成each,every等詞;若不強(qiáng)調(diào)“每一個(gè)”可用復(fù)數(shù)形式來(lái)譯。如:.(春眠不覺(jué)曉),處處聞啼鳥(niǎo)?!虾迫弧洞簳浴发蘌30Noweverywherethecriesofbirdsareheard..(誰(shuí)知盤中餐),粒粒皆辛苦?!罴潯稇戅r(nóng)二首?其二》[8]P169Thateverygraincomesonlythroughlongtoil.?人人盡說(shuō)江南好,(游人只合江南老)?!f莊《菩薩蠻》[6]P25AllwillsaytheSouthernlandisfair.例子①、②中的“處處”和“粒粒”都強(qiáng)調(diào)了每一處,每一粒的意思,③中的“人人”便是統(tǒng)指所有人,是一個(gè)復(fù)數(shù)概念。2.2.2運(yùn)用擬聲詞。如:?車轔轔,馬蕭蕭。——杜甫《兵車行》[7]P85Cartsrumbling,horsesneighing.這里將漢語(yǔ)的擬聲詞譯成對(duì)等的英語(yǔ)擬聲詞。.鵝鵝鵝,曲項(xiàng)向天歌。——駱賓王《詠鵝》[2]P13Honk,honk,andhonk,withupwardneckthoutotheskyloudlysing.擬聲詞honk(呷呷叫聲)三次重復(fù),很好的體現(xiàn)了原詩(shī)疊字產(chǎn)生的童趣。?坎坎伐檀兮?!对?shī)經(jīng)?伐檀》[4]P201Chop,chop,ourblowsonelm-tressgo.以chop摹伐木之聲,保存了原詩(shī)的形式與聲音。2.2.3運(yùn)用動(dòng)詞。如:.紛紛暮雪下轅門,風(fēng)掣紅旗凍不翻。一一岑參《白雪歌送武判官歸京》[7]P160Eveningsnowkeepspouringdownatthecampgate.這里用一個(gè)動(dòng)詞詞組pouringdown形象立體的描述了大雪紛紛揚(yáng)揚(yáng)的樣子。.窗外雨潺潺,春意闌珊。李煜《浪淘沙》[2]P50Withouttheblindtherainispattering.原詞中的“潺潺”是象聲詞,指小雨。譯者用patter(急拍,輕拍)這個(gè)動(dòng)詞的-ing形式把一幅雨下個(gè)不停的畫面展現(xiàn)在讀者面前。?思悠悠,恨悠悠,恨到何時(shí)方始休。一一白居易《長(zhǎng)相思》[6]P17Mythoughtsstretchendlessly;Mygriefwretchesendlessly.“悠悠”指無(wú)窮無(wú)盡的樣子,這里wretch是名詞做動(dòng)詞用,與上一行的動(dòng)詞stretch形成對(duì)仗,勾畫出一位閨中少女倚樓眺望,思念久別未歸的丈夫的情景。運(yùn)用n.+prep.+n.或AandB短語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)重復(fù)在n.+prep.+n.短語(yǔ)中,名詞用單數(shù)、復(fù)數(shù)都可以,常用的介詞有by,after,no,to,within,upon等,這種方式表達(dá)力極強(qiáng),在疊字的英譯中有著廣泛的運(yùn)用。在AandB的短語(yǔ)中,A,B兩部分為并列成分,它們可以為同義詞,也可以為反義詞,用同義詞時(shí)語(yǔ)氣得到加強(qiáng),反義詞則形成鮮明對(duì)比。如:.(霓為衣兮風(fēng)為馬),云之君兮紛紛而來(lái)下。——李白《夢(mèng)游天姥吟留別》[8]P45Oneafteranother,celestiallordsdescend..晴川歷歷漢陰樹(shù),(芳草萋萋鸚鵡洲)。——崔顥《黃鶴樓》[1]P100Bysun-litrivertreescanbecount'donebyone..(兩情若是久長(zhǎng)時(shí)),又豈在朝朝暮暮。——秦觀《鵲橋仙》[6]P107Whyneedtheystaytighternightandday?.青泥何盤盤?!畎住妒竦离y》[7]P50AtGreenMudRidgethepathwindsbackandforth.2.3語(yǔ)用對(duì)等翻譯翻譯中的語(yǔ)用對(duì)等是與語(yǔ)義對(duì)等相對(duì)應(yīng)的,是翻譯理論中的一個(gè)新模式。具體的說(shuō),就是在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。因此,譯者必須在特定的語(yǔ)境中,仔細(xì)分析原文的“語(yǔ)用用意”。如:①.十年生死兩茫茫?!K軾《江城子》[6]P79Tenyearsparted,oneliving,onedead.“茫?!痹诖吮砻髟?shī)人和死去的妻子隔著兩個(gè)世界,茫然虛無(wú)、互無(wú)信息的情景。譯者并沒(méi)有一味追求疊字的形式,在譯文中沒(méi)有出現(xiàn)“茫?!钡淖盅?,而從整體意義和深層意義考慮,較好的表達(dá)了原詞的一樣和風(fēng)格,文字簡(jiǎn)潔,情真意切。.念天地之悠悠,(獨(dú)愴然而涕下)。一一陳子昂《登幽洲臺(tái)歌》[8]P28Thinkingofthisinfiniteuniverse.“悠悠”是形容天地廣闊,譯文中的表達(dá)準(zhǔn)確且言簡(jiǎn)意賅。.燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟。姜夔《踏莎行?燕燕輕盈》[10]P45Mylovegracefulandslim;Insweetandsoftvoice.原文中,“燕燕”和“鶯鶯”均指所戀女子,譯文中沒(méi)有按照字面譯成“swallows”和“nightingales”,而是譯出了疊字真正的含義“mylove”.通過(guò)格律體和壓韻體體現(xiàn)重復(fù)。如:.世事茫茫難自料,春愁黯黯獨(dú)成眠?!f應(yīng)物《寄李儋元錫》[9]P99Theworld'sways-dimanddistant,hardtoforetell.Springgriefs-dullanddark;Isleepalone.“茫茫”是指詩(shī)人對(duì)自己和國(guó)家前途不可預(yù)料的迷惘程度,“黯黯”表達(dá)的是詩(shī)人憂煩失意,一籌莫展的苦悶心情。譯者用dimanddistant來(lái)譯“茫茫”,用dullanddark來(lái)譯“黯黯”,這兩組詞意思上互相補(bǔ)充,加強(qiáng)語(yǔ)氣,且都押頭韻[d],產(chǎn)生疊字反復(fù)的效果。.尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!钋逭铡堵暵暵穂6]P127IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.譯者在這里很好的將原文疊字的言內(nèi)意義融進(jìn)了同義詞和同句型的重復(fù)之中,前三行的“I”“What”,后兩行中的so結(jié)構(gòu),其中drear,cheer還采用押尾韻,起到了很多的修飾效果。.欲去又依依?!f莊《女冠子》[5]P56You‘dgoawaybutstoptostay.

以stop和stay譯“依依”這兩個(gè)詞都以/s/音開(kāi)頭,押頭韻,再現(xiàn)了雙聲疊韻,起到了加強(qiáng)節(jié)奏、渲染氣氛的作用,使整個(gè)句子讀起來(lái)音韻十分優(yōu)美。從以上例子可以看出,若非翻譯功底深厚的譯者,一般不大用這種方法來(lái)英譯古詩(shī)詞尤其不用格律體意譯。總之,漢語(yǔ)古詩(shī)詞中疊字?jǐn)?shù)量之多,英譯之難,絕非文中所列幾條所能概括,方法還有很多,如意象法和仿譯法。盡管英語(yǔ)中疊字不如漢語(yǔ)中豐富,但英語(yǔ)本身也是一門內(nèi)涵豐富的語(yǔ)言。只要廣大譯者堅(jiān)持不懈,努力探索,盡可能多的了解兩種語(yǔ)言的文化背景,盡可能多的照顧漢英的用詞習(xí)慣和特點(diǎn),就能使譯文達(dá)到意義、文化和美學(xué)上的完美統(tǒng)一,獲得理想

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論