




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯二級口譯實務-35(總分:125.00,做題時間:90分鐘)一、{{B}}PartI{{/B}}(總題數(shù):2,分數(shù):50.00)1.下面你將聽到外商有關中國零售業(yè)發(fā)展情況的一段講話。China,seconomy,oncereliantonstatespendinginheavyindustry,hasincreasinglylookedtotheretailsectorforgrowth.Market-orientedreformsbegunin1978havecreatedagrowingprivatesector,andmuchofthatisconcentratedintheretailtrade.Thestatehasalsomovedaggressivelytotaptheretailmarketasreformsputmoneyinthepocketsofthenation,sconsumers.Thathascreatedaserviceeconomywhere,sometimes,thecustomerreallyisking.Beforethereformstookhold,ashoppingexcursionoftenmeantatestofwills,withsleepyattendantsatstate-ownedstoreswithlittleincentivetosell.Goodswereoftenshoddyandcarelesslydisplayed.Shortageswerecommonandrationcouponswereneededtobuyanythingfromricetoclothandcookingoil.Thosedaysareallbutforgottennow.Broadlydefined,retailconsumption,estimatedinexcessofUS$450billion,isgrowingbyabout10%annually.Withavalueaddedtaxof17%appliedtoallgoods,theretailtradeisamajorcontributortostaterevenue.Since1978,theprivatesectorhasembracedretailinginabigway.Government-ownedfactorieshavebeenforcedtolayoffmillionsofworkerstotrimcostsandstartmakingaprofit.Thathasdrivenmanyofthoseworkersintotheretailsector,withahighpercentageoperatingprivately-runcomershops,conveniencestores,clothingshops,barsandrestaurants,andevenbeautyparlorsanddrycleaners.Foreigninvestorshavealsomovedintothemarketinforce,investingmorethanUS$3billioninChinasince1992.HeadedbythelikesofCarrefourandWal-Mart,some300foreign-fundedretailerswith2,200chainstoreshavebeenapprovedandthepaceiscertaintoacceleratefollowingChina,sentryintotheWTO.Whileforeign-investedstoresstillaccountforonly2-4%ofallretailsales,theirimpacthasbeenprofound.Theirpresencehasforcedlocalretailerstocompetebyexpandingtheirscaleofbusinessandmakingtheirstoresmoreattractivetocustomers.Thenewentrantsinthemarkethavebroughtanarrayofgoods.Whileforeignbrandswereoncereservedfortheeliteorwealthyforeigners,theyarenowaimedatlocalcustomers.(分數(shù):25.00)正確答案:([參考譯文]中國經(jīng)濟一度靠國家投資重工業(yè)來維持增長,而目前零售業(yè)已日趨成為經(jīng)濟的增長點。1978年開始的市場經(jīng)濟改革使私人經(jīng)濟不斷擴大,而其中很大部分都集中在零售業(yè)。隨著改革使消費者的收入日益提高,國家加速了零售業(yè)的發(fā)展。服務產(chǎn)業(yè)的形成使顧客有時也有了當“上帝”的感覺。改革前,逛街購物通常意味著對意志的考驗,國營商場里那些昏昏欲睡的售貨員們賣東西的積極性不高。貨物的質量往往不夠好,商品的擺放也是漫不經(jīng)心。缺貨斷貨是常有的事,大米、布匹、食用油都要憑票購買。那樣的日子早已一去不復返了。廣義上的零售消費額估計超過4500億美元,并以每年10%的速度遞增。加上所有商品17%的增值稅,零售業(yè)已成為國家財政收入的主要來源之一。自1978年以來,私營經(jīng)濟大規(guī)模進入零售業(yè)。國有企業(yè)為了降低成本和贏利被迫大批裁減職工。許多下崗職工進入零售業(yè),不少人經(jīng)營小賣鋪、便利店、服裝店、酒吧、餐館,甚至美容店和干洗店。國外投資商也大舉進入零售市場。自1992年以來,他們在中國的投資已超過30億美元。以家樂福和沃爾瑪為首,約300家外資零售商獲準在中國設立2200家連鎖店。隨著中國的入世,這一發(fā)展速度肯定還要加快。雖然外商在零售總額中只占2%?4%,但他們對市場卻產(chǎn)生了深遠的影響。外商的存在促使國內零售企業(yè)在競爭中不斷擴大規(guī)模,增強對顧客的吸引力。新來者為市場帶來了大量的商品,原來僅為精英人士和外國富人準備的外國名牌商品,現(xiàn)在也瞄準了中國本地的消費者。)解析:[解析]本文主要討論中國零售業(yè)發(fā)展的情況。文章將中國市場經(jīng)濟改革前的情況和改革后的情況作了比較,說明中國零售業(yè)的迅速發(fā)展。文章認為國外投資商大舉進入中國零售市場和中國加入世貿組織會對中國零售市場產(chǎn)生深遠影響。文章使用了大量的數(shù)字統(tǒng)計,以使觀點更具有說服力。本文要求考查應試者對中國零售業(yè)方面基本知識的掌握情況,包括某些專門用語、具有中國特色的表達、數(shù)字單位的換算、專有名詞等的掌握情況,以確定其翻譯的基本素質;在此基礎上,應試者還要在相當短的時間內對長難句理解并準確完整地翻譯;對某些短語和單詞確切理解其含義并能理解其在上下文語境中的確切用法,使全文的翻譯不僅準確完整,而且符合本族語的語言習慣?!龌舅刭|采分點以下單詞或短語是本文的基礎知識點,包括具有中國特色的表達法、專有名詞、經(jīng)濟術語、數(shù)字單位的換算等,需要應試者正確理解并翻譯。market-orientedreform市場經(jīng)濟改革state-owned國有的rationcoupon配額票據(jù)(這里指中國經(jīng)濟改革前實行憑票供應的各種票據(jù))US$450billion4500億美元valueaddedtax增值稅layoff下崗Carrefour家樂福(國外著名大超市連鎖店名)Wal-Mart沃爾瑪(國外著名大超市連鎖店名)WTO世界貿易組織■結構理解采分點以下各句是本文出現(xiàn)的長難句,需要應試者在很短時間內,判斷其結構、大意并組織翻譯語言,且保證信息的完整和準確。這要求在聽時,應試者要注意長句的基本結構,而后補充次要結構的內容。但組織語言時,因原句信息過于龐雜,這就要求應試者不僅能用符合本族語言習慣的方式表述信息,而且要保證信息在表述過程中不會缺失或誤譯。China,seconomy,oncereliantonstatespendinginheavyindustry,hasincreasinglylookedtotheretailsectorforgrowth.該句是簡單句,其主要結構是China'seconomy...haslookedtotheretailsectorforgrowth,而once后面的relianton形容詞短語是對China'seconomy的修飾和補充。翻譯時,可按照漢語句短的特點,將全句拆成兩個句子,又因是口譯,可按原句的天然順序組合信息。因此,原句可譯為“中國經(jīng)濟一度靠國家投資重工業(yè)來維持增長,而目前零售業(yè)已日趨成為經(jīng)濟的增長點?!盬ithavalueaddedtaxof17%appliedtoallgoods,theretailtradeisamajorcontributortostaterevenue.該句是簡單句,其主要結構是theretailtradeisamajorcontributor...,該句前with表伴隨狀態(tài)的結構中還有applied過去分詞短語修飾avalueaddedtax,翻譯時要將這個過去分詞短語譯為前置定語。該句主要結構中contributorto是動詞詞組contributeto(對 作出貢獻)的變化形式,在口譯時可根據(jù)上下文情景靈活翻譯,因此,原句可譯為“加上所有商品17%的增值稅,零售業(yè)已成為國家財政收入的主要來源之一?!盩hathasdrivenmanyofthoseworkersintotheretailsector,withahighpercentageoperatingprivately-runcomershops,conveniencestores,clothingshops,barsandrestaurants,andevenbeautyparlorsanddrycleaners.該句雖然很長,但是簡單句,主要結構是with短語之前的部分,with短語部分是現(xiàn)在分詞獨立主格結構做全句的狀語,該部分信息量大,以并列結構形式出現(xiàn),口譯時,需要注意不要漏譯。由于with短語部分內容龐雜,可將其加主語,譯為一句話,因此,原句可譯為“許多下崗職工進入零售業(yè),不少人經(jīng)營小賣鋪、便利店、服裝店、酒吧、餐館,甚至美容店和干洗店。”HeadedbythelikesofCarrefourandWal-Mart,some300foreign-fundedretailerswith2,200chainstoreshavebeenapprovedandthepaceiscertaintoacceleratefollowingChina,sentryintotheWTO.該句是and連接的并列句,包含信息量大。全句主要結構是some...retailers...havebeenapprovedandthepaceiscertaintoaccelerate...。該句句首headedby過去分詞短語和句尾following現(xiàn)在分詞短語均為句中狀語成分,以使該句的信息量豐滿。全句可按照自然語法單位和自然順序,拆成三個分句,因此,原句可譯為“以家樂福和沃爾瑪為首,約300家外資零售商獲準在中國設立2200家連鎖店。隨著中國的入世,這一發(fā)展速度肯定還要加快?!盬hileforeign-investedstoresstillaccountforonly2-4%ofallretailsales,theirimpacthasbeenprofound.該句是復合句,while表“雖然”引導讓步狀語從句。該句的翻譯要點是正確理解while的含義。因此,原句可譯為“雖然外商在零售總額中只占2%?4%,但他們對市場卻產(chǎn)生了深遠的影響?!薄鲅哉Z表達采分點在注意了整體表達的基礎上,應試者還應該正確處理對某些重要短語或單詞的理解和翻譯,以使譯文完整通暢。takehold主管incentive刺激,動力inexcessof超過staterevenue國家財政收入embrace擁抱;采?。话ㄔ撛~必須在上下文情景中翻譯)trimcost降低成本inforce大量地,大批地accountfor占anarrayof一系列的elite精英人士2.Theongoingeconomicglobalizationandrapidadvancesofscienceandtechnologyhavegeneratedunprecedentedtechnologicalconditionsforglobaleconomicandsocialdevelopmentinthenewcentury.Inparticular,thedevelopmentofinformationandcommunicationstechnologieshasbeenmakingtremendousimpactonoureconomic,socialandculturallife.Ontheonehand,informationizationpresentsvaluable"digitalopportunities"foreconomicgrowthandsocialprogress.Ontheotherhand,itpresentsvariouschallengestous.Manycountriesaretakingactivemeasurestopushthedevelopmentofinformationtechnologiesandtheinformationindustryinanefforttoacceleratenationalinformatizationprocesses.However,thedevelopmentofinformationindustryworldwideisseriouslyunbalanced.Thegapbetweentherichandthepoorinenjoyingthebenefitsofandutilizinginformationresourcesandinformationtechnologiesiswideninginsteadofnarrowing,puttingthedevelopingcountriesinamoredisadvantageousposition.ThiswillinevitablyfurtheraggravatethesocialandeconomicdisparitybetweentheNorthandtheSouth.Narrowingandultimatelyeliminatingthe"digitaldivide"isamajorissuetobeaddressedintheprocessofbuildingtheinformationsociety.Otherwise,wecouldnotbeabletoattainthegoalofsustainable,soundandcoordinateddevelopmentoftheglobalinformationsociety.Weakinformationinfrastructurehasbecomeamajorreasonforthegapbetweendevelopinganddevelopedcountriesandhasseriouslyimpairedthedevelopingcountries,abilitytobuildinformationsociety.Therefore,weshallputemphasisonexploringthestrategicgoalsfordevelopingcountriestoacceleratetheirinformationinfrastructurebuild-out.Thesestrategicgoalsmayinclude:governmentmacroeconomiccontrolandmarketregulationpolicies,informationregulationsysteminlinewithnationalconditions,soundrelationshipbetweentechnologicaldevelopmentandmarketgrowth,avoidingmarketrisks,innovativefinancingmechanismsformorefinancingchannels,etc.Inthefutureinformationsociety,knowledgeandskillswillbeamajordriverforeconomicgrowthandoneofthemajorcontributorstothesustainabledevelopmentoftheinformationindustry.Oneofthemainreasonsforthegapbetweendevelopinganddevelopedcountriesininformationtechnologiesisthelackofknowledgeandhumanresources,whichisakeyissuetobeconsideredinbridgingthe"digitaldivide".SoweshallconsiderestablishinginnovativemechanismsforhumanresourcesdevelopmentandexplorewaystoimprovehumanresourcesdevelopmentonthebasisoftheexistingtrainingcentersandtrainingresourcesaswellastheInternetsoastoenhancetheawarenessofinformationtechnology.Moreover,bridgingthe"digitaldivide"requiresjointeffortsofallcountriesaroundtheworld.Developedcountriesinparticularshalltrulyshouldertheirresponsibilitiesinhelpingthedevelopingcountriesacceleratetheirinformatizationprocessesandnarrowingthe"digitaldivide".Concreteactionsshallbetaken,onthebasisoftheprinciplesofmutuallybeneficialcooperation,toofferactiveassistancetodevelopingcountriesintheformoffinancialsupport,technologytransferandhumanresourcestraining,etc.(分數(shù):25.00)正確答案:(當前經(jīng)濟全球化不斷發(fā)展,科學技術突飛猛進,為新世紀全球經(jīng)濟和社會發(fā)展提供了前所未有的技術條件。尤其是信息通信技術的發(fā)展,深刻地改變著人們的經(jīng)濟社會和文化生活方式。一方面,信息化為經(jīng)濟發(fā)展和社會進步提供了難得的數(shù)字機遇,而另一方面它也給我們帶來了各種挑戰(zhàn)。世界各國都在積極采取措施,大力發(fā)展信息通信技術和信息產(chǎn)業(yè),努力推進國家信息化進程。然而,世界范圍內信息工業(yè)發(fā)展極不平衡,貧富國家享有和利用信息資源和技術的差距不是在縮小,而是在擴大,廣大發(fā)展中國家處于更加不利的地位,這必然導致南北貧富差距進一步拉大。如何縮小直至消除數(shù)字鴻溝,是建設信息社會過程中亟需解決的重大問題。否則,我們就無法在全球范圍內實現(xiàn)信息社會持續(xù)、健康和協(xié)調發(fā)展的目標。信息基礎設施薄弱已成為廣大發(fā)展中網(wǎng)家落后于發(fā)達國家的一個重要因素,嚴重影響了這些國家建設信息社會的能力。因此,我們應高度重視研究發(fā)展中國家加快信息基礎設施建設的戰(zhàn)略目標。這些戰(zhàn)略目標包括:制訂政府宏觀調控與市場管制政策,建立符合本國國情的信息管制體系,處理好技術與市場的關系,規(guī)避市場風險,建立創(chuàng)新的融資機制,實現(xiàn)資金的多元投入等。在未來信息社會中,知識和技能是促進經(jīng)濟發(fā)展的主要驅動力,是信息產(chǎn)業(yè)實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要因素之一。發(fā)展中國家在信息技術方面落后于發(fā)達國家的主要原因之一是其知識和人才的短缺,也是解決數(shù)字鴻溝應考慮的一個重點環(huán)節(jié)。因此我們應考慮建立人力資源開發(fā)創(chuàng)新機制,探討如何通過現(xiàn)有的培訓基地和培訓資源以及互聯(lián)網(wǎng),改善人力資源開發(fā)工作,提高人們對信息通信技術的認識。消除數(shù)字鴻溝需要世界各國共同努力。特別是發(fā)達國家,應切實負起責任,幫助發(fā)展中國家加快信息化進程,縮小數(shù)字鴻溝。(發(fā)達國家)應在互利合作的基礎上采取實際行動,在資金支持、技術轉讓、人才培訓等方面積極幫助發(fā)展中國家。)解析:[解析]本文是一篇關于全球經(jīng)濟發(fā)展,尤其是信息產(chǎn)業(yè)發(fā)展方面的講話。文中介紹了信息化既帶來了機遇,也帶來了發(fā)展中國家和發(fā)達國家之間的數(shù)字鴻溝的嚴峻挑戰(zhàn),并分析了其中的原因,指出了具體的應對措施。本文要求應試者掌握一定的世界經(jīng)濟知識,尤其是信息產(chǎn)業(yè)的常識,了解與之相關的專門詞匯和表達方式,這依賴于應試者平時的知識積累,是翻譯的基本要求。此外,應試者還需要在短時間內,對長難句進行正確的理解、分析、簡化或切分,把握兩種語言各自特色,完成雙語間的轉換;對于一些較為生僻的短語和表達法,不能死譯、硬譯,而應該充分聯(lián)系上下文靈活變通,使譯文通順流暢?!龌舅刭|采分點以下單詞或短語是本文所要考查的基礎知識點,涉及相關知識領域的專有名詞和一些慣用表達法,是應試者理解和翻譯的基礎。1.informationandcommunicationstechnologies信息通信技術2.informationization信息化3.therichandthepoor貧富4.theNorthandtheSouth南北5.thedevelopinganddevelopedcountries發(fā)展中國家與發(fā)達國家■結構理解采分點下面是本文中出現(xiàn)的長難句,要求應試者在聽的過程中迅速理解并分析出句子所包含的意群之間的邏輯關系,尊重目的語特點,將原文轉換成通順、地道的目的語。在這個轉換的過程中,應試者需要完成諸如語序調整、詞類轉換、語態(tài)轉換等翻譯過程。1.Manycountriesaretakingactivemeasurestopushthedevelopmentofinformationtechnologiesandtheinformationindustryinanefforttoacceleratenationalinformatizationprocesses.原句是一個簡單句,句子內部結構層次清楚,主干是“countriesaretakingmeasures”,其他部分如“topush...”和“inanefforttoaccelerate...”都是狀語成分。翻譯時,要充分考慮漢語的特點,可以直接用逗號將這些狀語結構與主句分開即可,無需任何連接成分。2.Thegapbetweentherichandthepoorinenjoyingthebenefitsofandutilizinginformationresourcesandinformationtechnologiesiswideninginsteadofnarrowing,puttingthedevelopingcountriesinamoredisadvantageousposition.原句的主干是“thegapiswidening”,其他成分都是輔助的修飾補充成分。聽的時候要分辨出句子的主干,并把枝葉與主干的關系分析清楚。例如“between...technologies”這一部分很長,但都是主語“gap”的定語,其中又有“in”引導的兩個分詞結構來修飾“gap”;后面的“putting...position”是一個現(xiàn)在分詞結構,屬于非謂語動詞,作狀語。翻譯時,要按照漢語的習慣把名詞修飾語都放到被修飾成分之前,去除英語中的連接成分,直接按照邏輯順序將句子成分羅列開來即可。3.Weakinformationinfrastructurehasbecomeamajorreasonforthegapbetweendevelopinganddevelopedcountriesandhasseriouslyimpairedthedevelopingcountries,abilitytobuildinformationsociety.原句是包含兩個并列謂語的簡單句。主語是“infrastructure",兩個并列謂語是“hasbecome”和“hasimpaired"。這個句子的主要結構需要在聽的過程中分清楚,在翻譯時把相關的細節(jié)添加上就可以了。本句可以順譯,碰到名詞的修飾語時應當按照漢語的習慣將其提到被修飾語之前。4.Oneofthemainreasonsforthegapbetweendevelopinganddevelopedcountriesininformationtechnologiesisthelackofknowledgeandhumanresources,whichisakeyissuetobeconsideredinbridgingthe"digitaldivide".原句是一個主從復合句,其中前半句是主句,后面由“which”引導的是一個非限定性關系從句,修飾的先行詞是“thelack"。另外,有些名詞都有較長的后置修飾成分,在聽的過程中,應當把這些定語分析清楚。翻譯時,可以將英語的靜態(tài)轉換成漢語的動態(tài),比如把“thegapbetweendevelopinganddevelopedcountries”,翻譯成“發(fā)展中國家落后于發(fā)達國家”。另外,按照目的語的特點,后置修飾成分最好提到所修飾成分的前面。5.Concreteactionsshallbetaken,onthebasisoftheprinciplesofmutuallybeneficialcooperation,toofferactiveassistancetodevelopingcountriesintheformoffinancialsupport,technologytransferandhumanresourcestraining,etc.原句的主干是“actionsshallbetaken",是被動語態(tài);其他成分都是次要成分,包括由“on”引導的介詞短語作方式狀語和由“to”引導的目的狀語。在聽的過程中,譯者要分清主次關系。翻譯時,可以結合上下文補出主句動作的執(zhí)行者,將被動語態(tài)轉換成主動語態(tài)?!鲅哉Z表達采分點應試者不僅需要從宏觀上整體把握原文的結構和意思,還需要從微觀上正確理解和運用一些重要詞匯和表達法。1.tomaketremendousimpact深刻地改變2.digitalopportunities數(shù)字機遇3.takeactivemeasurestodosth.積極采取措施4.digitaldivide數(shù)字鴻溝5.sustainable,soundandcoordinateddevelopment持續(xù)、健康和協(xié)調發(fā)展6.putemphasison高度重視7.inlinewithnationalconditions符合本國國情的8.onthebasisof在 的基礎上9.shouldertheirresponsibilitiesin負起責任 10.intheformof在……方面二、{{B}}PartII{{/B}}(總題數(shù):2,分數(shù):75.00)3.下面你將聽到一段關于中國法制建設的講話。當今是法行天下的時代。國運之興盛,政治之昌明,社會之穩(wěn)定,經(jīng)濟之發(fā)展,民族之團結,文化之繁榮,人民之安居樂業(yè),都離不開法律之維系和法律之保障。中國也不例外。一個國家采取什么樣的治國方略,關系著國家的前途和命運。20世紀末,擁有十二億人口的中國向全世界宣示了它的治國方略一一依法治國,并在此道路上邁出了堅實的步伐:一個適應社會主義市場經(jīng)濟的法律體系正在發(fā)育成熟;一個轉變政府職能、嚴格依法行政的變革正在有序進行;一場圍繞公正與效率的司法體制改革正在不斷深化;一項把法律交給億萬人民的宏大社會工程正在深入持久地進行。諸位知道,實現(xiàn)經(jīng)濟發(fā)展,憲法是最重要最根本的法律保障。新中國成立初期,對農(nóng)業(yè)、手工業(yè)和資本主義工商業(yè)完成社會主義改造后,公有制成了主要所有制模式,私有經(jīng)濟沒有合法的地位;計劃經(jīng)濟成了主要的經(jīng)濟體制模式,企業(yè)自身沒有經(jīng)營的自主權;按勞分配成了主要的分配模式,公民沒有按勞分配收入外的其他收入。在這種經(jīng)濟制度下,中國的經(jīng)濟發(fā)展非常緩慢。1978年,中國開始實行改革開放。1988年,中國對現(xiàn)行憲法進行第一次修正,確認了私有經(jīng)濟的合法地位;1993年,中國對現(xiàn)行憲法又進行了修正,明確國家實行社會主義市場經(jīng)濟。憲法的變革,促進了公有經(jīng)濟和私有經(jīng)濟的共同發(fā)展,促進了國家綜合國力的增強和人民生活的改善,給中國的政治、經(jīng)濟、社會生活帶來了深刻變革。(分數(shù):25.00)正確答案:([參考譯文]Today,sworldisbasedonruleoflaw.Theprosperityofanation,theflourishingofitspoliticallife,thestabilityofitssociety,thedevelopmentoffseconomy,theunityofitsethniccommunities,thethrivingofitscultureandthewell-beingandhappinessofitspeople,allhingeonthemaintenanceoflawandorderandtheintegrityofthelegalsystem.Chinaisnoexception.Whatanationadoptsforitsnationalstrategywillhavealottodowithitsfutureanddestiny.Towardstheendof20thcentury,China,acountryof1.2billionpeople,madeitcleartotheworldthatitwouldrunthecountryinaccordancewithlaw,andhassincetakensolidstepsforwardalongthispath.Asystemoflawsthatmeetstheneedsofthesocialistmarketeconomyistakingshape.Areformthattransformsthefunctionsofgovernmentandmakesadministrationmorestrictlylaw-basedisunderwayinanorderlyfashion.Ajudicialrestructuringthataimstoensuregreaterjusticeandefficiencyisdeepeningsteadily.Andagrandsocialcampaignthateducatesthehundredsofmillionsintheimportanceofthelawisproceedingintogreaterdepth.Asyouknow,theconstitutionofacountryisthemostimportantandmostfundamentallegalguaranteeforitseconomicdevelopment.IntheearlyyearsofNewChina,publicowner-shipemergedasthedominantformofownershipafterthesocialisttransformationofagriculture,handcraftandcapitalistindustryandcommerce,andtheprivateownershiphadnolawfulstatus.Plannedeconomybecamethedominantmodeoftheeconomy,andenterpriseshadnorighttooperatetheirbusinessesindependently.Distributionaccordingtoworkbecamethedominantmodeofdistribution,andcitizenshadnoincomefromothersources.Undersuchaneconomicsystem,China,seconomydevelopedatasnail,space.In1978,Chinalauncheditsreformandopeningupprogram.In1988,thecountryamendeditsconstitutionforthefirsttime,recognizingthelawfulstatusoftheprivateeconomy.In1993,itamendedtheconstitutionagain,makingitclearthatthestatepracticedthesocialistmarketeconomy.Theseamendmentshavepromotedboththepublicandprivatesectorsoftheeconomy,boostedChina,scomprehensivenationalstrength,improvedthequalityoflifeofitspeople,andbroughtprofoundchangestoChina,spolitical,economicandsociallife.[解析]本文主要討論中國法制建設,深入分析了中國法制建設的思路,說明了法制建設的過程和展望。本文要求應試者具有相關中國政治方面的概念常識,能夠正確理解并翻譯某些術語,這些知識構成基本素質的考查點。此外,應試者還需根據(jù)英語語言習慣,重新整理中文句子結構,在此基礎上,應試者要靈活處理對某些單詞或短語的翻譯,使之不僅正確,還應符合上下文語境的要求?!龌舅刭|采分點.司法體制改革judicialrestructuring.憲法constitution.公有制publicownership.計劃經(jīng)濟plannedeconomy.按勞分配distributionaccordingtowork.改革開放reformandopeningup.社會主義市場經(jīng)濟socialistmarketeconomy■結構理解采分點.國運之興盛,政治之昌明,社會之穩(wěn)定,經(jīng)濟之發(fā)展,民族之團結,文化之繁榮,人民之安居樂業(yè),都離不開法律之維系和法律之保障。該句的信息量很大,根據(jù)其句式特點和口譯對時間的要求,可將句子前部分的七個短語譯為并列主語,使句子最后一部分充當謂賓成分。因此,原句可譯為“Theprosperityofanation,theflourishingofitspoliticallife,thestabilityofitssociety,thedevelopmentofitseconomy,theunityofitsethniccommunities,thethrivingofitscultureandthewell-beingandhappinessofitspeople,allhingeonthemaintenanceoflawandorderandtheintegrityofthelegalsystem.”.一項把法律交給億萬人民的宏大社會工程正在深入持久地進行。該句先確定主語部分為“宏大社會工程”,中文句子有時前置定語過長,翻譯時需要使用定語從句、非謂語動詞短語等形式變?yōu)楹笾枚ㄕZ。因此,原句可譯為“Andagrandsocialcampaignthateducatesthehundredsofmillionsintheimportanceofthelawisproceedingintogreaterdepth.”.新中國成立初期,對農(nóng)業(yè)、手工業(yè)和資本主義工商業(yè)完成社會主義改造后,公有制成了主要所有制模式,私有經(jīng)濟沒有合法的地位。該句需要根據(jù)原文的邏輯特點,最后一部分分句與前面部分意思相對松散,確定使用并列句的句式,并將句中“對……改造后”的譯文放在分句主干結構后面,以突出句子的主要結構和內容,這與漢語將修飾部分往往前置的特點恰恰相反。因此,原句可譯為“IntheearlyyearsofNewChina,publicownershipemergedasthedominantformofownershipafterthesocialisttransformationofagriculture,handcraftandcapitalistindustryandcommerce,andtheprivateownershiphadnolawfulstatus.”4.1998年,中國對現(xiàn)行憲法進行第一次修正,確認了私有經(jīng)濟的合法地位。為使譯文緊湊,使用簡單句表達,原結構中另一個動詞短語“確認……”以分詞短語形式出現(xiàn),在句中做狀語。因此,原句可譯為“In1988,thecountryamendeditsconstitutionforthefirsttime,recognizingthelawfulstatusoftheprivateeconomy.”5.憲法的變革,促進了公有經(jīng)濟和私有經(jīng)濟的共同發(fā)展,促進了國家綜合國力的增強和人民生活的改善,給中國的政治、經(jīng)濟、社會生活帶來了深刻變革。該句信息量大,根據(jù)多為動賓詞組的特點,可考慮使用并列謂語。因此,原句可譯為“Theseamendmentshavepromotedboththepublicandprivatesectorsoftheeconomy,boostedChina,scomprehensivenationalstrength,improvedthequalityoflifeofitspeople,andbroughtprofoundchangestoChina,spolitical,economicandsociallife.”■言語表達采分點.治國方略nationalstrategy.依法治國runthecountryinaccordancewithlaw.轉變政府職能transformthefunctionsofthegovernment.嚴格依法行政makeadministrationstrictlylaw-based.正在進行beunderway.公正與效率justiceandefficiency.經(jīng)營自主權righttooperatebusinessindependently.發(fā)展非常緩慢developatasnail'space.修正amendment.綜合國力comprehensivenationalstrength)解析:4.主席先生,女士們、先生們:目前,國際形勢正處于深刻變化之中。和平與發(fā)展仍然是當今時代的主題,總體和平的國際環(huán)境為世界經(jīng)濟發(fā)展提供了有利條件;科技進步日新月異并孕育著新的重大突破,前所未有地提高了人類認識、把握宏觀和微觀世界的能力,展現(xiàn)了新的發(fā)展前景;經(jīng)濟全球化趨勢正在向新的廣度和深度演進,國際生產(chǎn)要素流動和產(chǎn)業(yè)轉移加快,大大拓展了國際經(jīng)濟技術合作,促進了商品和資源在全球范圍內的流動與優(yōu)化配置。同時要看到,當今世界也存在一些不利于和平與發(fā)展的因素。局部戰(zhàn)爭和沖突仍時有爆發(fā),恐怖主義、武器擴散、疾病傳播等非傳統(tǒng)安全問題日益突出;重大自然災害給人類的生存與發(fā)展帶來了巨大威脅;南北發(fā)展差距進一步拉大,新的貿易壁壘和保護主義不斷出現(xiàn);能源、資源消耗大幅度增長,生態(tài)破壞和環(huán)境惡化問題嚴重。中國堅決支持并積極參與國際經(jīng)濟社會發(fā)展合作,呼吁國際社會在以下幾個方面作出不懈努力:第一,繼續(xù)擴大經(jīng)濟技術等領域的國際合作。加強資金、先進技術、管理經(jīng)驗和人才資源等領域的國際交流合作,有利于各國相互學習和借鑒發(fā)展經(jīng)驗,發(fā)揮各自優(yōu)勢,優(yōu)化全球資源配置,對推動各國經(jīng)濟發(fā)展具有重要意義。世界各國和地區(qū)應進一步相互開放市場,放開技術出口限制,繼續(xù)推進貿易和投資自由化和便利化,消除各種貿易壁壘。國際社會還應該攜起手來,共同應對來自安全、自然災害等領域的挑戰(zhàn)。第二,構建資源節(jié)約型和循環(huán)經(jīng)濟發(fā)展模式。人類發(fā)展的歷史經(jīng)驗表明,以資源浪費、環(huán)境破壞為代價換取一時的發(fā)展,人類必將受到嚴厲懲罰,最終也會危及發(fā)展本身。為了我們的美好家園,為了我們的子孫后代,我們應該走科技含量高、經(jīng)濟效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少的發(fā)展道路。要提倡綠色生產(chǎn)方式、生活方式和消費方式,構建資源節(jié)約型國民經(jīng)濟體系和資源節(jié)約型社會。要根據(jù)自然的承載能力規(guī)劃經(jīng)濟社會發(fā)展,同時要積極開展生態(tài)環(huán)境保護和建設,堅決禁止各種掠奪自然、破壞自然的做法。第三,努力建立公正合理的國際經(jīng)濟新秩序。應加強多邊、雙邊貿易合作,積極推進區(qū)域經(jīng)濟合作。推動多哈回合貿易談判取得進展,實現(xiàn)“發(fā)展回合”的目標。要繼續(xù)在平等基礎上推進南北對話,充分考慮發(fā)展中國家的利益,尊重世界的多樣性,提倡國際關系民主化和發(fā)展模式多樣化,使各國特別是發(fā)展中國家從經(jīng)濟全球化中受益。要推動國際經(jīng)濟、貿易和金融體制的改革,創(chuàng)造更好的國際經(jīng)濟環(huán)境。第四,積極幫助發(fā)展中國家加快發(fā)展步伐。幫助發(fā)展中國家提高發(fā)展水平,盡快縮小日益拉大的南北發(fā)展差距,既是國際社會的責任,也是推動世界經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展的必然要求。發(fā)展中國家對自身發(fā)展負有主要責任。發(fā)達國家應切實承擔和履行應盡的義務,切實減免發(fā)展中國家的債務,增加不附加任何條件的官方援助;應幫助發(fā)展中國家加強人才資源開發(fā),增強科技創(chuàng)新能力,挖掘國內市場潛力,使發(fā)展中國家形成自我發(fā)展能力;應采取有效措施,減少經(jīng)濟全球化可能給發(fā)展中國家?guī)淼娘L險,努力實現(xiàn)共同發(fā)展、共同繁榮。(分數(shù):50.00)正確答案:(Mr.President,LadiesandGentlemen,Ourworldisundergoingprofoundchanges.Peaceanddevelopmentremainthethemeofourtimes.Agenerallypeacefulinternationalenvironmentprovidesfavorableconditionsfortheworld,seconomicdevelopment.Therapidlyadvancingscienceandtechnologyandemergingnewbreakthroughshaveexpandedthehorizonofmankindandtheirabilitytosolvethemicroandmacroproblemsoftheworld,presentinganewvistafordevelopment.Deepeningeconomicglobalizationisacceleratingtheglobalmovementofproductivefactorsandindustrialrelocation,stimulatinginternationaleconomicandtechnicalcooperationandfacilitatingtheglobalflowofgoodsandresourcesaswellastheirrationaldistribution.Atthesametime,factorsunfavorableforpeaceanddevelopmentstillexist.Regionalwarsandconflictskeepcroppingup.Terrorism,armsproliferation,epidemicsandothernontraditionalsecurityissueshavebecomemoreacute.Devastatingnaturaldisastersposeagravethreattothesurvivalanddevelopmentofmankind.ThedisparitybetweentheNorthandtheSouthgrowsfurther,worsenedbynewtradebarriersandprotectionism.Energyandotherresourcesconsumptionisrisingsharply,withseriousecologicalandenvironmentaldeterioration.Chinastronglysupportsandactivelyparticipatesininternationalcooperationforeconomicandsocialdevelopment,andappealstotheinternationalcommunityforunremittingeffortsinthefollowingaspects:First,continuingtoenhanceinternationalcooperationintheeconomic,technologicalandotherfields.Moreexchangesandcooperationincapital,advancedtechnology,managerialexpertise,humanresourcesandotherareasareofgreatsignificancetopromotetheeconomicdevelopmentofallcountries.Theexchangesandcooperationhelpthemlearnfromoneanother,shareexperience,bringtheiradvantagesintoplayandoptimizetheallocationofglobalresources.Allcountriesandregionsshouldfurtheropentheirmarkets,liftrestrictionsonexportoftechnologies,continuetoadvancetradeliberalizationandfacilitateinvestmentandremovevarioustradebarriers.Theinternationalcommunityshouldjoinhandstocopewithsecurity,naturaldisastersandotherchallenges.Second,establishingaresource—conservingandcirculareconomy.Thehistoryofhumandevelopmentshowsthatdevelopmentattheexpenseofresourcesandtheenvironmentwouldendupwithpunishmentofmankindandimpedimenttodevelopment.Forthesakeofabetterworldandourfuturegenerations,weshouldchoosearoadtodevelopmentdrivenbyscienceandtechnology,thatiseconomicallyviable,resource-conservingandenvironmentallyfriendly.Weshouldencouragesustainableproduction,livelihoodandconsumptiontobuildaresource-conservingeconomyandsociety.Weshouldformulateplansforeconomicandsocialdevelopmentbasedonthesustainabilityofnaturewhileendeavoringtoprotecttheecologicalenvironmentbyprohibitingactivitiestoplunderanddestroynature.Third,workingtoestablishajust,equitablenewinternationaleconomicorder.Itisnecessarytostrengthenmultilateralandbilateralcooperationintradeandpromoteregionaleconomiccooperation.WewillworkforprogressintheDoharoundoftradenegotiationsandattainitsobjectiveasa"roundfordevelopment".North-Southdialogueshouldbepromotedonthebasisofequality.Theinterestsofdevelopingcountriesshouldbetakenintofullaccount.Diversityshouldberespected,anddemocracyininternationalrelationsanddiversedevelopmentmodelsupheld,sothatallcountries,developingcountriesinparticular,canbenefitfromeconomicglobalization.Tocreateabetterinternationalenvironment,wewillpromotereformofinternationaleconomic,tradeandfinancialsystems.Fourth,takingtheinitiativetohelpdevelopingcountriesspeeduptheirdevelopment.ItistheresponsibilityoftheinternationalcommunityandtherequirementofsustaineddevelopmentoftheworldeconomytohelpdevelopingcountriesdevelopthemselvesandbridgethewideninggapbetweentheNorthandtheSouth.Developingcountriesshouldertheprimaryresponsibilityinthisregard.However,developedcountriesshouldearnestlyfulfiltheirobligations,reduceandexemptthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 瑪巴病毒病大流行風險評估-全面剖析
- 西咸新區(qū)涇河新城第四小學招聘真題2024
- 原子熒光檢測器性能評估-全面剖析
- 泉州市惠安荷山中學招聘真題2024
- 龍巖市人力資源服務有限公司招聘真題2024
- 消費升級背景下的服務創(chuàng)新-全面剖析
- 2025年成人高考《語文》得體表達難點突破試題集
- 2025年基金從業(yè)資格考試證券投資基金模擬試卷:核心知識點解析與實戰(zhàn)技巧
- DevOps與自動化運維融合-全面剖析
- 2025年廚師職業(yè)技能鑒定高級試卷:烹飪工藝與設備維護與管理試題
- 《市域智慧共享中藥房建設指南》
- 醫(yī)療器械進院流程
- 2025年陜西神東煤炭集團招聘筆試參考題庫含答案解析
- 民宿的經(jīng)營成本分析報告
- 2025 預應力混凝土鋼管桁架疊合板
- 2025年上海青浦新城發(fā)展(集團)限公司自主招聘9名高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 廢酸處置合同協(xié)議
- 2024年吉安職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能測試題庫附答案
- 湖南省對口招生考試醫(yī)衛(wèi)專業(yè)試題(2024-2025年)
- 公共危機管理(本)-第五次形成性考核-國開(BJ)-參考資料
- 《高致病禽流感現(xiàn)狀》課件
評論
0/150
提交評論