英漢句子結(jié)構(gòu)對比_第1頁
英漢句子結(jié)構(gòu)對比_第2頁
英漢句子結(jié)構(gòu)對比_第3頁
英漢句子結(jié)構(gòu)對比_第4頁
英漢句子結(jié)構(gòu)對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)于英漢句子結(jié)構(gòu)對比第一頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三

Outline1英漢基本句型比較2英漢句子建構(gòu)法則與拓展模式3英漢句子結(jié)構(gòu)的差異第二頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三英語句子的謂語是動詞性謂語,由動詞或動詞加補(bǔ)足成分構(gòu)成。在英語里,有七個基本句型:

1、SV句型:即不及物動詞單獨(dú)作謂語

例:Thebellrang.

2、SVC句型:即連系動詞作謂語,主語補(bǔ)語作補(bǔ)足成分。

例:Shebecameateacher.

3、SVO句型:即簡單及物動詞作謂語,后接簡單賓語。

例:Thefarmhandshatedhim.

1

英漢基本句型比較

1.1英語的基本句型第三頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三

4、SVOO句型:即雙重及物動詞作謂語,后接兩個賓語(間接賓語和直接賓語)作補(bǔ)足成分。

例:Pleasehandmethebook.

5、SVOC句型:即賓補(bǔ)性復(fù)雜及物動詞作謂語,后接賓語+賓語補(bǔ)足語作補(bǔ)足成分。

例:TheynamedtheirdaughterAlice.

6、SVOA句型:即動補(bǔ)性復(fù)雜及物動詞作謂語,后接賓語和動詞補(bǔ)語作補(bǔ)足成分。

例:Fatehastreatedhimprettyroughly.

7、SVA句型:即不完全不及物動詞作謂語,后接動詞補(bǔ)語作補(bǔ)足成分。

例:Thebuildingstoodformanyyears.

1.1英語基本句型第四頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三漢語的基本句型往往比英語復(fù)雜,因為漢語的謂語是多樣化的,既有動詞性謂語,又有形容詞性、名詞性和主謂性的謂語。

1、動詞謂語句:這類句子與英語相似,可以成為與英語基本句型相對應(yīng)的句型,如:

1)“主謂”句型——SV

例:讓大家笑了。

2)“主謂補(bǔ)”句型——SVC

例:童年是難忘的。

3)“主謂賓”句型——SVO

例:暴風(fēng)雨毀了很多房屋。

4)“主謂賓賓”——SVOO

例:她給他三本雜志。

1.2漢語的基本句型第五頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三5)“主謂賓補(bǔ)”句型——SVOC

例:敵人逼她招供。

6)“主席賓狀”句型——SVOA

例:那人愛財如命。

7)“主謂狀”句型——SVA

例:這孩子長得又高又大。雖然漢語有這些與英語基本句型對應(yīng)的動詞句型,但是它們也并不是完全對應(yīng)的,比如:“Thebarbercutyourhairveryshort.”的中文譯文將重點(diǎn)譯為很短而不是簡單的說“理發(fā)師剪短了你的頭發(fā)。除此之外,漢語還有“主語+連動式”句型。例:你去排隊買票看電影消磨時間。/我們吃完飯散步。英語中一般沒有這樣的句式。

1.2漢語的基本句型第六頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三2、名詞性謂語:有時與英語SVC句型接近,有時與SVO或其他句型接近,有時與SVO或其他句型接近。例:今天星期五。一張桌子四條腿。3、形容詞謂語句:也相當(dāng)于英語句SVC句型。例:南方的天氣好。4、主謂謂語句:這個句型在英語中很難找到固定的句型與之對應(yīng),只能根據(jù)情況選擇不同的句型來表達(dá)。大主語+(小主語+動詞謂語)型主謂謂語句。

他個子長得很快,智力發(fā)育也很快。大主語+(小主語+名詞謂語)型主謂謂語句。

西瓜一公斤4塊錢。大主語+(小主語+形容詞謂語)型主謂謂語句(SSAP)

中國地大物博。1.2漢語的基本句型第七頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三2英漢句子建構(gòu)法則與拓展模式

2.1英漢句子建構(gòu)法則英語句子構(gòu)建基本遵循兩條原則:主語統(tǒng)御和個體優(yōu)先主語統(tǒng)御原則指英語句子的建構(gòu)受主語制約。與漢語比較而言,英語具有主語顯著的特征。不但英語句中的謂語動詞要受主語人稱和數(shù)的限制,而且英語句子各個成分的排列順序也是依據(jù)其與主體的關(guān)系的疏密度而定。個體優(yōu)先原則從語義方面補(bǔ)充或說明主語統(tǒng)御原則。它指的是從小到大,從特殊到一般,從個體到整體的句子建構(gòu)傾向性。越具有特殊性的事物通常與主語的關(guān)系也越緊密,因而享有優(yōu)先地位。個體優(yōu)先原則主要涉及以下幾種情況:第八頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三個體優(yōu)先原則(1)狀語●謂語附加狀語先于句子附加狀語,因為前者比后者更有特定性●較小的地點(diǎn)狀語先于較大的地點(diǎn)狀語●較小的時間單位先于較大的時間單位(2)動詞所指相對具體、特殊的動詞先與所指相對抽象、一般的動詞(3)多項并列修飾語排列優(yōu)先靠近它所修飾的詞,從屬于該名詞中心詞例:BoththefirsttwonicebigoldroundredcarvedFrenchwoodencardTABLESintheroomthatwereboughtyesterdaybelongstomyfather.(4)社會屬性修飾語社會頭銜之類的修飾語表明一個人的社會屬性,從小到大排列第九頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三

漢語句子建構(gòu)遵循兩條法則:時序統(tǒng)御和整體優(yōu)先

時序統(tǒng)御指句子建構(gòu)主要依據(jù)事件的自然進(jìn)程鋪展,包括事件敘述,因果,以及條件等的說明。例:亞父受玉斗,置地之,拔劍撞而破之。由于以自然時序為法則,漢語不像英語那樣在句子結(jié)構(gòu)上有嚴(yán)格的規(guī)則、次序,而是根據(jù)需要來構(gòu)建句式。也就是說,漢語的句子構(gòu)建在意念主軸上,強(qiáng)調(diào)意義,不太強(qiáng)調(diào)句子的結(jié)構(gòu),許多句子也許沒有主語,還有的句子主語不明顯,但意義確定。相比之下,英語句子建構(gòu)在形式主軸上,所以,英語的規(guī)則較多,而且絕大多數(shù)需要主語和謂語。

整體優(yōu)先法則是對時序統(tǒng)御法則的必要補(bǔ)充。它指在構(gòu)建句子時遵循從小到大、從整體到局部、從抽象到具體、從重要到不重要的這種順序。第十頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三2.2英漢句子拓展模式

漢語的基本句式允許很大限度的逆線性延伸,形成漢語句首開放性與句尾封閉性的擴(kuò)展模式;而英語句子正好相反,它容許極大限度的順線性延伸,因而其擴(kuò)展模式是句首封閉性與句尾開放性。例:句首開放式好。很好。茶很好。我覺得茶很好。我說過我真的覺得茶很好。

句尾開放式Sheisplaying.Sheisplayingbasketball.Sheisplayingbasketballwithagroupofboys.Sheisplayingbasketballwithagroupofboysontheplayground.Sheisplayingbasketballwithagroupofboysontheplayground.第十一頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三漢語具備句首開放性是因為漢語主語功能弱,無主語也能成句,而且不需要主語和謂語在數(shù)、時態(tài)、和語態(tài)上一致。因此有相當(dāng)大的自由從句首延伸。由于漢語具備句尾封閉性,因此,漢語的句子一般比較短。英語句首呈封閉式是因為英語句子建構(gòu)在主謂主軸上,主語功能很強(qiáng),謂語與主語一致,從而限制句子從句首延伸。英語句尾呈開放式是因為英語的修飾語可以后置,關(guān)聯(lián)詞的銜接功能很強(qiáng),有效的形合手段可將一系列修飾語按邏輯關(guān)系排列。由于英語具備句尾開放性,英語的句子往往較漢語長。第十二頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三3英漢句子結(jié)構(gòu)的差異(1)

英語重形合(hypotaxis);

漢語重意合(parataxis)所謂形合,即表示句內(nèi)種種邏輯關(guān)系,須用連接詞如if,although,because,when,inorderthat,so及sothat等詞明確地表達(dá)出來。缺少了此類連接詞,或曰邏輯標(biāo)記,如:Itislate,Imustleave.-Itislate之前,缺少了because,如此英語表達(dá),nativespeakers一般不說。所謂意合,顧名思義,無須所謂的邏輯標(biāo)記,句子靠意思,就能“捏”在一起,為聽者或讀者所接受。如上句的對應(yīng)漢語說法:遲了,我得走了。試比較以下的英漢表達(dá)之異:AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravellinginChina.Version1:一個英國人,不會說中國話,有一次在中國旅行。Version2:一個不會說中國話的英國人有一次在中國旅行。第十三頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三3英漢句子結(jié)構(gòu)的差異(2)英語前重心;漢語后重心

句子的重心,就邏輯而言,一般應(yīng)落在結(jié)論、斷言、結(jié)果以及事實上。e.g.Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.(先果后因)

譯文:生活中既然有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。(先因后果)第十四頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三3英漢句子結(jié)構(gòu)的差異(3

)英語:靜態(tài)(static)語言;漢語:動態(tài)(dynamic)語言英語少用謂語動詞,漢語則動輒喜歡使用動詞。在實際的語言運(yùn)用中漢語往往大量采用兼語式或連動式。e.g.Backandforthhisheadswiveled,desirewaxing,resolutionwaning.他來回晃著腦袋,欲望在膨脹,意志在萎縮。(英語中的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在漢語中分為兩個主謂結(jié)構(gòu))

Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.這將證實其使用是十分普遍的。注:英語用同根名詞(confirm--confirmation),漢語不得不用動詞。第十五頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三3英漢句子結(jié)構(gòu)的差異(4)

英語:重物稱(impersonal);漢語:重人稱(personal)英語的物稱傾向十分明顯,最顯見于其對主語的擇定。英語常選擇不能施行動作或無生命事物的詞語作主語。相對而言,漢語一般則更習(xí)慣于人稱化的表達(dá),尤其是主語,能施行動作或有生命的物體為主語之首選。

Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.這位飽嘗辛酸者卻讓全世界的人發(fā)出笑聲。(比較:痛苦哺育了這位使全世界的人發(fā)出笑聲的人。)第十六頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三3英漢句子結(jié)構(gòu)的差異(5)

英語:多被動(passive);漢語:多主動(active)e.g.Theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanetisseldomaswellappreciated.海洋學(xué)是人們認(rèn)識星球的關(guān)鍵,而其重要性卻不是人人都知曉的。

要制造飛機(jī),就必須仔細(xì)考慮空氣阻力問題。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.第十七頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三3英漢句子結(jié)構(gòu)的差異

(6)英語:多復(fù)合長句;漢語:多簡單短句以上所列第一點(diǎn)(英語重形合,漢語重意合)以及第三點(diǎn)(英語:靜態(tài)語言;漢語:動態(tài)語言)等,加之英語各種的替代詞與關(guān)系詞的廣泛運(yùn)用,導(dǎo)致英語較多出現(xiàn)“多枝共干”式長句、復(fù)合句。而漢語則相反,多用短句、簡單句。試比較:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.

譯文:總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。第十八頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三3英漢句子結(jié)構(gòu)的差異7)英語:重后飾(backmodifier);漢語:重前飾(precedingmodifier)英語與漢語就句子的邏輯重心而言,英語慣于前置,“先聲”奪人;漢語多后移,“后發(fā)”制人。從“語序”看,雖然在各自的語法中具有同等的重要性,且通常都采用“主謂賓”(SVO)的線性排列順序,然而,英漢在修飾語(定語和狀語)的位置處理上存在著一個顯而易見的差異。英語的修飾語既可置于被修飾成分之前,又可置于其后,但此修飾語若為短語或分句,則往往置于被修飾成分之后。值得注意的是,漢語的修飾語無論是詞、短語或是句子,其位置一般處于被修飾成分之前。英語以“尾重”(endweight)為美,而這種“美”多半依靠“重后飾”的表達(dá)習(xí)慣造就。ThediagnosisseemsineverycasetocorrespondexactlywithallthesensationsthatIhaveeverfelt.每次看病的診斷似乎都和我的感覺不謀而合。第十九頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三3英漢句子結(jié)構(gòu)的差異(8)

英語:重短語;漢語:輕短語

英語的句法單位(unit)的主體是:短語或詞組。與其說英句由單詞組成,不如說以形形色色的短語或詞組(如名詞短語、形容詞短語、介詞短語、分詞短語、不定式短語、動詞短語、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等)為基本構(gòu)件。其中,名詞短語與動詞短語又為句子最主要的構(gòu)成單位。其句法功能不一而足,諸如主語、謂語、賓語、表語、定語或狀語等。與之恰成對照的是,漢語更偏重以(單音節(jié)或多音節(jié)的)字或詞為其基本的句法成分。Ihavenevermet

aperson

sodifficulttounderstand

asmyhusband.(形容詞詞組)我還從未遇到過像我丈夫這么難以理解的人。第二十頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三3英漢句子結(jié)構(gòu)的差異(9)

英語:重時體;漢語:輕時體從語法范疇分析,英語動詞的時體顯得極為豐富,理論上說,英語有十六個時態(tài)。所謂“時態(tài)”,乃漢語之弱項。英語可以通過固定的語法手段將動作的進(jìn)行過程與狀況作更準(zhǔn)確、更精細(xì)的描繪。有時這種描繪還能融入作者或說話人的一種感情色彩。現(xiàn)以進(jìn)行時為例:a/Heisalwaysthinkingofhowhecoulddomoreforthepeople.(表示贊揚(yáng))他總是考慮如何為人民做更多的事。b/Mywifeisalwayschangingherclothes.(表示厭煩)我夫人穿衣服老喜歡換東換西。第二十一頁,共二十四頁,編輯于2023年,星期三3英漢句子結(jié)構(gòu)的差異(10)

英語:重形態(tài);漢語:輕形態(tài)英語是一種更為形式化的語言,它注重形式,善變形式,我們從以下兩方面簡析:a/

構(gòu)詞現(xiàn)代漢語與英語相似,可采用“合成法”(composition)來擴(kuò)充詞匯,漢語的字、詞與字、詞之間拼聯(lián)的組合力極強(qiáng)。Morerecentlyheintroducedhimselfintothedebateonwelfarereformbyinsistingthatunwedmotherhood,no

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論