




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1/1大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練1在*,水稻生產(chǎn)是國民經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。*人早在公元前4000年就開始了水稻種植,而后逐漸傳播到世界各地。目前,*是世界上最大的水稻生產(chǎn)國,水稻產(chǎn)量占世界產(chǎn)量的26%。我國水稻主要種植于長江沿岸及南方各省份。米飯是*人,特別是南方人,非常重要的主食。此外,水相還可以用來釀酒、制糖及用作工業(yè)原料。
參考譯文:
China,riceproductionisanimportantpartofthenationaleconomy.Asearlyas4,000B.C.,theChinesestartedricecultivationwhichlatergraduallyspreadallovertheworld.Atpresent,Chinaistheworld'slargestproducerofrice,producing26%oftheworldriceoutput.ThericecropinChinagrowsprimarilyinprovincesalongtheYangtzeRiverandIntheSouth.RiceisanimportantstaplefoodforChinese,particularlythesoutherners.Inaddition,ricecanbeusedtomakewineandsugarandusedasindustrialmaterials.
解析:
1.第2句中的“早在公元4000年”可用短語asearlyas4000B.C.來表達(dá),置于句首。“而后逐漸傳播到世界各地”處理為定語從句、修飾“水稻種植”、譯作whichlatergraduallyspreadallovertheworld,同時應(yīng)將“水稻種植”譯為名詞形式ricecultivation。
2.第3句“*世界上最大的,水稻產(chǎn)量占”可譯為并列結(jié)構(gòu)Chinaistheworld'slargest...anditsriceproductionaccountsfor...,但不如將后半句處理成伴隨狀語,用分詞短語表達(dá)為producing26%ofworldriceoutput更簡潔、更有邏輯性。
3.第4句中的“我國水稻主要種植于……”如逐字對譯為ThericeinChinaisplant...則稍顯生硬。宜用主動語態(tài)譯出,表達(dá)為ThericecropinChinagrowsprimarilyin...,此處增譯crop表達(dá)更精準(zhǔn)。地點(diǎn)狀語“長江沿岸及南方”表達(dá)為alongtheYangtzeRiverandintheSouth,置于句末。
4.倒數(shù)第2句的主干是“米飯是非常重要的主食”?!?人”用介詞短語forChinese譯出,置于表語staplefood之后?!疤貏e是南方人”用particularlythesoutherners來表達(dá),作“*人”的同位語,置于句末。
大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇擴(kuò)展閱讀大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇(擴(kuò)展1)——大學(xué)英語四級翻譯考前訓(xùn)練題3篇
大學(xué)英語四級翻譯考前訓(xùn)練題1都江堰中興鎮(zhèn)發(fā)生山體滑坡——這是2022年四川地震時受災(zāi)最嚴(yán)重的地方。山體滑坡覆蓋了大約兩*方公里,摧毀了至少11所房子。到目前為止,已有200多名居民被疏散。山體滑坡幾個小時后,巡邏隊員到達(dá)現(xiàn)場時,一切都已經(jīng)是一片汪洋。目擊者描述石頭和殘骸從山上滾下來,不到三分鐘就把八座房屋吞沒了。
ThelandslideoccurredinthetownofZhongxingisDujiangyan—oneoftheplacesbadlyhitbythe2022Sichuanearthquake.Thelandslide,whichcoveredabout2sqkm,damagedatleast11homes.Sofarmorethan200residentshavebeenevacuated.Bythetimepatrolmembersarrivedatthescene,afewhoursafterthelandslide,everythingwasalreadyavastexpanseofwater.Eyewitnessesdescribedstonesanddebrisrunningdownthehillandcoveringaroundeighthomesinlessthanthreeminutes.
大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇(擴(kuò)展2)——英語四級翻譯考前訓(xùn)練素材
英語四級翻譯考前訓(xùn)練素材1國畫是世界上最古老的藝術(shù)傳統(tǒng)之一。繪畫時用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作畫。根據(jù)表現(xiàn)手法,國畫可分為寫童派和工筆派兩大類。寫意派以自由表達(dá)和形式夸張為特點(diǎn);工筆派則注重以精細(xì)的筆法描繪細(xì)節(jié)。山水畫被公認(rèn)為國畫的最高形式??v觀歷史,不同時期的.國畫都相應(yīng)地反映出人們的社會意識。
參考譯文:
Chinesepaintingisoneoftheoldestartistictraditionsintheworld.Thepaintingisdoneonpaperorsilkwithabrushdippedinblackorcoloredink.Accordingtothemeansofexpression,ChinesepaintingscanbedividedintotwocategorieswhicharetheXieyischoolandtheGongbischool.TheXieyischoolischaracterizedbyfreeexpressionandexaggeratedforms,whiletheGongbischoolattachesimportancetodetailwithfinebrushwork.LandscapepaintingiswidelyregardedasthehighestformofChinesepainting.Throughouthistory,theChinesepaintingspaintingsatdifferenttimesmirrorpeople'ssocialconsciousnessaccordingly.
詞句點(diǎn)撥
1.第2句為無主語句,翻譯時可補(bǔ)充出主語0ne,譯作Whenpainting,oneusesabrushtodipitinblackink...,但這種譯法顯得較為繁冗。此處宜把時間狀語“繪畫時”轉(zhuǎn)換成主句isdone,“用毛筆蘸黑墨”處理成方式狀語,用介詞短語withabrushdippedinblack...來表達(dá),這樣句子更簡潔、邏輯關(guān)系更強(qiáng)。
2.在第3句中,“可分為幾大類”可譯為短語bedividedinto...categories;“寫意派和工筆派”則可用定語從句whichare...來表達(dá)。
3.第4句含有對比的并列結(jié)構(gòu),可用表對比的連詞while來連接。該句中的“注重……描繪細(xì)節(jié)”譯成attachimportancetodetail即可達(dá)意,省譯“描繪”;“以精細(xì)的筆法”是方式狀語,可用介詞短語withfinebrushwork來表達(dá),置于句末。
4.在最后一句中,定語“不同時期的”較長,可將其處理成后置定語,表達(dá)為atdifferenttimes/periods。
大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇(擴(kuò)展3)——英語四級考試翻譯考前指導(dǎo)訓(xùn)練
英語四級考試翻譯考前指導(dǎo)訓(xùn)練1請將下面這段話翻譯成英文:
茶馬古道兩邊,生活著20多個少數(shù)民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉,雅魯藏布江大峽谷和布達(dá)拉宮。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站,古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價值仍然存在。
參考譯文:
AlongtheTeahorseAncientRoadlivedmorethan20minori?ties.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyon,PotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynationalminoritiesandtheirdancesandfolkcustoms.Today,althoughthetracesoftheancientroadarefadingaway,itsculturalandhistoricvaluesremain.
大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇(擴(kuò)展4)——下半年大學(xué)英語四級考試翻譯試題3篇
下半年大學(xué)英語四級考試翻譯試題1每年農(nóng)歷的正月十五是元宵節(jié)。早在兩千多年前的西漢時期,元宵節(jié)就已經(jīng)成為一個具有重要意義的節(jié)日。在這天,人們制作各種漂亮的燈籠、設(shè)計有趣的燈謎;同時多種表演,如舞龍燈、舞獅子、踩高蹺等也會上演。和其他*傳統(tǒng)節(jié)日一樣,元宵節(jié)也有特定的食品,叫“湯圓”。漢語中,湯圓和“團(tuán)圓”發(fā)音相似,代表著家庭團(tuán)圓、和諧和快樂。
◆參考翻譯:
TheLanternFestival
TheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthe1stlunarmonth.Asearlyasmorethan2,000yearsago,intheWesternHanDynasty,ithadbecomeafestivalwithgreatsignificance.OntheLanternFestival,Chinesepeoplecraftmanytypesofbeautifullanternsandcreatemanyinterestinglanternriddles.Atthesametime,performancessuchasdragonlanterndance,liondanceandwalkingonstiltswillbestaged.JustlikeChina’sothertraditionalfestivals,theLanternFestivalalsohasitsownspecialdish—“Tangyuan,agluepudding”.Tangyuanhasasimilarpronunciationwith“tuanyuan”inChinese,representingreunion,harmonyandhappinessforthefamily.
1.每年農(nóng)歷的'正月十五是元宵節(jié):翻譯時,此句要按照英語表達(dá)習(xí)慣調(diào)整成“元宵節(jié)是在每年的農(nóng)歷正月十五”。另外,表達(dá)“在,適逢”用fall表示。
2.制作:一般會譯成make,但make通常不表示精巧地制作,所以此處可譯為craft,即makebyhandandwithmuchskill。
3.燈謎:應(yīng)譯為lanternriddles。
4.上演:可以用被動語態(tài)來表達(dá),performances...willbestaged,這樣譯文更加通順,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
5.湯圓:短文中給的提示是gluepudding,而實(shí)際上西方人對*食物中包子、餃子、湯圓這種帶焰的食物都叫dumpling,翻譯時也可用該詞。
請將下面這段話翻譯成英文:
下半年大學(xué)英語四級考試翻譯試題2每年農(nóng)歷的正月十五是元宵節(jié)。早在兩千多年前的西漢時期,元宵節(jié)就已經(jīng)成為一個具有重要意義的節(jié)日。在這天,人們制作各種漂亮的燈籠、設(shè)計有趣的燈謎;同時多種表演,如舞龍燈、舞獅子、踩高蹺等也會上演。和其他*傳統(tǒng)節(jié)日一樣,元宵節(jié)也有特定的食品,叫“湯圓”。漢語中,湯圓和“團(tuán)圓”發(fā)音相似,代表著家庭團(tuán)圓、和諧和快樂。
◆參考翻譯:
TheLanternFestival
TheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthe1stlunarmonth.Asearlyasmorethan2,000yearsago,intheWesternHanDynasty,ithadbecomeafestivalwithgreatsignificance.OntheLanternFestival,Chinesepeoplecraftmanytypesofbeautifullanternsandcreatemanyinterestinglanternriddles.Atthesametime,performancessuchasdragonlanterndance,liondanceandwalkingonstiltswillbestaged.JustlikeChina’sothertraditionalfestivals,theLanternFestivalalsohasitsownspecialdish—“Tangyuan,agluepudding”.Tangyuanhasasimilarpronunciationwith“tuanyuan”inChinese,representingreunion,harmonyandhappinessforthefamily.
1.每年農(nóng)歷的'正月十五是元宵節(jié):翻譯時,此句要按照英語表達(dá)習(xí)慣調(diào)整成“元宵節(jié)是在每年的農(nóng)歷正月十五”。另外,表達(dá)“在,適逢”用fall表示。
2.制作:一般會譯成make,但make通常不表示精巧地制作,所以此處可譯為craft,即makebyhandandwithmuchskill。
3.燈謎:應(yīng)譯為lanternriddles。
4.上演:可以用被動語態(tài)來表達(dá),performances...willbestaged,這樣譯文更加通順,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
5.湯圓:短文中給的提示是gluepudding,而實(shí)際上西方人對*食物中包子、餃子、湯圓這種帶焰的食物都叫dumpling,翻譯時也可用該詞。
請將下面這段話翻譯成英文:
大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇(擴(kuò)展5)——大學(xué)英語四級翻譯難度提升訓(xùn)練3篇
大學(xué)英語四級翻譯難度提升訓(xùn)練1請將下面這段話翻譯成英文:
新措施規(guī)定將適度放寬外商投資企業(yè)自產(chǎn)產(chǎn)品內(nèi)銷比例。屬于國家鼓勵和允許發(fā)展的產(chǎn)業(yè),且原材料進(jìn)口和產(chǎn)品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行*衡的項目,可根據(jù)外商的要求放寬產(chǎn)品內(nèi)銷比例。其中全部使用國產(chǎn)原材料生產(chǎn)的產(chǎn)品,可放寬到百分之百內(nèi)銷。
Thenewmeasurewillspecifytomoderatelyrelaxthequotaoftheselfproducedproductsofforeigninvestedenterpriseforthedomesticmarket.Iftheprojectbelongstotheindustrythatthecountryencouragesandallowstodevelop,theimportofrawmaterialsandexportofproductsdonotrelatetothemanagementofquotaandlicenseandtheforeignexchangerevenue,andexpenditurearebalancedbyitself,itcanliberalizethequotaofproductsfotthedomesticmarketaccordingtotherequsetofforeignenterprise.Iftheproductsaremadeby100%domesticrawmaterials,thequotaofproductsfordomesticmarketcanbeliberalizedto100%.
屬于國家鼓勵和允許發(fā)展的產(chǎn)業(yè),且原材料進(jìn)口和產(chǎn)品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行*衡的項目,可根據(jù)外商的要求放寬產(chǎn)品內(nèi)銷比例。
分析:
原句有四個分句構(gòu)成,其中前三個分句是第四個分句成立的條件,所以在翻譯時我們可以把前桑分句處理為if引導(dǎo)的條件從句前置,第四個分句作為整個句子的主語,其中“許可證”,“外匯收支”是常見的經(jīng)濟(jì)詞匯。
大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇(擴(kuò)展6)——英語四級翻譯題型每日訓(xùn)練
英語四級翻譯題型每日訓(xùn)練1請將下面這段話翻譯成英文:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 委托律師代理合同范本
- 官橋鎮(zhèn)小學(xué)臨時代課教師聘用合同范本
- 人教版初中歷史與社會九年級上冊 2.2.2 印度的覺醒 教學(xué)設(shè)計
- 建筑電氣工程合同管理措施
- Unit 5 Fun clubs section B project 教學(xué)設(shè)計 -2024-2025學(xué)年人教版英語七年級上冊
- 美容儀銷售合同
- 廚衛(wèi)家電租賃合同
- 空調(diào)銷售合同范本3
- 排污管道建設(shè)合同
- 《第5課 數(shù)據(jù)獲取》教學(xué)設(shè)計教學(xué)反思-2023-2024學(xué)年小學(xué)信息技術(shù)浙教版2023四年級上冊
- 大學(xué)英語(西安歐亞學(xué)院)知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋西安歐亞學(xué)院
- 人教版高中英語挖掘文本深度學(xué)習(xí)-選修四-UNIT-2-(答案版)
- 八下冀教版英語單詞表
- 2.2 生態(tài)脆弱區(qū)的綜合治理 課件 【知識精研】高二地理人教版(2019)選擇性必修2
- 餐廳服務(wù)人員話術(shù)培訓(xùn)
- 【人教版化學(xué)】選擇性必修2 知識點(diǎn)默寫小紙條(答案背誦版)
- 初中生心理健康教育講座課件
- 廣東省廣州市白云區(qū)2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期期末英語試題(答案)
- 2024年司法考試完整真題及答案
- 部編高教版2023·職業(yè)模塊 中職語文 《寧夏閩寧鎮(zhèn):昔日干沙灘今日金沙灘》課件
- 企業(yè)對外溝通與形象塑造制度
評論
0/150
提交評論