大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇_第1頁
大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇_第2頁
大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇_第3頁
大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇_第4頁
大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1/1大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練1在*,水稻生產(chǎn)是國民經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。*人早在公元前4000年就開始了水稻種植,而后逐漸傳播到世界各地。目前,*是世界上最大的水稻生產(chǎn)國,水稻產(chǎn)量占世界產(chǎn)量的26%。我國水稻主要種植于長江沿岸及南方各省份。米飯是*人,特別是南方人,非常重要的主食。此外,水相還可以用來釀酒、制糖及用作工業(yè)原料。

參考譯文:

China,riceproductionisanimportantpartofthenationaleconomy.Asearlyas4,000B.C.,theChinesestartedricecultivationwhichlatergraduallyspreadallovertheworld.Atpresent,Chinaistheworld'slargestproducerofrice,producing26%oftheworldriceoutput.ThericecropinChinagrowsprimarilyinprovincesalongtheYangtzeRiverandIntheSouth.RiceisanimportantstaplefoodforChinese,particularlythesoutherners.Inaddition,ricecanbeusedtomakewineandsugarandusedasindustrialmaterials.

解析:

1.第2句中的“早在公元4000年”可用短語asearlyas4000B.C.來表達(dá),置于句首。“而后逐漸傳播到世界各地”處理為定語從句、修飾“水稻種植”、譯作whichlatergraduallyspreadallovertheworld,同時應(yīng)將“水稻種植”譯為名詞形式ricecultivation。

2.第3句“*世界上最大的,水稻產(chǎn)量占”可譯為并列結(jié)構(gòu)Chinaistheworld'slargest...anditsriceproductionaccountsfor...,但不如將后半句處理成伴隨狀語,用分詞短語表達(dá)為producing26%ofworldriceoutput更簡潔、更有邏輯性。

3.第4句中的“我國水稻主要種植于……”如逐字對譯為ThericeinChinaisplant...則稍顯生硬。宜用主動語態(tài)譯出,表達(dá)為ThericecropinChinagrowsprimarilyin...,此處增譯crop表達(dá)更精準(zhǔn)。地點(diǎn)狀語“長江沿岸及南方”表達(dá)為alongtheYangtzeRiverandintheSouth,置于句末。

4.倒數(shù)第2句的主干是“米飯是非常重要的主食”?!?人”用介詞短語forChinese譯出,置于表語staplefood之后?!疤貏e是南方人”用particularlythesoutherners來表達(dá),作“*人”的同位語,置于句末。

大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇擴(kuò)展閱讀大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇(擴(kuò)展1)——大學(xué)英語四級翻譯考前訓(xùn)練題3篇

大學(xué)英語四級翻譯考前訓(xùn)練題1都江堰中興鎮(zhèn)發(fā)生山體滑坡——這是2022年四川地震時受災(zāi)最嚴(yán)重的地方。山體滑坡覆蓋了大約兩*方公里,摧毀了至少11所房子。到目前為止,已有200多名居民被疏散。山體滑坡幾個小時后,巡邏隊員到達(dá)現(xiàn)場時,一切都已經(jīng)是一片汪洋。目擊者描述石頭和殘骸從山上滾下來,不到三分鐘就把八座房屋吞沒了。

ThelandslideoccurredinthetownofZhongxingisDujiangyan—oneoftheplacesbadlyhitbythe2022Sichuanearthquake.Thelandslide,whichcoveredabout2sqkm,damagedatleast11homes.Sofarmorethan200residentshavebeenevacuated.Bythetimepatrolmembersarrivedatthescene,afewhoursafterthelandslide,everythingwasalreadyavastexpanseofwater.Eyewitnessesdescribedstonesanddebrisrunningdownthehillandcoveringaroundeighthomesinlessthanthreeminutes.

大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇(擴(kuò)展2)——英語四級翻譯考前訓(xùn)練素材

英語四級翻譯考前訓(xùn)練素材1國畫是世界上最古老的藝術(shù)傳統(tǒng)之一。繪畫時用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作畫。根據(jù)表現(xiàn)手法,國畫可分為寫童派和工筆派兩大類。寫意派以自由表達(dá)和形式夸張為特點(diǎn);工筆派則注重以精細(xì)的筆法描繪細(xì)節(jié)。山水畫被公認(rèn)為國畫的最高形式??v觀歷史,不同時期的.國畫都相應(yīng)地反映出人們的社會意識。

參考譯文:

Chinesepaintingisoneoftheoldestartistictraditionsintheworld.Thepaintingisdoneonpaperorsilkwithabrushdippedinblackorcoloredink.Accordingtothemeansofexpression,ChinesepaintingscanbedividedintotwocategorieswhicharetheXieyischoolandtheGongbischool.TheXieyischoolischaracterizedbyfreeexpressionandexaggeratedforms,whiletheGongbischoolattachesimportancetodetailwithfinebrushwork.LandscapepaintingiswidelyregardedasthehighestformofChinesepainting.Throughouthistory,theChinesepaintingspaintingsatdifferenttimesmirrorpeople'ssocialconsciousnessaccordingly.

詞句點(diǎn)撥

1.第2句為無主語句,翻譯時可補(bǔ)充出主語0ne,譯作Whenpainting,oneusesabrushtodipitinblackink...,但這種譯法顯得較為繁冗。此處宜把時間狀語“繪畫時”轉(zhuǎn)換成主句isdone,“用毛筆蘸黑墨”處理成方式狀語,用介詞短語withabrushdippedinblack...來表達(dá),這樣句子更簡潔、邏輯關(guān)系更強(qiáng)。

2.在第3句中,“可分為幾大類”可譯為短語bedividedinto...categories;“寫意派和工筆派”則可用定語從句whichare...來表達(dá)。

3.第4句含有對比的并列結(jié)構(gòu),可用表對比的連詞while來連接。該句中的“注重……描繪細(xì)節(jié)”譯成attachimportancetodetail即可達(dá)意,省譯“描繪”;“以精細(xì)的筆法”是方式狀語,可用介詞短語withfinebrushwork來表達(dá),置于句末。

4.在最后一句中,定語“不同時期的”較長,可將其處理成后置定語,表達(dá)為atdifferenttimes/periods。

大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇(擴(kuò)展3)——英語四級考試翻譯考前指導(dǎo)訓(xùn)練

英語四級考試翻譯考前指導(dǎo)訓(xùn)練1請將下面這段話翻譯成英文:

茶馬古道兩邊,生活著20多個少數(shù)民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉,雅魯藏布江大峽谷和布達(dá)拉宮。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站,古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價值仍然存在。

參考譯文:

AlongtheTeahorseAncientRoadlivedmorethan20minori?ties.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyon,PotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynationalminoritiesandtheirdancesandfolkcustoms.Today,althoughthetracesoftheancientroadarefadingaway,itsculturalandhistoricvaluesremain.

大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇(擴(kuò)展4)——下半年大學(xué)英語四級考試翻譯試題3篇

下半年大學(xué)英語四級考試翻譯試題1每年農(nóng)歷的正月十五是元宵節(jié)。早在兩千多年前的西漢時期,元宵節(jié)就已經(jīng)成為一個具有重要意義的節(jié)日。在這天,人們制作各種漂亮的燈籠、設(shè)計有趣的燈謎;同時多種表演,如舞龍燈、舞獅子、踩高蹺等也會上演。和其他*傳統(tǒng)節(jié)日一樣,元宵節(jié)也有特定的食品,叫“湯圓”。漢語中,湯圓和“團(tuán)圓”發(fā)音相似,代表著家庭團(tuán)圓、和諧和快樂。

◆參考翻譯:

TheLanternFestival

TheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthe1stlunarmonth.Asearlyasmorethan2,000yearsago,intheWesternHanDynasty,ithadbecomeafestivalwithgreatsignificance.OntheLanternFestival,Chinesepeoplecraftmanytypesofbeautifullanternsandcreatemanyinterestinglanternriddles.Atthesametime,performancessuchasdragonlanterndance,liondanceandwalkingonstiltswillbestaged.JustlikeChina’sothertraditionalfestivals,theLanternFestivalalsohasitsownspecialdish—“Tangyuan,agluepudding”.Tangyuanhasasimilarpronunciationwith“tuanyuan”inChinese,representingreunion,harmonyandhappinessforthefamily.

1.每年農(nóng)歷的'正月十五是元宵節(jié):翻譯時,此句要按照英語表達(dá)習(xí)慣調(diào)整成“元宵節(jié)是在每年的農(nóng)歷正月十五”。另外,表達(dá)“在,適逢”用fall表示。

2.制作:一般會譯成make,但make通常不表示精巧地制作,所以此處可譯為craft,即makebyhandandwithmuchskill。

3.燈謎:應(yīng)譯為lanternriddles。

4.上演:可以用被動語態(tài)來表達(dá),performances...willbestaged,這樣譯文更加通順,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

5.湯圓:短文中給的提示是gluepudding,而實(shí)際上西方人對*食物中包子、餃子、湯圓這種帶焰的食物都叫dumpling,翻譯時也可用該詞。

請將下面這段話翻譯成英文:

下半年大學(xué)英語四級考試翻譯試題2每年農(nóng)歷的正月十五是元宵節(jié)。早在兩千多年前的西漢時期,元宵節(jié)就已經(jīng)成為一個具有重要意義的節(jié)日。在這天,人們制作各種漂亮的燈籠、設(shè)計有趣的燈謎;同時多種表演,如舞龍燈、舞獅子、踩高蹺等也會上演。和其他*傳統(tǒng)節(jié)日一樣,元宵節(jié)也有特定的食品,叫“湯圓”。漢語中,湯圓和“團(tuán)圓”發(fā)音相似,代表著家庭團(tuán)圓、和諧和快樂。

◆參考翻譯:

TheLanternFestival

TheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthe1stlunarmonth.Asearlyasmorethan2,000yearsago,intheWesternHanDynasty,ithadbecomeafestivalwithgreatsignificance.OntheLanternFestival,Chinesepeoplecraftmanytypesofbeautifullanternsandcreatemanyinterestinglanternriddles.Atthesametime,performancessuchasdragonlanterndance,liondanceandwalkingonstiltswillbestaged.JustlikeChina’sothertraditionalfestivals,theLanternFestivalalsohasitsownspecialdish—“Tangyuan,agluepudding”.Tangyuanhasasimilarpronunciationwith“tuanyuan”inChinese,representingreunion,harmonyandhappinessforthefamily.

1.每年農(nóng)歷的'正月十五是元宵節(jié):翻譯時,此句要按照英語表達(dá)習(xí)慣調(diào)整成“元宵節(jié)是在每年的農(nóng)歷正月十五”。另外,表達(dá)“在,適逢”用fall表示。

2.制作:一般會譯成make,但make通常不表示精巧地制作,所以此處可譯為craft,即makebyhandandwithmuchskill。

3.燈謎:應(yīng)譯為lanternriddles。

4.上演:可以用被動語態(tài)來表達(dá),performances...willbestaged,這樣譯文更加通順,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

5.湯圓:短文中給的提示是gluepudding,而實(shí)際上西方人對*食物中包子、餃子、湯圓這種帶焰的食物都叫dumpling,翻譯時也可用該詞。

請將下面這段話翻譯成英文:

大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇(擴(kuò)展5)——大學(xué)英語四級翻譯難度提升訓(xùn)練3篇

大學(xué)英語四級翻譯難度提升訓(xùn)練1請將下面這段話翻譯成英文:

新措施規(guī)定將適度放寬外商投資企業(yè)自產(chǎn)產(chǎn)品內(nèi)銷比例。屬于國家鼓勵和允許發(fā)展的產(chǎn)業(yè),且原材料進(jìn)口和產(chǎn)品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行*衡的項目,可根據(jù)外商的要求放寬產(chǎn)品內(nèi)銷比例。其中全部使用國產(chǎn)原材料生產(chǎn)的產(chǎn)品,可放寬到百分之百內(nèi)銷。

Thenewmeasurewillspecifytomoderatelyrelaxthequotaoftheselfproducedproductsofforeigninvestedenterpriseforthedomesticmarket.Iftheprojectbelongstotheindustrythatthecountryencouragesandallowstodevelop,theimportofrawmaterialsandexportofproductsdonotrelatetothemanagementofquotaandlicenseandtheforeignexchangerevenue,andexpenditurearebalancedbyitself,itcanliberalizethequotaofproductsfotthedomesticmarketaccordingtotherequsetofforeignenterprise.Iftheproductsaremadeby100%domesticrawmaterials,thequotaofproductsfordomesticmarketcanbeliberalizedto100%.

屬于國家鼓勵和允許發(fā)展的產(chǎn)業(yè),且原材料進(jìn)口和產(chǎn)品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行*衡的項目,可根據(jù)外商的要求放寬產(chǎn)品內(nèi)銷比例。

分析:

原句有四個分句構(gòu)成,其中前三個分句是第四個分句成立的條件,所以在翻譯時我們可以把前桑分句處理為if引導(dǎo)的條件從句前置,第四個分句作為整個句子的主語,其中“許可證”,“外匯收支”是常見的經(jīng)濟(jì)詞匯。

大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練3篇(擴(kuò)展6)——英語四級翻譯題型每日訓(xùn)練

英語四級翻譯題型每日訓(xùn)練1請將下面這段話翻譯成英文:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論